多媒體口譯教學(xué)模式的探索論文
簡(jiǎn)論多媒體口譯教學(xué)模式探索
[論文摘要]口譯作為人類最復(fù)雜的思維活動(dòng)之一,具有很高的學(xué)術(shù)理論意義和社會(huì)實(shí)踐意義。文章以口譯教學(xué)現(xiàn)狀為切入點(diǎn),深入剖析口譯特征,運(yùn)用現(xiàn)代教育技術(shù)積極探索多媒體口譯教學(xué)模式。
[論文關(guān)鍵詞]多媒體 口譯教學(xué) 計(jì)算機(jī)輔助教學(xué) 教學(xué)模式
口譯是指通過口頭形式,運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的詞匯和語(yǔ)法體系,在語(yǔ)義與風(fēng)格方面再現(xiàn)源語(yǔ)信息的一種交際活動(dòng)?谧g作為人類最復(fù)雜的思維活動(dòng)之一,具有很高的學(xué)術(shù)理論意義和社會(huì)實(shí)踐意義。在信息社會(huì)高度發(fā)達(dá)的今天,口譯的重要性不言而喻。不精通雙語(yǔ)的人無法成為合格的口譯人員,而精通雙語(yǔ)未必能夠造就優(yōu)秀的譯員?谧g涉及語(yǔ)言之外的諸多其他因素,科學(xué)的口譯教學(xué)與強(qiáng)化訓(xùn)練是必不可少的。
口譯涉及諸多因素,需要科學(xué)教學(xué)與訓(xùn)練。目前的口譯教學(xué)存在諸多誤區(qū),不利于學(xué)生口譯能力的提高。因此,探索新型口譯教學(xué)模式勢(shì)在必行。本文以口譯教學(xué)現(xiàn)狀為切入點(diǎn),在深入剖析口譯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,著眼于現(xiàn)代化教學(xué)技術(shù)與口譯教學(xué)相結(jié)合,積極探索多媒體自學(xué)課堂與多媒體面授課堂優(yōu)化組合的新型口譯教學(xué)模式。
一、口譯教學(xué)誤區(qū)剖析
我國(guó)口譯教學(xué)實(shí)踐目前主要借鑒筆譯教學(xué)方法,涉及翻譯理論、語(yǔ)言哲學(xué)和心理學(xué)等方面。雖然筆譯和口譯均為源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)相互轉(zhuǎn)換的過程,但后者是一種“集視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語(yǔ)言操作活動(dòng)”,屬于立體式、交叉型的信息傳播過程?谧g作為外語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)分支,既具有外語(yǔ)教學(xué)的共同特點(diǎn),又需要達(dá)到獨(dú)特的教學(xué)目的。如果沒有正確認(rèn)識(shí)口譯作為一門學(xué)科以及一項(xiàng)技能的特殊屬性,就容易在口譯教學(xué)過程中產(chǎn)生各類誤區(qū)。
教學(xué)誤區(qū)一:混淆口譯與精讀?谧g具有外語(yǔ)基礎(chǔ)性,外語(yǔ)綜合運(yùn)用能力是完成口譯活動(dòng)的關(guān)鍵,直接決定口譯的質(zhì)量。部分教師意識(shí)到口譯能力與外語(yǔ)水平緊密相關(guān),外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)和外語(yǔ)語(yǔ)言技能在口譯活動(dòng)中處于不可替代的基礎(chǔ)性地位。因此,口譯教學(xué)誤區(qū)之一認(rèn)為只要以大量的外語(yǔ)語(yǔ)篇輸入為教學(xué)內(nèi)容,輔以相關(guān)練習(xí)強(qiáng)化語(yǔ)言知識(shí),就能有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與精讀,口譯授課的全過程從詞法、語(yǔ)法、句法入手詳細(xì)講授外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)。這種口譯課堂的確能夠提高學(xué)生的外語(yǔ)語(yǔ)感,對(duì)完成口譯任務(wù)起到一定的推動(dòng)作用。但其弊端顯而易見:一方面,由于片面強(qiáng)調(diào)外語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),導(dǎo)致學(xué)生忽視母語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的重要性;另一方面,由于弱化了專項(xiàng)口譯技能的培訓(xùn),導(dǎo)致學(xué)生無法高效能地完成口頭語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。總之,如果混淆口譯和精讀,在教學(xué)過程中不能均衡地處理好母語(yǔ)和外語(yǔ)的關(guān)系,就很難順利實(shí)現(xiàn)口譯教學(xué)目標(biāo)。口譯教學(xué)應(yīng)該在介紹翻譯理論的基礎(chǔ)上,輔以大量口譯現(xiàn)場(chǎng)實(shí)踐,循序漸進(jìn),不斷完善。
教學(xué)誤區(qū)二:混淆口譯與筆譯。口譯具有雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化性,筆譯能力對(duì)于口譯活動(dòng)具有基礎(chǔ)性作用?谧g教學(xué)誤區(qū)之二認(rèn)為只要筆譯過關(guān)了,自然能夠有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與筆譯,口譯課堂以講解翻譯技巧為經(jīng)線、開展語(yǔ)篇翻譯為緯線。這種口譯課堂的確有助于加強(qiáng)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,但筆譯是一個(gè)反復(fù)推敲、深入揣摩的思維過程,而口譯講究時(shí)效性。“接收清晰完整的書面信息→經(jīng)過充裕的時(shí)間反復(fù)斟酌”這一筆譯任務(wù)模式不利于學(xué)生完成口譯任務(wù),往往導(dǎo)致輸入信息缺失、思考時(shí)間不足、口頭表達(dá)遲鈍、輸出信息混亂等現(xiàn)象?梢姡鲆暱谧g所特有的音頻輸入、即時(shí)轉(zhuǎn)換、口語(yǔ)輸出等特點(diǎn),將其與筆譯混為一談,不利于學(xué)生真正提高口譯能力。
教學(xué)誤區(qū)三:混淆口譯與聽說。口譯具有瞬時(shí)效力性,受制于聽力能力而沒能正確捕捉信息,或者受制于口語(yǔ)能力而沒能順利傳達(dá)信息,事后均無法補(bǔ)救。很多口譯現(xiàn)場(chǎng)即重大事件的發(fā)生現(xiàn)場(chǎng),雙方的立場(chǎng)、觀點(diǎn)、意圖等均通過譯員傳遞給對(duì)方,雙方基于對(duì)方的具體反應(yīng)制定或調(diào)整對(duì)策?谧g教學(xué)誤區(qū)之三認(rèn)為只要加強(qiáng)聽說訓(xùn)練,就能有效提高口譯能力。這種教學(xué)誤區(qū)混淆了口譯與聽說,將教學(xué)重點(diǎn)集中于聽說強(qiáng)化,忽視了語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。這種口譯課堂的確能夠?yàn)榻邮找纛l信息、完成口語(yǔ)表達(dá)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),但由于割裂了源語(yǔ)輸入和目標(biāo)語(yǔ)輸出,弱化了對(duì)雙語(yǔ)在詞匯、句式、語(yǔ)序等層面轉(zhuǎn)換機(jī)制的強(qiáng)化訓(xùn)練及技巧講解,勢(shì)必影響學(xué)生口譯能力的有效提高。
其他教學(xué)誤區(qū):首先,口譯具有不可預(yù)測(cè)性。雖然譯員可以事先按照主題做出必要準(zhǔn)備,如收集數(shù)據(jù)、了解詞匯、熟悉話題等,但記者招待會(huì)、經(jīng)貿(mào)談判、外交會(huì)晤等很多口譯現(xiàn)場(chǎng)難免會(huì)發(fā)生一些突發(fā)事件,瞬息萬變,始料不及。加之口譯現(xiàn)場(chǎng)氣氛往往嚴(yán)肅、緊張,容易使人措手不及,這提升了口譯的難度。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)針對(duì)臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力和心理承受能力的訓(xùn)練,幫助學(xué)生靈活處理各類問題。其次,口譯具有跨越文化性。每個(gè)民族都有各自獨(dú)特的文化內(nèi)涵與外延,即特有的思維定式、心理特征、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等。語(yǔ)言與文化密不可分。如果不深入探究?jī)纱笪幕w系,就無法使不同文化背景的人產(chǎn)生相同或相近的理解與感悟?梢姡谧g超出了單純的語(yǔ)言范疇,具有跨文化性。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)針對(duì)跨文化能力的訓(xùn)練,幫助學(xué)生成功應(yīng)對(duì)跨文化信息轉(zhuǎn)換。再次,口譯具有信息廣博性。語(yǔ)言所能表達(dá)的內(nèi)容都可能成為口譯的對(duì)象?谧g現(xiàn)場(chǎng)可能涉及任何主題,包羅萬象。從這個(gè)意義上講,口譯進(jìn)入了人類有史以來各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域和社交領(lǐng)域。因此,口譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)針對(duì)擴(kuò)充背景圖式的訓(xùn)練,不斷豐富學(xué)生的百科知識(shí),幫助學(xué)生順利應(yīng)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)可能涉及的各類主題。
二、口譯信息流程對(duì)教學(xué)的啟示
一方面,只有在科學(xué)剖析口譯信息流程的基礎(chǔ)上,仔細(xì)探究每一個(gè)信息傳遞與加工環(huán)節(jié),才能建構(gòu)值得付諸實(shí)踐的口譯教學(xué)新模式?谧g信息流程可以概括為三個(gè)方面:源語(yǔ)輸入環(huán)節(jié)、即時(shí)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)和目標(biāo)語(yǔ)輸出環(huán)節(jié)。其中,即時(shí)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換環(huán)節(jié)是一個(gè)十分復(fù)雜的心理加工過程,直接影響口譯的速度與精度。通過感覺記憶過濾的語(yǔ)音信息由工作記憶進(jìn)行處理。Baddeley等人提出工作記憶模型,認(rèn)為工作記憶是指對(duì)正在被加工的任何領(lǐng)域認(rèn)知任務(wù)信息的暫時(shí)存儲(chǔ),是長(zhǎng)時(shí)記憶中被激活的部分,是注意的'焦點(diǎn)。工作記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶相輔相成,是口譯三大環(huán)節(jié)的重中之重。具體來看,源語(yǔ)輸入經(jīng)過工作記憶的暫時(shí)儲(chǔ)存和加工提取進(jìn)入長(zhǎng)時(shí)記憶,激活長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)圖式,從而產(chǎn)生理解。在正確理解的基礎(chǔ)上速記關(guān)鍵信息,經(jīng)由工作記憶的暫時(shí)儲(chǔ)存和語(yǔ)碼加工,組織成通順的目標(biāo)語(yǔ)并表達(dá)所理解的內(nèi)容,完成輸出。至此結(jié)束了口譯信息流程與加工的全過程,實(shí)現(xiàn)了以目標(biāo)語(yǔ)口頭再現(xiàn)源語(yǔ)信息的交際目標(biāo)?梢,如何改善譯者的工作記憶和長(zhǎng)時(shí)記憶的容量及效率,如何提高譯者的理解能力和速記水平,是口譯培訓(xùn)的關(guān)鍵。"
三、建構(gòu)多媒體口譯教學(xué)模式
口譯教學(xué)對(duì)實(shí)踐性的要求非常高,除需要講解必要的理論和技巧外,更需要體現(xiàn)“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念,鼓勵(lì)學(xué)生參與操練。這就需要充分發(fā)揮現(xiàn)代化教育技術(shù)的優(yōu)勢(shì),將多媒體網(wǎng)絡(luò)與口譯教學(xué)緊密結(jié)合起來。
首先,多媒體具有超越以往任何傳統(tǒng)教學(xué)資源的諸多優(yōu)勢(shì),是實(shí)現(xiàn)教學(xué)現(xiàn)代化的有效手段和重要標(biāo)志。機(jī)輔教學(xué)就是利用多媒體計(jì)算機(jī)綜合處理文字、符號(hào)、圖形、動(dòng)畫、音頻和視頻等信息,把多媒體信息按照教學(xué)要求進(jìn)行有機(jī)組合與合理呈現(xiàn),向?qū)W生提供最優(yōu)化的學(xué)習(xí)環(huán)境。計(jì)算機(jī)能夠引導(dǎo)和管理整個(gè)教學(xué)過程,實(shí)現(xiàn)個(gè)性化學(xué)習(xí)。多媒體在口譯教學(xué)中發(fā)揮著特殊作用。為了實(shí)現(xiàn)“信息準(zhǔn)確、表達(dá)流利、風(fēng)格一致、交際順暢”的口譯標(biāo)準(zhǔn)與效果,順利完成口譯任務(wù),口譯人員需具備雙語(yǔ)水平高、心理素質(zhì)好、文化修養(yǎng)高、應(yīng)變能力強(qiáng)、知識(shí)背景廣等素質(zhì)。多媒體在口譯教學(xué)中能夠發(fā)揮以下優(yōu)勢(shì):優(yōu)勢(shì)一,語(yǔ)言傳播形式的多媒體化實(shí)現(xiàn)了在音、形、義各個(gè)層面的有機(jī)結(jié)合,能夠通過模擬真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境,提高學(xué)習(xí)者的雙語(yǔ)水平;優(yōu)勢(shì)二,多媒體技術(shù)能夠逼真地營(yíng)造口譯現(xiàn)場(chǎng)的氣氛,使學(xué)習(xí)者切身感受口譯現(xiàn)場(chǎng)的壓力,反復(fù)訓(xùn)練從而鍛煉心理素質(zhì);優(yōu)勢(shì)三,信息的多元化、形象化傳播有利于加深印象,鞏固記憶,拓展學(xué)習(xí)者的知識(shí)面,靈活地應(yīng)對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)的各種不可預(yù)測(cè)的情形;優(yōu)勢(shì)四,多媒體技術(shù)能夠生動(dòng)再現(xiàn)重大時(shí)刻與口譯瞬間,使學(xué)習(xí)者感受口譯的精彩與譯者的魅力,提高學(xué)習(xí)興趣。
其次,新型多媒體口譯教學(xué)適宜采取自學(xué)課堂與面授課堂相結(jié)合的模式,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),實(shí)現(xiàn)技術(shù)資源和教師資源的最優(yōu)化組合。多媒體自學(xué)課堂設(shè)計(jì)基于人機(jī)互動(dòng)原則,依托多媒體網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)軟件的預(yù)設(shè)程序,主要針對(duì)口譯教學(xué)的預(yù)習(xí)及復(fù)習(xí)階段。自學(xué)課堂的優(yōu)勢(shì)在于能夠有效節(jié)約教師資源,實(shí)現(xiàn)因材施教,提高教學(xué)效率。學(xué)習(xí)軟件圍繞教材特定的主題分層設(shè)定學(xué)習(xí)區(qū)域,針對(duì)詞匯、短語(yǔ)、句子、篇章等不同單位,以文字、音頻、動(dòng)畫、視頻等方式與學(xué)生開展互動(dòng)口譯練習(xí)。學(xué)生可以根據(jù)原有基礎(chǔ)以及現(xiàn)有時(shí)間,靈活安排自學(xué)。一方面,預(yù)習(xí)階段旨在激活學(xué)生長(zhǎng)時(shí)記憶中的相關(guān)圖示,激發(fā)學(xué)生對(duì)口譯的學(xué)習(xí)興趣。該學(xué)習(xí)軟件能夠引導(dǎo)學(xué)生開展熱身訓(xùn)練,掌握相關(guān)的詞匯和語(yǔ)言規(guī)則,積累基本功,為新一輪面授課堂提供強(qiáng)大的技術(shù)支持。另一方面,復(fù)習(xí)階段旨在強(qiáng)化學(xué)生原有圖示節(jié)點(diǎn)與新圖示節(jié)點(diǎn)之間的激活通道,鞏固面授課堂學(xué)習(xí)任務(wù),維持學(xué)習(xí)興趣。面授課堂結(jié)束后,學(xué)習(xí)軟件能夠引導(dǎo)學(xué)生參與拓展練習(xí),幫助學(xué)生靈活類推、舉一反三,進(jìn)一步鞏固所學(xué)知識(shí)和技能。教師可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)及時(shí)了解學(xué)生自學(xué)的進(jìn)度、深度和頻度。這些反饋信息有助于在確保自學(xué)課堂學(xué)習(xí)效果的前提下,有效節(jié)約教師資源。多媒體面授課堂,基于師生互動(dòng)和學(xué)生互動(dòng)原則,依托合作和競(jìng)爭(zhēng)理念,主要針對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換階段開展引導(dǎo)式學(xué)習(xí)。面授課堂的優(yōu)勢(shì)在于能夠最大限度地發(fā)揮教師作為組織者、引導(dǎo)者、評(píng)價(jià)者的作用,克服電子學(xué)習(xí)軟件的弊端,有效開展課堂活動(dòng),優(yōu)化訓(xùn)練機(jī)會(huì)。自學(xué)課堂節(jié)約的教師資源為小班化面授課堂的實(shí)施提供了可行性。教師可以帶領(lǐng)學(xué)生深入揣摩,拓展思路,探討最佳譯法。面授課堂可通過現(xiàn)代化教育技術(shù)手段,即利用語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室強(qiáng)大的多媒體教學(xué)功能,避免傳統(tǒng)課堂“單調(diào)的教師朗讀輸入”和“單位時(shí)間學(xué)生參與率低”等弊端,實(shí)現(xiàn)課堂鍛煉機(jī)會(huì)最優(yōu)化。教師可以通過播放形式多樣化的音頻、視頻材料營(yíng)造真實(shí)的口譯現(xiàn)場(chǎng)氛圍,分配口譯任務(wù),組織學(xué)生分組討論。每個(gè)小組的現(xiàn)場(chǎng)討論情況均可以通過語(yǔ)音實(shí)驗(yàn)室的攝像功能錄制下來。教師通過總控制臺(tái)即時(shí)查看每位學(xué)生參與組內(nèi)探討的情況,隨時(shí)參與小組討論、及時(shí)解答疑惑、監(jiān)督學(xué)習(xí)質(zhì)量。教師可以在討論結(jié)束后,有選擇地播放個(gè)別小組的活動(dòng)錄像,然后由教師或由其他組員有針對(duì)性地予以點(diǎn)評(píng)。多樣化的課堂教學(xué)形式有利于激發(fā)學(xué)習(xí)興趣。
再次,積極建構(gòu)多媒體口譯教材。一是教材難度梯度規(guī)劃;A(chǔ)部分著重詞匯、詞組、句子等單位的口譯訓(xùn)練;綜合部分著重綜合運(yùn)用翻譯技巧,開展語(yǔ)篇口譯訓(xùn)練;拓展部分著重靈活運(yùn)用所學(xué)重點(diǎn),溫故而知新。二是教材主題多元化設(shè)置。口譯教材所選主題的涉及面應(yīng)盡可能廣泛,幫助學(xué)生接觸各類真實(shí)的語(yǔ)言材料,開闊視野?谧g教材的主題在語(yǔ)體方面應(yīng)包括口語(yǔ)(如“會(huì)話交談”“采訪接待”等)和書面語(yǔ)(如各類正式語(yǔ)體材料)兩方面內(nèi)容,在語(yǔ)體文體方面應(yīng)包括敘述類(如“教育文化”“新聞報(bào)道”等)、介紹類(如“旅游觀光”“禮儀民俗”等)、論證類(如“時(shí)事評(píng)論”“辯論演說”等)內(nèi)容,在語(yǔ)域方面應(yīng)包括科技術(shù)語(yǔ)、法律術(shù)語(yǔ)、經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)、新聞術(shù)語(yǔ)、外交術(shù)語(yǔ)等內(nèi)容。教材主題盡可能多元化。
四、小結(jié)
口譯教學(xué)基于聽、說、讀、寫等基本語(yǔ)言技能,是跨語(yǔ)言、跨文化的信息傳遞過程。多媒體教學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展為實(shí)現(xiàn)教學(xué)現(xiàn)代化提供了強(qiáng)大的硬件支持,也必將為口譯教學(xué)搭建一個(gè)前所未有的寬廣舞臺(tái)。希望通過更多教學(xué)工作者對(duì)多媒體口譯教學(xué)模式的不斷探索,培養(yǎng)優(yōu)秀的口譯人才,為中外交流作貢獻(xiàn)。
【多媒體口譯教學(xué)模式的探索論文】相關(guān)文章:
高職院校教學(xué)模式的探索論文06-14
校企合作教學(xué)模式探索論文07-05
多媒體教學(xué)與傳統(tǒng)教學(xué)模式比較分析論文07-09
CAI多媒體課堂教學(xué)模式論文07-09
關(guān)于傳統(tǒng)教學(xué)模式與多媒體教學(xué)模式對(duì)比分析論文07-09
關(guān)于實(shí)驗(yàn)教學(xué)模式的實(shí)踐與探索的論文06-14