- 天地原文賞析及翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
天地原文翻譯
天地原文翻譯1
薤露·天地?zé)o窮極
三國(guó) 曹植
天地?zé)o窮極,陰陽(yáng)轉(zhuǎn)相因。
人居一世間,忽若風(fēng)吹塵。
愿得展功勤,輸力于明君。
懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群。
鱗介尊神龍,走獸宗麒麟。
蟲獸猶知德,何況于士人。
孔氏刪詩(shī)書,王業(yè)粲已分。
騁我徑寸翰,流藻垂華芬。
《薤露·天地?zé)o窮極》譯文
天地永恒存在沒(méi)有終極,寒暑陰陽(yáng)相互更迭。人生在人世間,生命極其短促,就好比風(fēng)吹起塵土。愿能發(fā)揮自己的才能,盡力為賢明的君主效力。懷著這樣為帝王輔助的才能,卓越不凡,不同流俗。鱗介以神龍為尊,走獸以麒麟為宗,自己猶如神龍和麒麟一樣,十分杰出?鬃觿h定《詩(shī)》、《書》后,王者的事業(yè)已經(jīng)很分明。我用自己的文藻馳騁,以文章垂范后世,千古留名。
《薤露·天地?zé)o窮極》注釋
天地?zé)o窮極:指天地永恒存在,沒(méi)有終極的時(shí)候。
陰陽(yáng)轉(zhuǎn)相因:寒暑陰陽(yáng)相互更迭。
忽若風(fēng)吹塵:這里指人生短促,好像風(fēng)吹起塵土。
展:舒展,發(fā)揮。
輸力:盡力。
王佐才:足夠輔佐帝王的才能。
慷慨獨(dú)不群:指卓越不凡,不同流俗。
鱗介:指長(zhǎng)有鱗甲的魚和蟲。這兩句是以龍和麒麟的不凡,來(lái)比喻人的杰出。
粲(càn):鮮明。
騁:發(fā)揮才能。徑寸翰:形容大手筆。
《薤露·天地?zé)o窮極》簡(jiǎn)析
這首詩(shī)主要寫人生短促,應(yīng)該及時(shí)建功立業(yè),傳名后世。在詩(shī)中曹植不但對(duì)自己的政治才能很自信,也頗想在文學(xué)上一展自己的.才華。
《薤露·天地?zé)o窮極》賞析
本詩(shī)是一篇自抒胸臆的五言詩(shī),為曹植后期作品。詩(shī)中表現(xiàn)了詩(shī)人希望能在有限的生命里積極地做出貢獻(xiàn),即使不能建功立業(yè),至少也要立一家之言的慷慨壯志。詩(shī)風(fēng)剛健清新,情感直爽誠(chéng)篤。
開篇二句氣勢(shì)蒼莽渾涵,意境廣闊變幻。極言宇宙之無(wú)限大,變化之無(wú)窮盡。二、三句,順勢(shì)收縮,寫人生又是那樣的如風(fēng)吹塵之短暫,與頭二句形成大起大落的對(duì)比,抒發(fā)人生短促的感概。
五、六句二句是本詩(shī)的警句,其中“忽若風(fēng)吹塵”句又是本詩(shī)的詩(shī)眼,“詩(shī)眼”猶如人的眼目,它是全詩(shī)精神集中表現(xiàn)之處。本詩(shī)旨意即由此而來(lái)。這自然令人聯(lián)系到曹操《短歌行》的前四句:“對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何?譬如朝露,去日苦多!辈贿^(guò)曹植的惜人生短暫的實(shí)質(zhì)與曹操還不盡相同。他急于建功立業(yè)的思想,更近于追求個(gè)人榮名罷了。此二句在結(jié)構(gòu)上具有承上啟下的作用,對(duì)前四句來(lái)說(shuō),它是由含蓄的抒情,轉(zhuǎn)至直率的表白,他希望在人生有限的歲月里,竭盡全力施展自己的才能,建功立業(yè)以輔佐明君,但是,他的個(gè)性和社會(huì)現(xiàn)實(shí),卻使他不能如愿以償,這就自然引出七、八句“懷此王佐才,慷慨獨(dú)不群”的牢騷。這一牢騷表現(xiàn)了他對(duì)于勛業(yè)、榮名的執(zhí)著的追求,他雖在憂患之中,依然不曾厭棄人生,更不想逃避現(xiàn)實(shí),還保持著年輕時(shí)代高傲的秉性,即使被人軟禁,孤立于朝政之外,也要通過(guò)詩(shī)歌高唱自己抱負(fù)不能實(shí)現(xiàn)的苦悶。
九至十二句,在結(jié)構(gòu)上,又一轉(zhuǎn)折。詩(shī)人懷才不遇,但又不愿碌碌無(wú)為、隨波逐流,空喊“慷慨獨(dú)不群”也是沒(méi)有用的,他要給自己開創(chuàng)一條“慷慨獨(dú)不群”的道路。所以感情也由苦悶而轉(zhuǎn)向憤憤不平了。這四句技法巧妙,托物寄興,以情言志,承轉(zhuǎn)交錯(cuò),是全詩(shī)的樞紐!镑[介尊神龍, 走獸宗麒麟”二句,詩(shī)意雋永,耐人尋味!吧颀垺、“麒麟”是傳說(shuō)中的蟲獸之王。其德為蟲獸所尊崇。詩(shī)人借此自說(shuō)他那“慷慨獨(dú)不群”的痛心境遇。情在其中,意在言外,是詩(shī)人苦悶情感的至高點(diǎn),痛極則悲,悲極則憤,激烈之情隨之而生!跋x獸豈知德,何況于士人”這二句道破天機(jī),詩(shī)人轉(zhuǎn)悲為怒,以憤憤不平之音發(fā)出責(zé)問(wèn),語(yǔ)意雙關(guān):一方面從正面明說(shuō)士人應(yīng)該比蟲獸更為知德;另一方面卻在暗自斥責(zé)曹睿的心胸狹隘,不如神龍和麒麟。詩(shī)人這種急于建功立業(yè)的思想感情表現(xiàn)越是強(qiáng)烈,越使得所謂“明君”忌恨。當(dāng)他感覺(jué)到“戮力上國(guó),流惠下民,建永世之業(yè),流金石之功”的希望全然斷絕的時(shí)候,于是便只好以致力文學(xué)創(chuàng)作來(lái)自我安慰了。
最后四句就是表達(dá)詩(shī)人這一堅(jiān)定的信念:即使自己不能建功立業(yè),至少也要以自己的文采流傳后世,以成不朽之名!翱资稀倍,盛贊孔子刪述詩(shī)書的意義之大,這是詩(shī)人面對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)頭腦冷靜之后,給自己提出的成名之路。作者先肯定了孔子在文學(xué)事業(yè)上所做的巨大貢獻(xiàn)之后,而后再給自己提出“騁我徑寸翰,流藻垂華芬”之奮斗目標(biāo)。意謂古人既能在文學(xué)事業(yè)上立名于后世,我也一定可以做到“流藻垂華芬”。
總之,曹植在政治上的失敗,促使他在文學(xué)事業(yè)上取得了成功,實(shí)現(xiàn)了他在本詩(shī)中“流藻垂華芬”的預(yù)言。
天地原文翻譯2
樂(lè)者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。 樂(lè)由天作,禮以地制。過(guò)制則亂,過(guò)作則暴。明于天地,然后能興禮樂(lè)也。 論倫無(wú)患,樂(lè)之情也;欣喜歡愛(ài),樂(lè)之官也。中樂(lè)者,天地之和也。
以禮樂(lè)維護(hù)秩序與和諧
原文
樂(lè)者天地之和也;禮者,天地之序也。和,故百物皆化;序,故群物皆別。
樂(lè)由天作,禮以地制。過(guò)制則亂,過(guò)作則暴(2)。明于天地,然后能興禮樂(lè)也。
論倫無(wú)患(3),樂(lè)之情也;欣喜歡愛(ài),樂(lè)之官也(4)。中正無(wú)邪,禮之質(zhì)也;莊敬恭順,禮之制也(5)。若夫禮樂(lè)之施于金石(6),越于聲音(7),用于宗廟社稷,事乎山川鬼神,則此所與民同也。
文言漢語(yǔ)注釋
(1)本節(jié)選自《樂(lè)記.樂(lè)論》。(2)暴:越出正道。。(3)論倫無(wú)患:意思是和諧而不亂。(4)官:功能。(5)制:指職能。(6)金石:鐘、磬一類的東西。(7越:傳播。
原文翻譯
樂(lè)所表現(xiàn)的是田地間的和諧;禮所表現(xiàn)的是田地間的秩序。因?yàn)楹椭C,萬(wàn)物能化育生長(zhǎng);因?yàn)橹刃,萬(wàn)物能顯現(xiàn)出差別。
樂(lè)依天道而鑿,禮按地理而制。制禮超過(guò)分寸會(huì)造成混亂,作樂(lè)超過(guò)分寸會(huì)越出正軌。明白田地的啟發(fā),然后才能制禮作樂(lè)。
和諧而不混亂,是樂(lè)內(nèi)在的精神;讓人欣喜歡愛(ài),是樂(lè)有的功能。中正無(wú)邪,是禮的本質(zhì);莊重恭順,是禮的職能。至于運(yùn)用樂(lè)器來(lái)表現(xiàn)禮樂(lè),聲音使禮樂(lè)得到傳播,用于宗廟社稷的祭祀活動(dòng),祭祀山川鬼神,統(tǒng)治者與民眾都要共同這樣做。
作品賞析
對(duì)于統(tǒng)治者來(lái)說(shuō),秩序與和諧是維護(hù)統(tǒng)治的重要前提。沒(méi)有秩序,就會(huì)陷入混亂;沒(méi)有和諧,人心就會(huì)渙散,這樣,統(tǒng)治將無(wú)法維持下去。因此,秩序與和諧的確十分的重要。
禮和樂(lè)成為儒家治國(guó)安幫的`支柱,他們反復(fù)申說(shuō)這個(gè)啟發(fā),總讓人迷惑不解。難道他們就沒(méi)有想到過(guò)別的辦法?看看歷史就知道,春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代不僅“禮崩樂(lè)壞”,也是一個(gè)諸子百家爭(zhēng)鳴的時(shí)代,那時(shí)的法家,便主張用強(qiáng)制的手段(刑罰)來(lái)維護(hù)統(tǒng)治,與儒家的思想針鋒相對(duì)。如果儒家學(xué)者真的是現(xiàn)實(shí)主義者,他們大概應(yīng)當(dāng)知道以禮和樂(lè)來(lái)維護(hù)統(tǒng)治是軟弱無(wú)力的,遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到秩序與和諧的目標(biāo)。
另一方面,施行禮樂(lè)還要適度,不偏不倚,恰到好處。這就更加難了。適度很難有客觀標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)實(shí)情況也千變?nèi)f化,這就給施行者提出了高難度的課題。儒家思想在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)代不大受歡迎,恐怕并不是偶然的。
天地原文翻譯3
天地
兩漢·劉徹
天地并況,惟予有慕,爰熙紫壇,思求厥路。
恭承禋祀,缊?jiān)榧,黼繡周張,承神至尊。
千童羅舞成八溢,合好效歡虞泰一。
九歌畢奏斐然殊,鳴琴竽瑟會(huì)軒朱。
璆磬金鼓,靈其有喜,百官濟(jì)濟(jì),各敬厥事。
盛牲實(shí)俎進(jìn)聞膏,神奄留,臨須搖。
長(zhǎng)麗前掞光耀明,寒暑不忒況皇章。
展詩(shī)應(yīng)律鋗玉鳴,函宮吐角激徵清。
發(fā)梁揚(yáng)羽申以商,造茲新音永久長(zhǎng)。
聲氣遠(yuǎn)條鳳鳥翔,神夕奄虞蓋孔享。
兩漢古詩(shī)詞《天地》譯文
希望天地的神靈都賜福,因?yàn)榛实劬茨剿麄儭;实叟d建了紫色的壇宇作為專門祭神的場(chǎng)所,想找尋與神相通的辦法。
皇帝專心一意、恭敬地繼承前代祭祀天地的重任,使神靈和樂(lè)。把刺繡品畫成黑白相間的斧形圖案,遍掛于祭壇之上,用隆重的儀式來(lái)承奉至尊的神靈。
把六十四個(gè)童子排成八行八列跳舞以?shī)蕵?lè)天神太一。
音樂(lè)一起響起,琴、竽、瑟、美玉做成的磬和金鼓并陳雜奏,希望神靈能夠得到娛樂(lè),百官濟(jì)濟(jì),都恭敬地向神靈祭祀。
他們恭敬地獻(xiàn)上豐盛的犧牲和供品,又焚燒香草和動(dòng)物脂油以請(qǐng)神下降受享。神留下受享,雖然歷時(shí)很久,但從天上看來(lái),那只是片刻。
只見(jiàn)神鳥在前面發(fā)出光芒,神賞賜皇帝以寒暑準(zhǔn)時(shí)不失,陰陽(yáng)和順,以彰顯君主的.德行。
朗誦的詩(shī)歌合于音律發(fā)出玉器般的鳴聲,音樂(lè)中具備了五個(gè)音階——宮、商、角、徵、羽。
這美妙的音聲達(dá)到遠(yuǎn)處。
使鳳鳥飛翔,神靈久留足以享用這些祭祀。
天地原文翻譯4
莊子簡(jiǎn)介
莊子,姓莊,名周,字子休(亦說(shuō)子沐),宋國(guó)蒙(今河南商丘,一說(shuō)安徽蒙城)人。貧而樂(lè)道,不慕富貴。創(chuàng)立了華夏重要的哲學(xué)學(xué)派莊學(xué),為道家學(xué)派的主要代表人物之一。
姓名: 莊周
別名:莊子、莊子休
國(guó)籍:戰(zhàn)國(guó)中期宋國(guó)
民族:華夏族
出生地:宋國(guó)蒙(今河南商丘,一說(shuō)安徽蒙城)
出生日期:約公元前369年
逝世日期:公元前286年,一說(shuō)公元前275年
職業(yè):思想家、文學(xué)家、哲學(xué)家、辯論家
信仰:道家思想
主要成就:與老子并稱“老莊”、道家學(xué)派主要代表人物之一、先秦七子之一
代表作品:《莊子》又稱《南華真經(jīng)》
思想主張:天人合一、清靜無(wú)為
后世尊稱:南華真人
原文:
子貢南游于楚,反于晉,過(guò)漢陰,見(jiàn)一丈人方將為圃畦,鑿隧而入井,抱甕而出灌,滑滑然用力甚多而見(jiàn)功寡。子貢曰:“有械于此,一日浸百畦,用力甚寡而見(jiàn)功多,夫子不欲乎?”
為圃者仰而視之曰:“奈何?”曰:“鑿木為機(jī),后重前輕,挈水若抽,數(shù)如泆湯,其名為槔。”為圃者忿然作色而笑曰:“吾聞之吾師,有機(jī)械者必有機(jī)事,有機(jī)事者必有機(jī)心。機(jī)心存于胸中則純白不備。純白不備,則神生不定;神生不定者,道之所不載也。吾非不知,羞而不為也!
子貢瞞然慚,俯而不對(duì)。
有間,為圃者曰:“子奚為者邪?曰:“孔丘之徒也!睘槠哉咴唬骸白臃欠虿⿲W(xué)以擬圣,於于以蓋眾,獨(dú)弦哀歌以賣名聲于天下者乎?汝方將忘汝神氣,墮汝形骸,而庶幾乎!汝身之不能治,而何暇治天下乎!子往矣,無(wú)乏吾事。”
子貢卑陬失色,頊頊然不自得,行三十里而后愈。其弟子曰:“向之人何為者邪?夫子何故見(jiàn)之變?nèi)菔,終日不自反邪?”曰:“始吾以為夫子為天下一人耳,不知復(fù)有夫人也。吾聞之夫子:事求可功求成用力少見(jiàn)功多者圣人之道。今徒不然。執(zhí)道者德全,德全者形全,形全者神全。神全者,圣人之道也。托生與民并行而不知其所之,汒乎淳備哉!功利機(jī)巧必忘夫人之心。若夫人者,非其志不之,非其心不為。雖以天下譽(yù)之,得其所謂,謷然不顧;以天下非之,失其所謂,儻然不受。天下之非譽(yù),無(wú)益損焉,是謂全德之人哉!我之謂風(fēng)波之民!
反于魯,以告孔子?鬃釉唬骸氨思傩逌嗐缡现g(shù)者也。識(shí)其一,不知其二;治其內(nèi),而不治其外。夫明白太素,無(wú)為復(fù)樸,體性抱神,以游世俗之間者,汝將固驚邪?且渾沌氏之術(shù),予與汝何足以識(shí)之哉!”
選自《莊子·天地》
譯文:
子貢到南邊的楚國(guó)游歷,返回晉國(guó),經(jīng)過(guò)漢水的南沿,見(jiàn)一老丈正在菜園里整地開畦,打了一條地道直通到井中,抱著水甕澆水灌地,吃力地來(lái)來(lái)往往,用力甚多而功效甚少。子貢見(jiàn)了說(shuō):“如今有一種機(jī)械,每天可以澆灌上百個(gè)菜畦,用力很少而功效頗多,老先生你不想試試嗎?”種菜的老人抬起頭來(lái)看著子貢說(shuō):“應(yīng)該怎么做呢?”子貢說(shuō):“用木料加工成機(jī)械,后面重而前面輕,提水就像從井中抽水似的,快速猶如沸騰的水向外溢出一樣,它的名字就叫做桔槔!狈N菜的老人面起怒色譏笑著說(shuō):“我從我的老師那里聽到這樣的話,有了機(jī)械之類的東西必定會(huì)出現(xiàn)機(jī)巧之類的事,有了機(jī)巧之類的事必定會(huì)出現(xiàn)機(jī)變之類的心思。機(jī)變的心思存留在胸中,那么不曾受到世俗沾染的純潔空明的心境就不完整齊備;純潔空明的心境不完備,那么精神就不會(huì)專一安定;精神不能專一安定的人,大道也就不會(huì)充實(shí)他的心田。我不是不知道你所說(shuō)的'辦法,只不過(guò)感到羞辱而不愿那樣做呀!弊迂暆M面羞愧,低下頭去不能作答。
隔了一會(huì)兒,種菜的老人說(shuō):“你是干什么的呀?”子貢說(shuō):“我是孔丘的學(xué)生。”種菜的老人說(shuō):“你不就是那具有廣博學(xué)識(shí)并處處仿效圣人,以矜夸來(lái)超群出眾,自唱自和哀嘆世事之歌以周游天下賣弄名聲的人嗎?你要拋棄你的精神和志氣,廢置你的身形體骸,恐怕就可以逐步接近于道了吧!你自身都不善于修養(yǎng)和調(diào)理,哪里還有閑暇去治理天下呢!你走吧,不要在這里耽誤我的事情!”
天地原文翻譯5
蜀先主廟(天地英雄氣)
作者:劉禹錫
朝代:唐朝
【蜀先主廟】天地英雄氣,千秋尚凜然。勢(shì)分三足鼎,業(yè)復(fù)五銖錢。得相能開國(guó),生兒不象賢。凄涼蜀故伎,來(lái)舞魏宮前。
翻譯
先主劉備英雄氣概充滿天地,千秋萬(wàn)代一直令人肅然起敬。建國(guó)與吳魏三分天下成鼎足,恢復(fù)五銖錢幣志在漢室振興。拜諸葛亮為丞相開創(chuàng)了國(guó)基,可惜生個(gè)兒子不像其父賢明。最凄慘的是那蜀宮中的歌伎,在魏宮歌舞劉禪也毫無(wú)羞情。
賞析:
蜀先主就是蜀漢昭烈帝劉備。蜀先主廟在夔州(治所在今重慶奉節(jié)縣東)白帝山上,劉禹錫曾于公元821—824年間任夔州刺史,此詩(shī)當(dāng)作于此時(shí)。
【天地原文翻譯】相關(guān)文章:
天地原文賞析及翻譯12-19
天地原文及賞析03-01
于園原文及翻譯07-28
列子 原文及翻譯07-29
江漢原文翻譯10-05
北門原文及翻譯09-02
童趣原文翻譯09-27
菊原文翻譯09-27
無(wú)題原文翻譯09-28