白居易《長相思》古詩翻譯賞析
白居易的《長相思》
汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。
注釋
、巽晁涸从诤幽,東南流入安徽宿縣、泗縣,與泗水合流,入淮河。
、阢羲涸从谏綎|省泗水縣,經(jīng)徐州后,與汴水合流入淮河。
③瓜州:在今江蘇省揚州市南面。
、軈巧剑悍褐附先荷健
、萦朴疲荷铋L的意思。
譯文1:
汴水長流啊,泗水長流,流到古老的瓜洲渡口,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,江南群山那默默的點頭,仿佛凝聚著無限的哀愁。
思念呀,怨恨呀,何時才有個盡頭?除非你歸來才會罷休。一輪皓月當(dāng)空照,只有人倚樓。
譯文2:
汴河之水靜靜淌
泗河之水默默流
匯合在瓜州古渡
蕩著漩渦湯湯東去
更遠(yuǎn)處
江南的山峰從霧中冒出
我遙遠(yuǎn)的思念
我深沉的怨尤
直到我們重聚
我的抑郁不會結(jié)束
此刻
月光下有一個人獨佇
譯文3:
汴水流入泗水,泗水又在瓜洲流入長江……這無窮無盡的流水正像我無邊的愁緒,而我無邊的愁緒,又像那江南的座座青山,數(shù)說不清。
情思悠悠,離恨悠悠,惟有等到遠(yuǎn)方親人歸來,我的離愁別恨才能消除。我從日出東南隅一直等到月上柳梢頭,在凄清的月色中,倚欄遠(yuǎn)望,不愿離去。
賞析:
這首《長相思》,寫一位女子倚樓懷人。在朦朧的月色下,映入她眼簾的山容水態(tài),都充滿了哀愁。前三句用三個“流”字,寫出水的蜿蜒曲折,也釀造成低徊纏綿的情韻。下面用兩個“悠悠”,更增添了愁思的綿長。全詞以“恨”寫“愛”,用淺易流暢的語言,和諧的音律,表現(xiàn)人物的復(fù)雜感情。特別是那一派流瀉的月光,更烘托出哀怨憂傷的氣氛,增強了藝術(shù)感染力,顯示出這首小詞言簡意富、詞淺昧深的特點。
汴水與泗水是古代淮河下游兩條最大的支流。瓜洲:在江蘇揚州市南長江北岸。瓜洲本為江中沙洲,狀如瓜字。吳山:在浙江杭州,春秋時為吳國南界。
長相思是詞牌名。
相思是人類最普遍的情感之一。也是歷代詩家文人付諸歌詠的最佳題材之一。古詩中的“長相思”,內(nèi)容多寫女子懷念久出不歸的丈夫。至于白居易這首《長相思》,則有其特定的相思對象,即他的侍妾樊素。因為種種原因,樊素自求離去,白氏在《別柳枝》絕句中說:“兩枝楊柳小樓中,裊裊多年伴醉翁。明日放歸歸去后,世間應(yīng)不要春風(fēng)。”可見作者對于樊氏的離去十分傷感。這首《長相思》詞也表達(dá)了相同的情感。
詞的上闋用了興的表現(xiàn)方法,用流水和高山引出思念情懷。以流水和高山比喻思念之情的深長和凝重。詞人目送遠(yuǎn)波,想象這流水將流到瓜洲渡和長江匯合,再想到吳中(江南)的山也面帶愁容,實則深切懷念遠(yuǎn)在江南的情人,希望情人能從吳地歸來,過瓜洲古渡,溯流北上與自己相會,但同樣汴水、泗水是一去不復(fù)回的,隨之南下的愛人大概也和河水一樣,永遠(yuǎn)離開了他。所以作者想象中的吳中山脈,點點都似愁恨凝聚而成。短短幾句,把歸人行程和愁怨的焦點都簡括而又深沉地傳達(dá)了出來。盡管佳人已去,妝樓空空,可作者還是一片癡情,終難忘懷,于是就在下闋抒發(fā)了自己的相思之痛。
下闋直接抒寫情懷,也就是直抒胸臆。因所思之人沒有回來,只得在這月明之夜,獨倚高樓。用疊字疊韻“悠悠” 更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”,刻畫出詞人思念之深。這種情感的.強烈,只有到情人的回歸才能休止。然而那與不過是個空想,無奈啊,在這種情況下作者只能倚樓而望,回憶昔日的歡樂,來遣散心中的郁悶罷了。
這篇作品是中唐時期比較正規(guī)成熟的詞作。形式雖然短小,但它卻用回環(huán)復(fù)沓的句式,流水般汩汩有聲的節(jié)奏,貫穿于每個間歇終點的相同韻腳,造成了綿遠(yuǎn)悠長的韻味,使相思之痛、離別之苦,表現(xiàn)得更加淋漓盡致。
練習(xí)
1.這首詞在抒情方式上有什么特點?詞的上片用了什么表現(xiàn)手法?
2.在語言運用上有什么特點?這樣運用有什么好處?
答案
1.直抒胸臆。比興的手法。用流水和高山引出思念情懷。以流水和高山比喻思念之情的深長和凝重。
2. 頻用疊字疊韻。更加抒發(fā)悠悠不盡的“思”和“恨”。
【白居易《長相思》古詩翻譯賞析】相關(guān)文章:
白居易《長相思》古詩原文09-16
《池上》白居易古詩原文翻譯和賞析07-24
白居易《長相思》原文及賞析12-16
古詩草白居易賞析07-28
白居易《池上》翻譯賞析09-30
長相思·汴水流(唐 白居易)全文注釋翻譯及原著賞析10-18
長相思汴水流白居易古詩拼音版07-19
古詩長相思原文及翻譯11-30
白居易古詩《南湖早春》賞析08-02