《子夜歌》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
子夜,樂(lè)府曲名,現(xiàn)存四十二首,收于《樂(lè)府詩(shī)集》中。以五言為形式,以愛(ài)情為題材,后來(lái)延伸出多種變曲。另有詞牌《菩薩蠻》的別稱《子夜歌》。
翻譯/譯文
我在時(shí)分出門(mén),反復(fù)斟酌著如何打扮。我把自己打扮的很艷麗,身上的香氣飄出很遠(yuǎn)。我身上帶著香氣、裝扮艷麗,一路上悄悄地不敢讓別人看見(jiàn),終于見(jiàn)到了情郎?山鉃榈谝皇诪槟凶铀f(shuō):我在日落時(shí)出門(mén),見(jiàn)到了你,容貌美麗,芳香盈路,第二首是女子應(yīng)答:芳香是身上的發(fā)出來(lái)的,你夸我漂亮我實(shí)在不敢當(dāng),天可憐見(jiàn),使我遇到了你。
我以前從來(lái)不把頭發(fā)梳起來(lái),長(zhǎng)長(zhǎng)地披在肩上,伸到情郎腿上,那時(shí)的我十分美麗可愛(ài)。自從與愛(ài)人,我的梳妝盒不再打開(kāi),頭發(fā)亂了也不敢去打理,香粉落下來(lái)撒在舊衣服上。我不能與情郎相見(jiàn),那么愁苦地著他啊,終于得到了千里之外他的,就像玉林和石闕的私語(yǔ),我們兩個(gè)一樣的著彼此而傷心。
見(jiàn)到情郎我十分,也因此而美麗起來(lái),我想要和他結(jié)為。就像織機(jī)沒(méi)有橫豎的絲線,織不出布匹。好像我們剛剛相識(shí)得時(shí)候,兩顆心都是一樣的渴望彼此。把絲線放入織機(jī),哪里還愁織不出布匹呢?
沒(méi)有見(jiàn)到情郎之前輾轉(zhuǎn),想要與他結(jié)為夫妻,見(jiàn)到他以后,我像的一樣容易感動(dòng)生情,又重新生起。今和愛(ài)人,何時(shí)才能相會(huì)?那個(gè)日子就好像明燈照著空空的棋盤(pán),結(jié)束的還很遠(yuǎn)。
自從我與情郎,每天都長(zhǎng)吁短嘆。好像那黃檗(一種喬木)叢生成林,我苦悶的心思也一樣層疊反復(fù)。我在上每天思念他,終于與他相見(jiàn),其中流離辛苦多么艱難啊!我早上想著他從前門(mén)出去,晚上想著他從后面的邊回來(lái)。
我有那么多的話對(duì)他說(shuō),想對(duì)他微笑,他卻不在,我只能悄悄地想著他。我在北窗邊靠著枕頭躺臥,他來(lái)了我就十分高興,我急切地想要見(jiàn)他,不知道他我在一起的還能到幾時(shí)?我想到這里,停下筷子吃不進(jìn)飯。我每天,聊以打發(fā)之情。
然而他卻與他身邊的人結(jié)為夫妻,負(fù)了我一片癡心。我打開(kāi)門(mén)不上鎖,你也沒(méi)有來(lái)看我的意思。哎,趁著的時(shí)候,要及時(shí)與情郎,要不然等來(lái)等去都老了。你若是不信我的話,不妨看看那經(jīng)霜的吧。
我穿著錦衣雙裙,不知道那腰上的帶子,誰(shuí)來(lái)解開(kāi)。我常擔(dān)心他有了貳心,如今果然移情別戀。那干枯的兒總是在渾濁的水中,與清水無(wú)緣。
他一發(fā)愁我也傷心,他一開(kāi)懷我就歡喜。我這么愛(ài)他,我們的感情卻像那連理樹(shù),生出了另一條根。我感嘆他初時(shí)殷勤,后來(lái)冷落,那許多的珠寶首飾,他都給了別人。
與他離別后,我終日以淚洗面,思念著他十分傷心。我想他想得肝腸寸斷。我一直等著他,卻總是失望。你看那東流的水呦,什么時(shí)候能流回西邊來(lái)呢?
誰(shuí)心中相思不唱歌,誰(shuí)餓了的時(shí)候不呢?日薄西山我倚在門(mén)口,心中惆悵不已。
早上,我穿起裙子卻沒(méi)有系好帶子,草草地描上眉便走到窗前。衣裳在中飛揚(yáng),剛把窗子開(kāi)了一點(diǎn),便被那吹得心里抱怨。我端起杯想要飲下,酒杯卻已經(jīng)空了。我希望能和他相約對(duì)飲,心中這樣想著便在臉上表現(xiàn)出來(lái)。
晚上,我心中思緒萬(wàn)千,地嘆息哭泣。我空懷著一腔癡情,他卻哪里知曉我的心意?越長(zhǎng),他就與我越遠(yuǎn)。我們的感情好像,春一吹就走遠(yuǎn)了。長(zhǎng)夜漫漫我睡不著覺(jué),我輾轉(zhuǎn)反側(cè)聽(tīng)著更鼓。不期然與他,我心中更是悲苦。
愛(ài)人他從何處來(lái)?臉上帶著憂慮的神色。喚他好多次也不回答,是什么原因讓你給他如此沉默?我想著愛(ài)慕之情,心中不滿足,想要吐出全部的心聲,卻不知如何是好,拿著厚厚的簾子遮住自己,誰(shuí)知道我的心思?
那時(shí),天氣晴朗兒明亮,我在夜里與他嬉戲,他唱著美妙的歌曲,我說(shuō)著芬芳的詞句。迅疾的風(fēng)吹動(dòng)野草,陽(yáng)光漸漸亮起,你那么溫柔,我也面含。
長(zhǎng)夜漫漫我睡不著覺(jué),抬頭看見(jiàn)那多么明亮。我似乎聽(tīng)到模糊的聲音在呼喚我,我輕輕地回應(yīng)著。別人都籌備著成親的禮物,只有我心中不喜,風(fēng)吹起厚厚的冬簾,你是否還記得,你對(duì)我許下諾言時(shí),也是這樣一個(gè)寒冷的夜里?
我想念你是實(shí)實(shí)在在、明明白白的,你卻猶猶豫豫。你的感情就好像中模糊的一樣看不清楚,我的感情像是北極星一樣,千萬(wàn)年都不變。你的心卻像白日的,早上那個(gè)還在東邊,晚上就到了西邊。
我思念著你,搬到你家附近和你做鄰居。桐樹(shù)在前門(mén),來(lái)回出入都能看到子。我送信給你,你也不來(lái),從此我不再出門(mén)。那金銅做成的芙蓉,哪里能結(jié)出來(lái)呢?
最初的時(shí)候,我們關(guān)系親密,但之后卻一日不如一日。我日復(fù)一日地憔悴,漸漸地心灰意冷。我時(shí)時(shí)刻刻忘不了你,無(wú)論吃飯,還是坐臥行走。可是那美麗的芙蓉和,哪個(gè)也不與蓮子(我)相配。
懷著愛(ài)意想要進(jìn)去,卻帶著羞怯不肯踏足。嫣紅的嘴唇唱出艷麗的歌曲,晶瑩纖細(xì)的手指彈出美妙的樂(lè)章。早上的照著窗戶,微風(fēng)吹動(dòng)潔白的絲綢。巧笑倩兮、情侶心有靈犀,美人開(kāi)懷地笑著、娥眉飛揚(yáng)。
注釋
、俳z:諧“情思”的“思”。殘機(jī):殘破的織布機(jī)。
、谄ィ翰疾瘜挾叨鐬榉L(zhǎng)四丈為匹。這里用著雙關(guān)語(yǔ),暗喻二人不能成為匹配。
、圩谱疲好髁撩。
、芟耄合胂。
⑤散喚聲:指斷斷續(xù)續(xù)的呼喚聲。
、拗Z:答應(yīng)的聲音。
、邇z:吳地人自稱,意即“我”。
、鄽g:對(duì)所愛(ài)者的昵稱。行:施行。
、徇(音旋):轉(zhuǎn),旋。
賞析/鑒賞
《子夜歌》是吳聲歌曲。相傳《子夜歌》的曲調(diào)是晉代一個(gè)叫子夜的女子所創(chuàng)!稑(lè)府集》收有《子夜歌》四十二首,其內(nèi)容多是女子吟唱其生活的悲歡。詩(shī)歌以棉絲織成布匹來(lái)比喻有情人結(jié)為匹偶。這位女子本指望兩情相悅,將會(huì)有個(gè)美滿的結(jié)局,沒(méi)料到男子負(fù)心,留給她的是一縷織不成匹的亂絲,一個(gè)殘缺不全的夢(mèng)。本篇將女子與男子對(duì)待愛(ài)情的態(tài)度作了對(duì)比。女子的愛(ài)情象北極星一樣堅(jiān)貞不移,男子的心則象太陽(yáng)朝東暮西。言辭之間充滿了激忿之情,表達(dá)了對(duì)男子變心的譴責(zé)!蹲右垢琛匪从车氖呛诎瞪鐣(huì)中人民,特別是婦女的苦難生活和對(duì)自由幸福愛(ài)情生活的向往。
在《子夜歌》中,詩(shī)人抒發(fā)女子的相思與思慕之情,主要包括對(duì)愛(ài)情的癡迷和忠貞不渝,寒秋之際記掛情人的冷暖以及對(duì)相思讓人華發(fā)早生等等。同時(shí)塑造了負(fù)心男子的形象,正是這些形象給女子帶來(lái)了無(wú)盡的痛苦和掙扎。“常慮有貳意,歡今過(guò)不齊”通過(guò)女子對(duì)男子行為的描述,表現(xiàn)了男子的不忠。“初時(shí)非不密,其后日不如”男女在最初相戀時(shí)非常的親密,其后男子的心卻逐漸轉(zhuǎn)淡,感情一日不如一日。“惡見(jiàn)東,終年不西顧”、“歡行白日心,朝東暮還西”運(yùn)用比興的手法,揭示了男子的負(fù)心!拔遗c歡相憐,約誓底言者。常歡負(fù)情人,郎今果真詐!痹(jīng)的誓言也留不住男子善變的心?梢哉f(shuō),這些負(fù)心男子的形象也從側(cè)面增強(qiáng)了女子生活的不幸與痛苦,更加豐富了吳歌西曲的內(nèi)涵。[4]
《子夜歌》是一種創(chuàng)體,這種五言四句的小詩(shī),大量使用色彩的稱謂語(yǔ)(郎、歡、儂),用諧音雙關(guān)語(yǔ)寫(xiě)人與人的愛(ài)情,是它的基調(diào),即使也是為了抒情的需要。這種特殊的文學(xué)修辭手法叫吳歌格或子夜體。在中國(guó)文學(xué)史上第一次出現(xiàn)這么多種類不同的諧音雙關(guān)語(yǔ)及其用法,琳瑯滿目美不勝收,令人嘆為觀止。為中國(guó)文學(xué)增添新的創(chuàng)作技巧,把漢語(yǔ)言文字優(yōu)美的特點(diǎn)展現(xiàn)出來(lái)。諧音雙關(guān)語(yǔ)可以說(shuō)是吳歌西曲最大的特色。
【《子夜歌》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析10-29
《子夜吳歌·秋歌》原文翻譯及賞析08-07
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析12-17
《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18
《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析11-08
最新子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析02-05
《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析3篇11-08