容齋隨筆·卷十四·揚(yáng)之水的原文及翻譯
卷十四·揚(yáng)之水
作者:洪邁
《左傳》所載列國(guó)人語(yǔ)言書(shū)訊,其辭旨如出一手。說(shuō)者遂以為皆左氏所作,予疑其不必然,乃若潤(rùn)色整齊,則有之矣。試以《詩(shī)》證之:《揚(yáng)之水》三篇,一《周詩(shī)》,一《鄭詩(shī)》,一《晉詩(shī)》,其二篇皆曰“不流束薪”,“不流束楚”!囤分豆蕊L(fēng)》曰“習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨”,《雅》之《谷風(fēng)》曰“習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨”。“在南山之陽(yáng)”,“在南山之下”,“在南山之側(cè)”;“在浚之郊”,“在浚之都”,“在浚之城”;“在河之滸”,“在河之漘”,“在河之涘”;“山有樞,隰有榆”,“山有苞亻樂(lè),隰有六駁”,“山有蕨薇,隰有杞桋”;“言秣其馬”,“言采其虻”,“言觀其旂”,“言醿其弓!苯噪s出于諸詩(shī),而興致一也。蓋先王之澤未遠(yuǎn),天下書(shū)同文,師無(wú)異道,人無(wú)異習(xí),出口成言,皆止乎禮義,是以不謀而同爾。
譯文
作者:佚名
《左傳》 所收錄各國(guó)的語(yǔ)言、記載、陳訴,遣詞造句的意旨如出一人之手。解釋這種現(xiàn)象的人就以為都是左氏一人寫(xiě)的,我懷疑不見(jiàn)得如此,至于潤(rùn)色加工那是有的。試以《詩(shī)經(jīng)》 證明這一點(diǎn):國(guó)風(fēng)中《揚(yáng)之水》 有三篇,一在《王風(fēng)》 ,一在《鄭風(fēng)》 ,一在《唐風(fēng)》 ,其中兩篇都有“不流束薪”, ”不流束楚”。《邶風(fēng) 谷風(fēng)》 有“習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨”,《小雅 谷風(fēng)》 有“習(xí)習(xí)谷風(fēng),維風(fēng)及雨”。 “在南山之陽(yáng)”, “在南山之下”, “在南山之側(cè)”; “在浚之郊”, “在浚之都”, “在浚之城” ;“在河之滸”, “在河之漘”, “在河之涘”; “山有樞,隰有榆”,“山有苞亻樂(lè),隰有六駁”,“山有蕨薇,隰有杞桋”;“言秣其馬”,“言采其虻”,“言觀其旂”,“言醿其弓。都分別出自各篇,可情致是一樣的.。原是先王的恩澤為時(shí)不遠(yuǎn),天下人書(shū)寫(xiě)同樣的文字,老師沒(méi)有不同的學(xué)說(shuō),人們沒(méi)有不同的風(fēng)習(xí),出口成言,都受禮義的制約,因此就不謀而合了。
【容齋隨筆·卷十四·揚(yáng)之水的原文及翻譯】相關(guān)文章:
容齋隨筆·卷十四·贈(zèng)典輕重的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷十·日飲亡何的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷七·虞世南的原文及翻譯06-15
《容齋隨筆·卷九·漢官名》原文及翻譯06-14
容齋隨筆·卷六·宣發(fā)原文和翻譯06-12
容齋隨筆·卷十二·逸詩(shī)書(shū)的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·帶職致仕的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·楚懷王的原文及翻譯06-15