應用型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建論文
一、引 言
隨著我國與其他國家在政治、經(jīng)濟、科學、技術、文化等領域的交流與合作不斷深化,市場需求的高層次應用型翻譯人才達到歷史新高并呈現(xiàn)多元化。為了跟上市場的步伐,2006 年,教育部批準本科翻譯專業(yè)試點,2007 年,翻譯碩士專業(yè)學位成立,但現(xiàn)有的翻譯人才培養(yǎng)還不能完全滿足翻譯行業(yè)乃至整個語言服務業(yè)對高端翻譯人才的需求。從中國翻譯協(xié)會的數(shù)據(jù)來看,目前我國翻譯從業(yè)人數(shù)已達 50 萬,但專業(yè)譯員只有約 6 萬人,并且多集中在北京、上海、廣州和其他少數(shù)經(jīng)濟發(fā)達地區(qū),專業(yè)翻譯人才缺口高達 90%.
因此,本文從翻譯人才市場的需求和要求入手,通過分析傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式,探索新形勢下應用型翻譯人才培養(yǎng)的有效途徑,以期改變長期以來高素質(zhì)應用型翻譯人才緊缺的局面。
二、傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)的弊端
我國高水平翻譯人才之所以會如此短缺,主要是由于長期以來的傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)方案難以滿足翻譯行業(yè)的需要,翻譯人才培養(yǎng)與市場需求之間的脫節(jié)現(xiàn)象嚴重,具體表現(xiàn)在以下幾個方面:
。ㄒ唬﹤鹘y(tǒng)翻譯教材側(cè)重文學翻譯,缺乏實用性和職業(yè)性
在翻譯課堂上,長期以來,教材的編輯和選擇傾向語言文學,對其他實用型題材涉及較少。
近年來,雖然翻譯教材的數(shù)量在不斷增加,但仍以文學體裁為主,應用型題材所占比例很小。事實上,我國每年只需少量文學和語言學方向的翻譯人才從事教學和科學研究工作,卻需要大量外語與其他專業(yè),如經(jīng)濟、貿(mào)易、法律、新聞、外交、工程等相結(jié)合的復合應用型翻譯人才。這種偏重文學體裁的翻譯教材和翻譯課堂教學模式難以滿足社會需求,其培養(yǎng)的畢業(yè)生由于不具備其他專業(yè)知識而不能滿足用人單位的要求,因而導致英語專業(yè)的畢業(yè)生難就業(yè),而高水平的應用型翻譯人才緊缺的尷尬局面。
(二)傳統(tǒng)翻譯課程體系輕視實踐教學,對學生技能的培養(yǎng)力度不夠
翻譯是一項實踐性很強的技能,需要花大量時間進行實踐才能不斷提高。然而,在傳統(tǒng)翻譯課程體系中,由于課堂教學時間有限,翻譯教學一般都僅限于傳授翻譯理論和基本翻譯技巧,實踐教學薄弱,翻譯理論課時多,學生翻譯實踐機會少,因而導致畢業(yè)后,學生只是記住了一些翻譯知識,卻不具備真正的翻譯實踐能力,不能成為一名合格的譯員。雖然教育部批準本科翻譯專業(yè)試點,并且翻譯碩士專業(yè)學位業(yè)已成立,然而,翻譯專業(yè)教學在中國開始晚,仍處于摸索階段,其教學模式還繼續(xù)使用傳統(tǒng)外語專業(yè)的翻譯教學模式,因此,即使翻譯教學規(guī)模擴大了,學生數(shù)量增加了,但學生的實際翻譯實踐水平、研究和創(chuàng)新能力并沒有同步提升,這恐怕與傳統(tǒng)的.翻譯人才培養(yǎng)體系不完善,即對實踐教學的重要性重視不夠密切相關。
。ㄈ╇p師型翻譯教學師資匱乏
雙師型教師是指既具有扎實的基礎理論知識和較高的教學水平,又具備較強的專業(yè)實踐能力和豐富的實踐工作經(jīng)驗的教師。翻譯教學要發(fā)展,教師是關鍵。應用型翻譯人才培養(yǎng)呼吁"雙師型""應用型"翻譯教師,要求教師既具有豐富的翻譯理論知識和相關行業(yè)知識,同時又具有翻譯實踐能力和翻譯實踐經(jīng)驗。但現(xiàn)實的情況是,許多從事翻譯教學的教師從大學畢業(yè)起就開始擔任教師,沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯職業(yè)訓練,缺乏翻譯實戰(zhàn)經(jīng)驗,實踐教學能力相對較低。另外,不少翻譯教師是傳統(tǒng)英語語言文學教育背景下培養(yǎng)出來的人才,缺乏相關企業(yè)、行業(yè)知識。
因此,當前的普遍現(xiàn)象是,很多從事翻譯課程教學的教師雖然具有扎實的翻譯理論功底,但相關企業(yè)行業(yè)知識缺乏、翻譯實踐能力和翻譯實踐經(jīng)驗不足,即"雙師型"教師明顯匱乏,無法滿足復合型、應用型翻譯人才培養(yǎng)的需要。
三、以市場為導向,構(gòu)建全新實踐型、應用型翻譯人才培養(yǎng)模式
正如前文所述,隨著政治、經(jīng)濟、科技、文化等領域的交流與合作日益頻繁,社會對應用型翻譯人才的要求也越來越高。然而,社會人才培養(yǎng)與企業(yè)用人要求脫節(jié),高水平專業(yè)翻譯人才嚴重不足。要解決翻譯供需矛盾,培養(yǎng)高素質(zhì)應用型、實踐型翻譯人才,可從以下幾方面著手:
。ㄒ唬┚帉戇m應區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展的實用型翻譯教材
在翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)中,教材的重要性是不言而喻的,因為教材是教學活動設計和實施最重要的基礎,也是學生獲取翻譯知識、行業(yè)知識和提高翻譯實踐能力的媒介和手段。[8]
目前,世界翻譯總量的 90%以上是應用型文體翻譯,因此,翻譯教材的編寫應重心轉(zhuǎn)移,以應用型題材翻譯為主。新教材的編寫應與時俱進,教材內(nèi)容應充分體現(xiàn)社會政治、經(jīng)濟、科技、文化發(fā)展的需要,在篇章結(jié)構(gòu)設計上安排外交、經(jīng)貿(mào)、廣告、法律、新聞、科技等應用文體的翻譯,而且要加大應用型文體的比重,提高學生的翻譯實踐能力,為他們今后從事相關工作打下堅實的基礎。[9]
。ǘ﹥(yōu)化課程結(jié)構(gòu)體系,突出實踐教學和專業(yè)知識的比重
要實現(xiàn)應用型翻譯人才培養(yǎng)目標,達到預期的教學效果,科學、合理、完善的應用型課程體系的設置和實施至關重要。2011 年,徐恒振對15 家翻譯企業(yè)的招聘進行了調(diào)查,結(jié)果顯示,社會對職業(yè)翻譯的要求主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
從調(diào)查分析表來看,15 家翻譯公司要求譯者具有雙語翻譯能力;13 家公司強調(diào)翻譯經(jīng)驗;12 家公司看重職業(yè)素養(yǎng)和相關專業(yè)知識;10 家公司要求計算機應用能力;4 家公司看重團隊合作精神;3 家公司重視學習能力;2 家公司提到IT 知識、軟件本地化、語言風格、翻譯技巧、文化意識、Trados 翻譯工具使用能力與翻譯資格證書。[11]
因此,應用型翻譯人才培養(yǎng)的課程設置應克服重基礎輕應用、重理論輕實踐的問題,[12]以翻譯市場需求為導向,構(gòu)建雙語技能+翻譯知識+翻譯技能+專業(yè)知識+綜合素養(yǎng)+輔助工具運用的課程體系,課程設置突出翻譯實踐技能和專業(yè)知識的比重。
。ㄈ┮M企業(yè)項目、構(gòu)建產(chǎn)學結(jié)合的翻譯實踐教學平臺
學生翻譯實踐能力的提高,不僅需要好的翻譯理論與方法的指導,也需要好的實踐環(huán)境鍛煉。實踐教學平臺建設是提高實踐教學質(zhì)量,加強學生實踐能力的有力保障。要培養(yǎng)高素質(zhì)的應用型翻譯人才,首先,必須加強校內(nèi)計算機輔助翻譯實訓室建設,構(gòu)建先進的翻譯教學網(wǎng)絡平臺,向?qū)W生展示企業(yè)真實的翻譯案例和材料,布置實踐性練習,為學生進行校內(nèi)實訓提供強有力的保障。其次,人才培養(yǎng)單位應通過多種方式與企業(yè)建立合作關系,根據(jù)應用型翻譯人才培養(yǎng)的要求,構(gòu)建產(chǎn)學結(jié)合的校外翻譯實訓基地。[13]
學校與企業(yè)共同制訂校外實訓管理辦法,擬定實訓教學大綱,確定教學內(nèi)容,成立指導小組,指導和解決學生在實踐中遇到的問題,使學生通過跟崗學習方式展開翻譯實踐訓練,熟悉翻譯流程,獲取翻譯實踐經(jīng)驗,提高專業(yè)素質(zhì)和職業(yè)能力。
。ㄋ模┘訌婋p師型翻譯師資隊伍建設
教師是教學活動的組織者和實施者,有好的教師才會有好的教學效果,教師的素質(zhì)決定教學的成效。翻譯人才的培養(yǎng)需要一支高素質(zhì)的應用型翻譯教師隊伍,因為應用型翻譯人才的培養(yǎng)不能僅教授學生翻譯理論知識,而忽視對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)。[14]
高校應充分意識到雙師型教師在應用型翻譯人才培養(yǎng)中的重要性,努力提高教師綜合素質(zhì),改善教師專業(yè)知識結(jié)構(gòu),促使教師專業(yè)水平、實踐能力的持續(xù)提升,加大教師與企業(yè)用人單位的合作交流,建設一支"請進來、送出去"、具備豐富的專業(yè)知識、開闊的學術視野、較強的教學實踐能力和研究能力的雙師型教師隊伍。[15]
加強雙師型師資隊伍建設不僅是深化教學改革的需要,也是實現(xiàn)高校內(nèi)涵式發(fā)展,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的關鍵所在。
(五)采用演示項目、實踐項目和提升項目三級結(jié)合的"項目制教學法"
改變長期以來"教師講、學生聽"的傳統(tǒng)教學法,突出學生的主體地位,以實際翻譯項目為載體,采用"項目制教學法",把演示項目、實踐項目和提升項目依次貫穿于整個翻譯教學過程,使學生在項目運作過程中學習翻譯理論和技巧,提升翻譯能力。演示項目是教師按照培養(yǎng)方案的要求,結(jié)合翻譯項目的特點,設計相應的情境,講解與翻譯項目相關的翻譯理論和技巧,并向?qū)W生演示相關理論和技巧在項目翻譯中的應用,讓學生在觀摩中學習。[16]
實踐項目由學生以團隊的形式自主完成。這是三級項目制教學中最核心的環(huán)節(jié),由教師根據(jù)教學目標設計一個個小項目或模塊,確定具體任務要求,由學生以團隊形式、自主搜索收集資料、分析解決問題,并最終完成整個項目的翻譯,通過項目運作熟悉翻譯項目運作流程,掌握漢英翻譯的基本理論和方法。提升項目是由學生根據(jù)自己的學習情況、興趣和熟悉的行業(yè)自主選擇的翻譯項目,此項目是針對那些學習基礎比較好、學有余力的學生。目的是開闊學生思路,為基礎比較好的學生提供一個進一步展示自我、提升自我的平臺,實現(xiàn)因材施教。[17]
四、結(jié) 語
隨著我國政治、經(jīng)濟、科技、文化等領域的不斷發(fā)展,社會對應用型翻譯人才的需求越來越大。然而,高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要基地,因長期以來推行"經(jīng)院式",重文學輕實用的翻譯人才培養(yǎng)模式,導致翻譯人才培養(yǎng)與市場需求嚴重脫節(jié),因此,傳統(tǒng)翻譯人才培養(yǎng)模式的改革勢在必行。要真正實現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)模式的轉(zhuǎn)型,實現(xiàn)學生畢業(yè)即就業(yè),首先,作為人才主要培養(yǎng)基地的各高校應擁有一支更新了翻譯教學理念,掌握翻譯教學規(guī)律,能開展技能化教學的高質(zhì)量翻譯教學團隊。[18]
其次,在翻譯教材編寫,翻譯課程設置和實習實訓基地建設方面也應與時俱進,凸顯實用性和實踐性。最后,國家教育行政管理部門應充分發(fā)揮導向性作用,及時了解市場動態(tài),制定相關教育教學方針政策,將翻譯人才培養(yǎng)、翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展上升到國際戰(zhàn)略地位,以便指引各人才培養(yǎng)單位培養(yǎng)出符合新世紀要求的、高素質(zhì)的復合應用型翻譯人才,促進國家政治、經(jīng)濟、科學、技術、文化、對外交流和貿(mào)易的發(fā)展。
【應用型翻譯人才培養(yǎng)模式構(gòu)建論文】相關文章:
應用型人才培養(yǎng)模式與實踐論文11-30
信息安全專業(yè)應用型人才培養(yǎng)模式論文12-08
工程管理專業(yè)應用型人才培養(yǎng)模式研究論文11-21
交通工程專業(yè)應用型人才培養(yǎng)模式研究論文12-08