《子夜四時(shí)歌·春歌》原文翻譯賞析【實(shí)用】
【原作】
子夜四時(shí)歌·春歌——《南北朝樂府民歌》
春風(fēng)動(dòng)春一心,流目矚山林。山林多奇采,陽(yáng)鳥吐清音。
【注釋】
春一心:欣賞春一色*的心情。
流目:意為轉(zhuǎn)動(dòng)目光,即放眼隨意觀看。
矚:有“注視”之意。
采:此處當(dāng)通“彩”。
陽(yáng)鳥:此處泛指陽(yáng)春三月的鳥,指候鳥。
【古詩(shī)今譯】
春風(fēng)和煦,百花盛開,令人胸中涌起濃濃的春意,流轉(zhuǎn)的目光,凝望著遠(yuǎn)處色彩絢爛的山林,久久不忍離去。在那色彩絢爛的山林深處,從南方飛回的小鳥,在明媚的陽(yáng)光下歡快地鳴囀啼叫,清脆,明快,悅耳,悠揚(yáng)。
【簡(jiǎn)析】
這首詩(shī)出自于《南北朝樂府民歌》之《子夜四時(shí)歌》,屬南朝民歌。南朝民歌是由樂府機(jī)關(guān)采集而存的,現(xiàn)大部分收入宋代郭茂倩編《樂府詩(shī)集》中《清商曲辭》類。其語(yǔ)言清新秀麗,基調(diào)婉約纏一綿,表現(xiàn)出南方人細(xì)膩微妙的情感。
這首詩(shī)以樸素的語(yǔ)言,細(xì)膩的筆法,為讀者描繪了一幅百花盛開,山林色彩絢爛,從南方飛回的候鳥,在陽(yáng)光下歡快地鳴叫的生機(jī)勃勃的春天的景象,流露了詩(shī)人喜愛春天,熱愛生活的美好情懷。可謂觸景生情,借景抒情,寓情于景。
“春風(fēng)動(dòng)春一心,流目矚山林”,詩(shī)人首先從感官入手,從春風(fēng)著筆,渲染充溢于心中陶然的情懷。詩(shī)人漫步于萬(wàn)象更新的春山上,沐浴著融融的煦暖的春風(fēng),情涌動(dòng)了,心陶醉了,不知不覺之中,目光被多彩的山林吸引了,于是一種難以抑制的欣賞春天的情懷。
“山林多奇采,陽(yáng)鳥吐清音”,在這兩句中,作品承接上文,首先從視覺的角度寫其“流目矚山林”所看到的奇光異彩,把讀者帶入了一個(gè)山花爛漫,芳一香四溢的神奇的空山幽谷之中;繼而又從聽覺落筆,描繪了一個(gè)“蟬噪林愈靜,鳥鳴山更幽”的佳境,詩(shī)人就此收筆,令讀者不勝追尋與向往。
這首小詩(shī),咋讀起來(lái)似乎覺得很平淡,然而反復(fù)讀之,便覺其中別有洞天。它能流傳至今,不在于詞句的華麗,也不在于格律的嚴(yán)整,更不在于藝術(shù)手法的高超,而在于它獨(dú)有的韻味,在于它的平淡無(wú)奇。整首詩(shī)讀來(lái)如行云流水一般,樸素,自然,渾厚,清新,同時(shí)又不乏幽遠(yuǎn)。
【《子夜四時(shí)歌·春歌》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析11-08
子夜吳歌·春歌原文及賞析02-26
《子夜吳歌·春歌》原文翻譯及賞析3篇11-08
《子夜歌》原文及翻譯賞析09-18
子夜吳歌·秋歌原文翻譯及賞析10-29
《子夜吳歌·秋歌》原文賞析及翻譯12-18
《子夜吳歌·秋歌》原文翻譯及賞析08-07