- 相關(guān)推薦
《閑情賦》原文及翻譯賞析
古詩(shī)簡(jiǎn)介
是晉宋之際文學(xué)家的賦作。這是作品中無論格還是思想內(nèi)容都很獨(dú)特的一篇,它不僅一反一向的格,而且所表現(xiàn)的思想內(nèi)容也不同于陶集中的其他作品。此賦描寫了一位作者日懸想的絕色,作者幻想與她日夜相處,形影不離,甚至想變成各種器物,附著在這位身上。全賦沿用比興手法,情思繚繞,逐層生發(fā),詞藻華麗,變化,既寫出的姿色,又寫出了美人良好的品德和崇高的志趣。該賦所寫十愿,有人贊曰:“如奇峰突起,秀出天外,詞采華茂,超越前哲。”
翻譯/ 序文
當(dāng)初,寫作《定情賦》,寫作《靜情賦》,他們摒棄華麗的辭藻、崇尚恬淡澹泊的心境,之初將(場(chǎng)里的)思慮發(fā)散開來,末了則歸總到自制中正的心緒。這樣來抑制流于歪邪或墜于低鄙的不正當(dāng)?shù)男哪,想來也有助于諷喻時(shí)弊、勸諫君主。綴字成文的雅士們,代代承繼(他們的傳統(tǒng))寫作這種文賦并將之發(fā)揚(yáng),又(往往)從某些相似點(diǎn)推而之廣言及其他,把原來的辭義推廣到更開闊的境地。平日閑居里巷深園,多有閑暇,于是也重提筆墨,作此情賦;雖然文采可能不比前人精妙,大約也并不致歪曲作文章者的本意。
正文
。ò。┧木b約風(fēng)姿多么瑰麗飄逸,而與眾不同、秀麗絕倫。她的美貌可謂傾城傾國(guó)、絕艷殊色,她的美德的傳聞?dòng)至钌蛲。只有玎珰作響的玉佩才比得上她的純潔,只有的幽蘭才能與她一較芬芳。(于是我)將一片柔情淡化在了俗世里,將高雅的情志寄于浮。悲嘆著(時(shí)光易逝)晨曦又到了遲暮,如何不讓人深深感慨艱勤;同樣將在百年后(逝去的那時(shí))終止,為何人生中歡欣如此難得而愁緒卻是時(shí)時(shí)不斷。菚r(shí)她)撩起大紅幃帳居中正坐,撥泛古琴而為之欣欣,纖長(zhǎng)的手指在琴上拂出佳音,白的手腕上下作舞(使我)目為之迷。顧盼之際美目波流動(dòng),時(shí)而微笑言語(yǔ)而不分散奏樂的心神。樂曲正奏到一半,紅日緩緩向西廂那邊沉。略作的商宮的樂聲在林中久久回蕩,際氣繚繞白煙裊裊。(她)時(shí)而仰面望天,時(shí)而又低頭催動(dòng)手里的弦作急促的樂聲,神情那么風(fēng)采嫵媚,舉止又那么安詳柔美。
。ㄋ┳喑龅那逶綐仿暿刮倚膭(dòng),渴望(與她)接膝而坐作傾心的交談。想要親自前往與她結(jié)下山盟誓,卻怕唐突失禮受之譴責(zé),要倩使遞送我的信辭,又怕被別人搶在前面。心下如此惶惑,一瞬間神魂已經(jīng)不知轉(zhuǎn)了多少回:愿化作她上衣的領(lǐng)襟呵,承受她姣美的面容上發(fā)出的香馨,可惜羅緞的襟衫到晚上便要從她身上脫去,(長(zhǎng)夜黯暗中)只怨漫漫天光還未發(fā)白!愿化作她外衣上的衣帶呵,束住她的纖細(xì)腰身,可嘆天氣冷熱不同,(變化之際)又要脫去舊衣帶而換上新的!愿化作她發(fā)上的油澤呵,滋潤(rùn)她烏黑的發(fā)鬢在削肩旁披散下來,可憐佳人每每沐浴,便要在沸水中經(jīng)受苦煎!愿作她秀眉上的黛妝呵,隨她遠(yuǎn)望近看而逸采張揚(yáng),可悲脂粉只有新描初才好,卸妝之時(shí)便毀于烏有!愿作她臥榻上的藺席呵,使她的柔弱軀體安弱于三秋時(shí)節(jié),可恨(天一寒涼)便要用繡錦代替藺席,一長(zhǎng)年后才能再被取用!愿作絲線成為她(足上)的素履呵,隨纖纖秀足四處遍行,可嘆進(jìn)退行止都有節(jié)度,(睡臥之時(shí))時(shí)只能被棄置在床前!愿在白天成為她的影子呵,跟隨她的身形到處游走,可憐到多蔭的大樹下(便消失),一時(shí)情境又自不同!愿在黑夜成為燭光呵,映照她的玉容在堂前梁下煥發(fā)光彩,可嘆(平旦)大展天光,登時(shí)便要火滅燭熄隱藏光明!愿化為枝而作成她手中的扇子呵,在她的盈盈之握中扇出微微涼風(fēng),可是之后早晚幽涼(便用不到扇子),只能遙遙望佳人的襟袖(興嘆)!愿化身成為桐木呵,做成她膝上的撫琴,可嘆一旦歡樂盡而哀愁生,終將把我推到一邊而止了靡靡樂音!
推詳我的愿望都不能如意,徒然一廂情愿地用心良苦。為情所困的心情卻無人傾訴,緩緩踱到南面的樹林。在尚帶露汁的木蘭邊略作棲息,在蒼蒼的遮蔽下感受涼蔭。若是在這里(與心儀的人)對(duì)面相覷,驚喜與惶恐將如何在心中交集?而樹林里空寞寂寥一無,只能獨(dú)自郁悶地念想而空自追尋;氐皆飞险硪埋眨ь^已見西下,不由發(fā)出一聲嘆息。一路走走停停流連忘返,林中景色凄凄慘慘。(身邊)葉子不住離枝簌簌而下,林中氣象凄凄戚戚。紅日帶著它的(最后一絲)影子沒入了地平,明已在云端作出另一幅。宿凄聲鳴叫著獨(dú)自,求偶的獸只還沒有回還。在遲暮的年紀(jì)憑吊當(dāng)年,深深慨嘆眼前的(美好)光景頃刻就會(huì)終結(jié);叵胍箒韷(mèng)中的情景想要再入夢(mèng)境,又思緒萬千不能定心,如同泛舟的人失落了槳,又似者無處攀緣。此刻,畢昂二宿的星光將軒內(nèi)照得透亮,室外大作聲音凄厲,神智愈加清醒再也不能入眠,所有的念想都在腦海里回旋。(于是)起身穿衣束帶等待天明,屋前石階上的重重冷霜晶瑩泛光。(司晨的)也還斂著雙翅(棲息)而未曾打鳴,笛聲清嘹憂郁的聲音往遠(yuǎn)處蕩揚(yáng):起初節(jié)奏細(xì)密而悠閑平和,最終寂寥清亮中又含了頹敗的聲音。在這樣的光景里佳人,請(qǐng)?zhí)焐系男性苼砑耐形业男膽,行云很快流過不語(yǔ),也如此荏苒而過。徒然殷殷著獨(dú)自體味悲心,終是山阻腳步河滯行。迎風(fēng)而立,希望清風(fēng)能掃去我的疲累,對(duì)泛來的陣陣輕波寄托我的微薄心愿——(期望與你)作《蔓草》那樣的聚晤,吟誦從《·召南》起未曾斷絕的長(zhǎng)歌余風(fēng)。(而這終究是不能的)(還是)將萬千雜慮坦然釋懷,只存下本真的赤心,讓心情在遙闊的八荒空遐外休憩流連。
注釋
靜情賦:東漢(yōng)的賦作,僅存殘局,見《藝文類聚》。
宕(dàng):同“蕩”。
奕(yì):重疊。奕代:累代。
褰(qiān):拉開。
眄(miǎn):顧盼。
睇:凝視。
愆(qiān):過錯(cuò)。
頹肩:頹,墜,水往下流。頹肩,削肩。古代女子雙肩以削為榮。
緬邈(miǎo):遙遠(yuǎn)
翳(yì):遮蔽,障蔽。
儻(tǎng):倘,或許。覿(dí):相見。
燮(xiè)燮:聲。
炯炯:本豎心旁,思索而不安的樣子。
粲(càn):鮮明。
憩(qì):休息,此處意為休止。八遐(xiá):遙遠(yuǎn)的八方。
。
《閑情賦》的第一節(jié)極盡夸飾之能事描寫美人之容貌與品行:“夫何飄逸之令姿,獨(dú)曠世以秀群。表傾城之艷色,期有德于傳聞!比菝才e世無雙,德行也遠(yuǎn)近聞名,“佩鳴玉以比潔,齊幽蘭以爭(zhēng)芬。淡柔情于俗內(nèi),負(fù)雅志于高云!奔扔星逵駶嵉模钟猩罟鹊姆曳,情懷超世出俗,志趣高尚入云。這與其說是寫美人,不如說是在自我表白。這位美人就是作者理想的外化,是作者心志、情懷的投射與再造。《》中說:“紛吾既有此內(nèi)美兮,又重之以修能。扈江離與辟芷兮,紉秋蘭以為佩,”顯然是陶作的樣板,只不過是自贊自憐,而含蓄地用自己的理想塑造出一位美人而已!氨筷刂紫,感人生之長(zhǎng)勤。同一盡于百年,何歡寡而愁殷!”美易逝,人生旅途艱辛,百年之后都將同歸塵土,何必郁郁于心!這是在勸慰美人,也是在勸慰自己!板街鞄,泛清瑟以自欣。送纖指之余好,攘皓神之繽紛。瞬美目以流眄,含言笑而不分。”進(jìn)一步狀寫美人的情態(tài)。
第二節(jié)寫人對(duì)美人欲親近又顧慮重重的復(fù)雜心情!扒{(diào)將半,景落西軒。悲商叩林,依山。仰睇天路,俯促鳴弦。神儀嫵媚,舉止詳妍。”一系列四字句,短促頓挫,使我們仿佛看到一個(gè)平素持重淡泊的男子,此時(shí)面對(duì)儀態(tài)萬方的絕代佳人,心臟在急劇跳動(dòng)!凹で逡粢愿杏啵附酉ヒ越谎。欲自往以結(jié)誓,慎冒禮為□。待鳳鳥以致辭,恐他人之我先。意惶惑而靡寧,魂須臾而九遷。”有心無膽,猶豫彷徨,正是性格的寫照。心煩意亂不得安寧,魂不守舍,須臾之間幾番往返,末二句極得戀愛中人心之真態(tài),令人好笑又感動(dòng)。
第三節(jié)是全賦的高潮,一反作者樸素淡遠(yuǎn)的風(fēng)格,熾熱無比。“愿在衣而為領(lǐng),承華首之余芳;悲羅襟之霄離,怨之未央。愿在裳而為帶,束窈窕之纖身;嗟溫涼之異氣,或脫故而服新。愿在發(fā)而為澤,刷云鬢于頹肩;悲佳人之屢沐,從白水以枯煎。愿在眉而為黛,隨瞻視以閑揚(yáng);悲脂粉之尚鮮,或取毀于華妝。愿在莞而為席,安弱體于三秋;悲文茵之代御,方經(jīng)年而見求。愿在絲而為履,附素足以周旋,悲行止之有節(jié),空委棄于床前。愿在晝而為影,常依形而西東;悲高樹之多蔭,慨有時(shí)而不同。愿在夜而為燭,照玉容于兩楹;悲之舒光,奄天景而藏明。愿在竹而為扇,含凄飆于柔握;悲之晨零,顧襟袖之緬邈。愿在木而為桐,作膝上之鳴琴;悲樂極以哀來,終推我而輟音!
十愿連翩,一氣呵成,要化己身為美人衣之領(lǐng),腰之帶,發(fā)之膏澤,眉之黛墨,身下之席,腳上之鞋,隨身之影,照顏之燭,手中之扇,膝上之琴,只為了親近美人,陪伴美人。一連串?dāng)M物手法的運(yùn)用,構(gòu)思奇特,想象豐富。十種物事,寄托同一個(gè)美好心愿,十番轉(zhuǎn)折,十種設(shè)想的結(jié)果,表達(dá)同一種擔(dān)憂,尤為襯出心愿的強(qiáng)烈。
空懷十愿,無以表白,作者情緒漸漸變得低沉!翱妓付剡`,徒契契以苦心。擁勞情而罔訥,步容與于南林。棲木蘭之遺露,翳輕之余陰。倘行行之有覿,交欣懼于中襟。竟而無見,獨(dú)悄想以空尋!”主人公過分消極,僅僅停留于心愿,不敢付諸行動(dòng),很有無故尋愁覓恨的味道。憑空設(shè)想出一個(gè)情人,本就只是為了抒發(fā)心中那份郁郁不得志的情緒,本就只是枉自嗟怨,不會(huì)有什么結(jié)果也不求有什么結(jié)果。
第五節(jié)詩(shī)人由美人乏不可求回復(fù)到自己平生志愿之不得遂上來!皵枯p裾以復(fù)路,瞻而流嘆;步徒倚以忘趣,色慘凄而矜顏。葉燮燮以去條,氣凄凄而就寒;日負(fù)影以偕沒,月媚景于云端。鳥凄聲以孤歸,獸索偶而不還;悼當(dāng)年之晚暮,恨茲歲之欲殫。思宵夢(mèng)以從之,神飄瓢而不安;若憑舟之失悼,譬緣崖而無攀!边@里夢(mèng)中情人已退居次席,作者開始比較直接地表現(xiàn)自己不知路在何方的迷惘,一事無成而時(shí)光易逝的惆悵。坐臥不安,神魂飄游,是為了那始終追求不到的夢(mèng)中情人一般美好而又縹緲的理想。
賦之末節(jié),詩(shī)人經(jīng)過一夜輾轉(zhuǎn)苦思,終于在無計(jì)可施中放棄了追求,也平復(fù)了煩燥不安的情緒!坝谑钱呹挠,北風(fēng)凄凄。久久不寐,眾念徘徊!彼淖志涞脑俅螉A入,表明情感的再度轉(zhuǎn)折。起攝帶以伺晨,繁霜粲于素階;雞斂翅而未鳴,笛流運(yùn)以清哀,始妙密以閑和,終寥亮而藏摧。意夫人之在茲,托行云以送懷;行云逝而無語(yǔ),時(shí)奄冉而就過。徒勤思以自悲,終阻山而帶河;迎清風(fēng)以祛累,寄弱志于歸波。尤《蔓草》之為會(huì),誦《郡南》之馀歌;但萬慮以存誠(chéng),憩遙情于八遐!痹(shī)人極力使自己認(rèn)為沒有希望,萬種只是徒然自尋煩惱,以讓自己完全放棄努力也放棄心愿,讓他胸中的郁悶與夢(mèng)幻付諸清風(fēng)。發(fā)乎情而止乎禮,浮想聯(lián)翩的白日夢(mèng)終究沒有什么意義,詩(shī)人要摒除各種雜念,保持一片純心。
通觀全賦,總體來講作者的情調(diào)是低沉、消極的,即是“十愿”,也把那股火一般的情感深深壓抑,以悲觀的情緒來淡化。末幾節(jié)更是將其消解至無,詩(shī)人之心仍然回復(fù)為一汪死水。
這篇賦結(jié)構(gòu)新穎,想象豐富,辭句清麗,靈活地運(yùn)用了比興手法,其中的十愿表現(xiàn)出極大的創(chuàng)造性,蕩除了漢賦那種著意鋪排、堆砌辭藻、典故、用語(yǔ)生澀的積弊,清新自然,因此被人們久誦不衰。
【《閑情賦》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《閑情賦并序》原文和翻譯06-16
月賦原文翻譯及賞析06-11
風(fēng)賦原文翻譯及賞析06-12
月賦原文、翻譯及賞析06-17
《枯樹賦》原文及翻譯的賞析09-26
思舊賦原文翻譯及賞析06-10
《枯樹賦》原文及翻譯賞析07-14
思舊賦原文翻譯及賞析12-17
陶淵明《閑情賦》原文譯文08-21