淺談古代譯場制度的內(nèi)在機(jī)制及現(xiàn)實(shí)意義論文
摘 要:中國歷時(shí)千年的佛經(jīng)翻譯過程中,發(fā)展形成了一種特殊的翻譯組織形式---譯場合作翻譯。這種立體化翻譯合作方式組織嚴(yán)謹(jǐn),分工細(xì)致,規(guī)范化的組織和科學(xué)的翻譯程序極大提高并保證了古代佛經(jīng)典籍的翻譯質(zhì)量,對于網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下的翻譯項(xiàng)目管理有著很強(qiáng)的借鑒意義。本文通過解讀古代譯場制度內(nèi)在機(jī)制,分析闡釋其現(xiàn)實(shí)意義,提出現(xiàn)代翻譯合作形式改良的新思路,認(rèn)為當(dāng)下翻譯市場急需建立以學(xué)術(shù)規(guī)范為價(jià)值指向的"譯場"式翻譯制度。
關(guān)鍵詞:譯場 合作翻譯 翻譯項(xiàng)目
佛經(jīng)的漢譯始于東漢,綿延十個(gè)世紀(jì),留下了浩如煙海的佛經(jīng)卷帙。在歷時(shí)千年的佛經(jīng)翻譯過程中,發(fā)展形成了一種特殊的翻譯組織形式---譯場合作翻譯。這種立體化翻譯合作方式組織嚴(yán)謹(jǐn),分工細(xì)致,規(guī)范化的組織形式和科學(xué)的翻譯程序極大提高并保證了古代佛經(jīng)典籍的翻譯質(zhì)量。本文分析探究了佛經(jīng)譯組織運(yùn)作的方式特點(diǎn),探索現(xiàn)代翻譯合作形式改良新思路。
一、譯場組織制度與司職分析
佛經(jīng)翻譯始于后漢桓靈時(shí)代,極盛于隋唐,式微于宋元,之后完全沉寂。最初的佛經(jīng)漢譯,由粗通漢語的外國僧人獨(dú)譯,往往翻譯不確切,出現(xiàn)道安指出的"先后傳譯,多致謬濫"的情況。后來逐漸改為外國僧人與漢人合譯:外國僧人口譯,漢人助譯并寫成漢語,分別稱為"傳言"和"筆受"。盡管是兩人合譯,也常常出現(xiàn)宋代高僧贊寧在《高僧傳三集》中描繪的現(xiàn)象:"初則梵客華僧,聽言揣意。方圓共鑿,金石難和。椀配世間,擺名三昧。咫尺千里,覿面難通"。故佛經(jīng)傳入初期所譯諸經(jīng),鮮有質(zhì)量上乘的譯品,后人往往加以重譯。晉朝時(shí)漸有數(shù)人合譯,前秦苻堅(jiān)開始組織譯場,聘請中外名僧協(xié)力分工。趙政和釋道安主持譯場時(shí),不但增加了人員,而且有了較細(xì)的分工,譯經(jīng)程序方面增加了記錄梵文、證義和校對三道手續(xù)。譯場組織雖尚未嚴(yán)密,但傳譯程序已非常慎重,譯經(jīng)質(zhì)量明顯提高,很好地奠定了譯場集體翻譯工作制度的.基礎(chǔ)。到姚秦時(shí)期,鳩摩羅什主持的逍遙園譯場,規(guī)模空前,譯經(jīng)場分工較道安時(shí)期更為精細(xì),增加了證梵本、潤文等程序,譯場翻譯制度開始健全。至唐代,譯場經(jīng)過長期的俄發(fā)展,形成完備的組織與質(zhì)量保障制度。根據(jù)宋代贊寧的《宋高僧傳》卷三記載,唐代的譯場職司多至十二種,其中"潤文"、"證義"等職往往由多人分擔(dān)。宋代譯經(jīng)院的組織制度基本沿襲唐代,在唐代司職基礎(chǔ)上或刪或增,略有變化。宋譯場固定了不同職司的工作坐位,宗教色彩更為濃厚。據(jù)南宋志磐《佛祖統(tǒng)紀(jì)》記載:"第一譯主,正坐面外,宣傳梵文。第二證義,坐其左,與譯主評量梵文。第三證文,坐其右。聽譯主高讀梵文,以驗(yàn)差誤。第四書字槃學(xué)僧,審聽梵文,書成華字,猶是梵音。第五筆受,譯梵音成華言。第六綴文,回綴文字,使成句義。第七參譯,參考兩土文字,使無誤。第八刊定,刊削冗長,定取句義。第九潤文,官于僧眾南向設(shè)位,參詳潤色,僧眾日日沐浴,三衣坐具,威儀整肅,所須受用,悉從官給"。
綜上所述,古代譯場制度從早期的簡單粗疏發(fā)展到成熟完善,特別是唐宋譯場組織系統(tǒng)嚴(yán)密,翻譯程序環(huán)環(huán)相扣,不同司職的設(shè)立,使得立體化的翻譯分工合作模式制度化、科學(xué)化。各個(gè)司職職責(zé)明確,分工清晰但聯(lián)系緊密,互相牽制。譯場翻譯過程中,譯主、證義、證文等職司研討經(jīng)文、審核原文是否有訛誤、譯文與原文意義是否有出入,從而保證了對原文的準(zhǔn)確理解;筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄等司職,通過校勘、加工潤色等多道程序保證了譯文表達(dá)的純正流暢,監(jiān)護(hù)大臣為譯場的正常運(yùn)作提供了有效的組織保障。
二、古代譯場制度對于現(xiàn)代翻譯合作的借鑒意義
古代譯場合作翻譯制度是一種立體化、多方位的質(zhì)量保障和監(jiān)控體系,譯場的職司與翻譯過程的各個(gè)要素緊密相連,科學(xué)分工和多道工序保證了譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,大大提高了翻譯質(zhì)量。這種合作翻譯形式在后來的翻譯活動(dòng)中被廣泛應(yīng)用。清朝有同文館和江南制造局,現(xiàn)代有中央編譯局,都不同程度地傳承借鑒了古代譯場合作方式,分工協(xié)作完成了許多個(gè)人無法完成的大型翻譯工程。在翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的21世紀(jì),對于現(xiàn)代翻譯市場的規(guī)范化和大型翻譯工程的開展同樣有著重要的借鑒價(jià)值和參考意義。
1、 網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下的翻譯合作形式分析
日益加深的全球化,翻譯活動(dòng)不再局限于占翻譯生產(chǎn)不到1%的文學(xué)翻譯,與社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化傳播等的關(guān)系更加密切,截至2009年12月,我國在營語言服務(wù)企業(yè)為15039家,翻譯和本地化服務(wù)外包業(yè)務(wù)年產(chǎn)值達(dá)到120億元以上。(黃友義)面對如此龐大鮮活的需求市場,翻譯作為一個(gè)技術(shù)知識服務(wù)性質(zhì)的產(chǎn)業(yè),今天的價(jià)值在于根據(jù)已有的數(shù)據(jù)創(chuàng)造出新的知識,將專家信息流傳達(dá)給潛在的、用于各自目的的接受者,更加有效地為其它行業(yè)增加高附加值的產(chǎn)品。2003年,由張南軍、陳忠良等人起草的第一個(gè)國家翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)出臺,標(biāo)志著我國翻譯服務(wù)在繁榮中開始走向有序。
目前翻譯市場上典型的翻譯流程表現(xiàn)為:客戶下單---項(xiàng)目分析---譯員安排----翻譯(專職翻譯會(huì)對稿件進(jìn)行前期的術(shù)語統(tǒng)一,保證翻譯稿件術(shù)語的準(zhǔn)確,使用專門的軟件如雅信CAT,SDLX等統(tǒng)一專業(yè)詞匯,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求)---初審(對譯件進(jìn)行文字校對和專業(yè)校對)---定稿(根據(jù)客戶需要,進(jìn)行二次審校,以符合該國的語言風(fēng)格)---編輯排版---客戶反饋。
以上翻譯流程中,翻譯項(xiàng)目負(fù)責(zé)人對專業(yè)術(shù)語、語言風(fēng)格、格式要求進(jìn)行統(tǒng)一,然后分配給譯員進(jìn)行翻譯,隨后對譯件進(jìn)行文字校對和專業(yè)校對程序,相當(dāng)于古代譯場中筆受與校正兩個(gè)環(huán)節(jié),對于類似于"證義"和"潤文"的兩大重要協(xié)作環(huán)節(jié)缺失了,因而很容易造成集體協(xié)作名義下的單兵作戰(zhàn),特別是大型的翻譯項(xiàng)目,翻譯質(zhì)量往往差強(qiáng)人意。
2、古代譯場制度帶來的啟示
世紀(jì)之初能否重開譯場?21世紀(jì)的今天,基于互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的翻譯協(xié)作日益加強(qiáng),是否可以借鑒古代佛經(jīng)譯場嚴(yán)謹(jǐn)?shù)暮献鞣绞剑诖笠?guī)模的文獻(xiàn)翻譯、典籍翻譯、科技資料翻譯等大型翻譯項(xiàng)目中重開譯場,并使現(xiàn)代化意義下的譯場運(yùn)行制度化、規(guī)范化、常規(guī)化?筆者認(rèn)為,當(dāng)下最需要建立的是以學(xué)術(shù)規(guī)范為價(jià)值指向的"譯場"式的翻譯制度。譯場在佛經(jīng)漢譯和傳播過程中起到非常重要的作用,是中國傳統(tǒng)翻譯理論形成和發(fā)展的搖籃,獨(dú)特的立體化翻譯合作方式以其豐厚的譯學(xué)成果證明了翻譯合作的可行性和科學(xué)性,在當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時(shí)代背景下彌漫的單打獨(dú)斗式的翻譯主流形式提供了極佳的借鑒模式和優(yōu)化思路。
在計(jì)算機(jī)輔助翻譯日趨占據(jù)人們的視線,各種現(xiàn)代科技支撐下的翻譯方式給翻譯帶來嶄新領(lǐng)域的21世紀(jì),協(xié)同合作仍然有著亙古不變的意義。筆者認(rèn)為,可以借鑒精選助手式的制度模式,在網(wǎng)絡(luò)連接的時(shí)代,通過互聯(lián)網(wǎng),建立"譯場"式翻譯服務(wù)管理制度,使傳統(tǒng)的"面對面"團(tuán)隊(duì)與機(jī)動(dòng)靈活的"虛擬團(tuán)隊(duì)"相結(jié)合,虛擬譯場與現(xiàn)實(shí)譯場相結(jié)合。以學(xué)術(shù)規(guī)范為價(jià)值指向,切實(shí)貫徹執(zhí)行2003年出臺的翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn);譯員準(zhǔn)入制度化,改變目前翻譯市場上魚龍混雜的狀況;譯員身份職業(yè)化,在職業(yè)化設(shè)置時(shí),改變現(xiàn)在較為單一的職位設(shè)置,提供類似于譯主、證義、證文、度語、筆受、綴文、參譯、刊定、潤文的崗位;譯才多樣化,發(fā)掘各類人才參與翻譯團(tuán)隊(duì),建立翻譯人才蓄水池;翻譯教學(xué)實(shí)踐化,現(xiàn)代化的譯場也可以成為培育翻譯人才的基地。借鑒古代譯場的立體式翻譯合作制度,不僅對于全球化背景下日趨增長的本地化產(chǎn)業(yè)、大型科技項(xiàng)目、典籍翻譯等有著很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)有助于倡導(dǎo)審慎的翻譯態(tài)度,弘揚(yáng)求真精神,繁榮翻譯事業(yè)。
參考文獻(xiàn) :
[1]羅新璋.翻譯論集[C] 北京:商務(wù)印書館,2009.
[2]馬祖毅.中國翻譯簡史 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[3]梁啟超.翻譯文學(xué)與佛典[A].羅新璋.翻譯論集[C] 北京:商務(wù)印書館,2009.
[4]羅新璋.我國自成體系的翻譯理論[A].羅新璋.翻譯論集[C] 北京:商務(wù)印書館,2009.
[5]楊延福.略論玄奘在中國翻譯史上的貢獻(xiàn)[A].羅新璋.翻譯論集[C] 北京:商務(wù)印書館,2009.
【淺談古代譯場制度的內(nèi)在機(jī)制及現(xiàn)實(shí)意義論文】相關(guān)文章:
淺談議論文的內(nèi)在邏輯06-05
關(guān)于探索場定價(jià)機(jī)制的論文04-06
淺談古代禮儀中敬辭用法論文04-17
淺談員工激勵(lì)機(jī)制論文(精選16篇)08-30
淺談司法確認(rèn)制度的反思論文06-21
淺談志愿者管理長效機(jī)制的構(gòu)建論文06-29
淺談伊壁鴻魯?shù)目鞓氛軐W(xué)的內(nèi)在旨趣與倫理意義論文08-10
淺談空白票據(jù)制度發(fā)展論文03-21