- 相關(guān)推薦
唐太宗吞蝗原文及翻譯
唐太宗吞蝗原文及翻譯1
唐太宗吞蝗
【作者】吳兢【朝代】唐
觀二年,京師旱,蝗蟲大起。太宗入苑視禾,見蝗蟲,掇數(shù)枚而曰:“人以谷為命,而汝食之,是害于百姓。百姓有過(guò),在予一人。爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓。”將吞之,左右遽諫曰:“恐誠(chéng)疾,不可!”太宗:“所冀移災(zāi)朕躬,何疾之避!”遂吞之。
譯文
貞觀二年,京城長(zhǎng)安大旱,蝗蟲四起。唐太宗進(jìn)入園子看糧食(損失情況),看到有蝗蟲(在禾苗上面),捉了幾只(蝗蟲)詛咒道:“百姓把糧食當(dāng)作身家性命,而你吃了它,這對(duì)百姓有害。百姓有罪,那些罪過(guò)全部在我自己一人(身上),你如果真的有靈的話,你就吃我的心吧,不要再害百姓了!睂⒁滔氯ァV車娜嗣竦溃"恐怕吃了要生病的!不能吃啊!”太宗說(shuō)道:“我真希望它把給百姓的'災(zāi)難移給我一個(gè)人!為什么要逃避疾病呢?”(說(shuō)完)于是就把它吞了。從此蝗蟲不再成災(zāi)。
表達(dá)手法
本文敘述了唐太宗在蝗災(zāi)爆發(fā)后,吞食蝗蟲的故事。文章主要通過(guò)語(yǔ)言描寫刻畫人物形象。唐太宗見到蝗蟲后咒罵蝗蟲與百姓奪食,“是害于百姓”,可見他首先想到的是人民,憂慮的是民生。然后又說(shuō):“百姓有過(guò),在予一人,爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓!毖哉Z(yǔ)之中流露出一個(gè)心懷子民的帝王甘愿為人民承擔(dān)責(zé)任的勇氣。當(dāng)左右勸止他吃蝗蟲時(shí),他說(shuō):“所冀移災(zāi)朕躬,何疾避之?”進(jìn)一步表現(xiàn)了唐太宗愿為人民承載災(zāi)難的勇氣和堅(jiān)決消滅蝗蟲的決心。
精神用意
精神:為百姓著想、憂國(guó)憂民、勇于承擔(dān)責(zé)任和堅(jiān)決消滅蝗蟲的決心。
用意:說(shuō)明皇帝關(guān)心百姓。
作者簡(jiǎn)介
吳兢:唐朝史學(xué)家。汴州浚儀(今河南開封)人。季札第47代孫。仕歷大部份時(shí)間是在京城做史官。武則天當(dāng)政時(shí),吳以“有史才”之名,被薦入史館修國(guó)史。吳兢作為史官發(fā)揚(yáng)了歷代史官言、諫官的優(yōu)秀品格。他除能秉筆直書,還能不顧個(gè)人安危直陳政事。唐中宗在武則天去世后無(wú)力駕馭朝政,武三思、韋后、安樂公主各派勢(shì)力都在拉邦結(jié)派,政爭(zhēng)不斷,朝臣人人自危。安樂公主要廢太子而自立,太子因發(fā)動(dòng)兵變失敗而被殺,后又把矛頭指向相王李旦。吳兢在此嚴(yán)峻形勢(shì)面前,他寫了《上中宗皇帝疏》,勸誡中宗要明辨是非,珍惜兄弟情誼,最終保住了相王李旦。數(shù)年后李旦執(zhí)政,是為睿宗。吳在唐玄宗執(zhí)政時(shí),反對(duì)玄宗集大權(quán)于一身,群臣不敢納諫的局面,上疏玄宗要改變賞簿罰重、不聽諫言、繞開吏部自行任命官員的做法。他主張朝廷行政運(yùn)作要按規(guī)章制度行事,他說(shuō):“上自天子,下至卿士,守其職分,而不可輒有侵越也!眳蔷氖滦奘饭ぷ鏖L(zhǎng)達(dá)40余年。他還利用業(yè)余時(shí)間寫出了紀(jì)傳體《唐書》、編年體《唐春秋》。吳兢后因與劉知幾撰寫《武后實(shí)錄》時(shí),不替當(dāng)朝宰相張說(shuō)隱諱其惡,而被貶官荊司馬,后在天寶年間才得以返朝。晚年還執(zhí)著于修史工作。吳兢撰寫的《貞觀政要》,后來(lái)成了各朝皇帝推崇和必修的功課。這部書九世紀(jì)傳入日本,德川幕府在1615年頒布《禁中并公家法度》中規(guī)定天子必讀此書。因此,《貞觀政要》對(duì)日本政局也產(chǎn)生過(guò)一定影響。吳兢終年80歲,因病去世。
唐太宗吞蝗原文及翻譯2
唐太宗吞蝗
唐代 吳兢
觀二年,京師旱,蝗蟲大起。太宗入苑視禾,見蝗蟲,掇數(shù)枚而曰:“人以谷為命,而汝食之,是害于百姓。百姓有過(guò),在予一人。爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓!睂⑼讨,左右遽諫曰:“恐誠(chéng)疾,不可!”太宗:“所冀移災(zāi)朕躬,何疾之避!”遂吞之。
譯文
貞觀二年,京城長(zhǎng)安大旱,蝗蟲四起。唐太宗進(jìn)入園子看糧食(損失情況),看到有蝗蟲(在禾苗上面),捉了幾只念念有詞道:“百姓把糧食當(dāng)作身家性命,而你吃了它,這對(duì)百姓有害。百姓有罪,那些罪過(guò)全部在我(身上),你如果真的有靈的話,你就吃我的心吧,不要再害百姓了。”將要吞下去。周圍的人忙勸道:"恐怕吃了要生病的!不能吃啊!”太宗說(shuō)道:“我真希望它把給百姓的災(zāi)難移給我一個(gè)人!為什么要逃避疾病呢?”(說(shuō)完)馬上就把它吞了。
注釋
貞觀二年:即公元628年,貞觀為唐太宗年號(hào)。
京師:京城,國(guó)都、長(zhǎng)安。
苑:古代帝王游玩、打獵和躬耕的.園林。
掇:抓取。
予:唐太宗自稱。
遽:馬上。
諫:委婉地規(guī)勸。
朕:皇帝自稱。
躬:身體。
冀:希望。
是:這(是)。
蝕:吞下。
遂:立刻
予一人:古代帝王自稱。
咒:批評(píng)
作:起,興起
其:如果
食:吃
諫:諫人
過(guò):罪過(guò)
簡(jiǎn)析
本文敘述了唐太宗在蝗災(zāi)爆發(fā)后,吞食蝗蟲的故事。文章主要通過(guò)語(yǔ)言描寫刻畫人物形象。唐太宗見到蝗蟲后咒罵蝗蟲與百姓奪食,“是害于百姓”,可見他首先想到的是人民,憂慮的是民生。人后又說(shuō):“百姓有過(guò),在予一人,爾其有靈,但當(dāng)蝕我心,無(wú)害百姓!毖哉Z(yǔ)之中流露出一個(gè)心懷子民的帝王甘愿為人民承擔(dān)責(zé)任的勇氣。當(dāng)左右勸止他吃蝗蟲時(shí),他說(shuō):“所冀移災(zāi)朕躬,何疾避之?”進(jìn)一步表現(xiàn)了唐太宗愿為人民承載災(zāi)難的勇氣和堅(jiān)決消滅蝗蟲的決心。
【唐太宗吞蝗原文及翻譯】相關(guān)文章:
北門原文及翻譯09-02
天保原文翻譯12-20
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
口技原文及翻譯12-16
豐原文翻譯12-17
伐柯原文翻譯12-17
詠史原文及翻譯12-18
綢繆原文翻譯12-19
《雜說(shuō)》原文及翻譯12-08