中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

詩經靜女和采薇的翻譯

時間:2023-06-08 08:47:53 詩琳 采薇 我要投稿
  • 相關推薦

詩經靜女和采薇的翻譯

  詩經是中華民族詩歌歷史上的開山之作,下面就是小編為您收集整理的詩經靜女和采薇的翻譯的相關文章,希望可以幫到您,如果你覺得不錯的話可以分享給更多小伙伴哦!

詩經靜女和采薇的翻譯

  詩經靜女原文

  靜女其姝,俟我于城隅。愛而不見,搔首踟躕。

  靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說懌女美。

  自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。

  詩經靜女翻譯

  嫻靜的姑娘撩人愛,約我城角樓上來。暗里躲著逗人找,害我抓耳又撓腮。

  嫻靜的姑娘長得俏,送我一把紅管草。我愛你紅草顏色鮮,我愛你紅草顏色好。

  牧場嫩草為我采,我愛草兒美得怪。不是你草兒美得怪,打從美人手里來。

  讀到《靜女》的時候,腦子里浮現(xiàn)的是一幕幕話劇場景。曾經說過《詩經》里每首詩的文字不僅是一首詩,一支歌,更是一本小說,一個劇本,甚至是一部電影。今天就讓我用一幕幕話劇來詮釋《靜女》所表達的思想感情吧。

  詩經采薇原文

  采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,玁狁之故。不遑啟居,玁狁之故。

  采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。

  采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!

  彼爾維何?維常之華。彼路斯何?君子之車。戎車既駕,四牡業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。

  駕彼四牡,四牡骙骙。君子所依,小人所腓。四牡翼翼,象弭魚服。豈不日戒?玁狁孔棘!

  昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。行道遲遲,載渴載饑。我心傷悲,莫知我哀!

  詩經采薇翻譯

  采薇采薇一把把,薇菜新芽已長大。說回家呀道回家,眼看一年又完啦。有家等于沒有家,為跟玁狁去廝殺。沒有空閑來坐下,為跟玁狁來廝殺。

  采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發(fā)芽。說回家呀道回家,心里憂悶多牽掛。滿腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞。防地調動難定下,書信托誰捎回家!

  采薇采薇一把把,薇菜已老發(fā)杈枒。說回家呀道回家,轉眼十月又到啦。王室差事沒個罷,想要休息沒閑暇。滿懷憂愁太痛苦,生怕從此不回家。

  什么花兒開得盛?棠棣花開密層層。什么車兒高又大?高大戰(zhàn)車將軍乘。駕起兵車要出戰(zhàn),四匹壯馬齊奔騰。邊地怎敢圖安居?一月要爭幾回勝!

  駕起四匹大公馬,馬兒雄駿高又大。將軍威武倚車立,兵士掩護也靠它。四匹馬兒多齊整,魚皮箭袋雕弓掛。哪有一天不戒備,軍情緊急不卸甲!

  回想當初出征時,楊柳依依隨風吹;如今回來路途中,大雪紛紛滿天飛。道路泥濘難行走,又渴又饑真勞累。滿心傷感滿腔悲。我的哀痛誰體會!

  賞析:

  《詩經》里這一篇僅用短短幾句對話,便把情人相戲的情景淋漓盡致地展現(xiàn)在我們面前。除了以女性口吻來寫的以外,以男性口吻來寫的詩也很能體現(xiàn)女性在戀愛中開愛的情趣。

  如《邶風·靜女》這首詩便以男子的口吻寫幽期密約的樂趣。男女青年的幽期密約。一說刺衛(wèi)宣公納媳。

  客觀看待全詩內容,它確實是—首充滿著濃郁鄉(xiāng)土氣息的、反映農村青年男女戀愛約會的好詩,內容健康向上,感情樸實真摯。描寫了一個青年男子對情人的愛戀之情,頌揚了靜女可貴的性格特征。它既是一首難得的敘事情詩,又是一則別具風格的愛情小品,值得人們品讀尋思。

  縱觀全詩,不假比興,敷陳其事,情節(jié)曲折有致,風格含蓄蘊藉,語言明快簡潔,寫人狀物惟妙惟肖,感情發(fā)展頗有層次,襯托出鮮明突出的人物個性,充分地體現(xiàn)出民間情歌的藝術特點。全文篇幅雖短,容量卻大,令人驚嘆于作者高度凝煉的藝術筆法,具有頗高的美學價值。

  注釋

  邶:(bèi)周朝諸侯國名,在今河南省湯陰東南。

  靜:嫻雅安詳。

  姝:(shū)美好。

  俟:(sì)等待。

  城隅:城角。

  愛而不見:愛,通"薆"(ài),隱藏;見,出現(xiàn) 。

  踟躕:(chíchú)徘徊不定。

  孌:(luán)美好。

  貽:(yí)贈送。

  彤管:古代女史用以記事的桿身漆朱的筆;一說指樂器,一說指紅色管狀的初生之物。

  有煒:形容紅潤美麗;“有”為形容詞的詞頭,不是“有無”的“有”。

  說懌:說,通“悅 ”;懌,喜愛。

  女:通“汝”,指“荑”。

  牧:野外。

  歸:通“饋”,贈。

  荑:(tí)本義為茅草的嫩芽,引申之為草木嫩芽。象征婚媾。

  洵:實在,誠然。

  匪:通“非”。意為不、不是。

【詩經靜女和采薇的翻譯】相關文章:

詩經二首靜女采薇翻譯08-16

詩經采薇原文和翻譯11-08

詩經氓和采薇的翻譯12-26

詩經《采薇》的翻譯11-03

《詩經采薇》原文及翻譯09-23

詩經采薇原文及翻譯12-25

《詩經·采薇》原文及翻譯04-22

詩經《采薇》原文及翻譯07-27

詩經之《采薇》翻譯05-09

詩經采薇全文翻譯朗讀08-01