白居易長恨歌原文翻譯[熱門]
白居易長恨歌原文
皇帝重色思傾國,御宇多年求不得。
楊家有女初長大,養(yǎng)在深閨人未知。
天生麗質難以自棄,一旦選在君王側。
回頭一笑百媚生,六宮粉黛無色。
春寒沐浴華清池,溫泉水滑洗凝脂。
侍兒扶起嬌無力,始于新承恩澤。
云鬢花顏金步搖,芙蓉帳暖度春宵。
春宵苦短日高起,從此君王不早朝。
承歡宴無閑暇,春游夜專夜。
后宮三千人,三千人寵愛。
金屋妝成嬌侍夜,玉樓宴醉春。
兄弟姐妹都列土,可憐光彩生門戶。
然后命令全世界的父母不重生男女。
歷宮高處入青云,仙樂風飄飄。
慢歌慢舞凝絲竹,盡日君王看不見。
漁陽鼓動地來了,打破了霓虹羽衣曲。
九重城闕煙塵生,千乘萬乘西南行。
翠華搖行復止,西出都門百多里。
六軍不發(fā)無奈,宛轉蛾眉馬前死。
花母委地無人接受,翠翹金雀玉撓頭。
君王掩面救不了,回頭看血淚相和流。
黃埃散漫風蕭索,云?M繞在劍閣。
峨眉山下人行少,旗幟無光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝暮情。
行宮見月傷心,夜雨聞鈴腸斷聲。
天旋地轉回龍宇,到此猶豫不決。一作:日轉)
在馬尾坡下的泥土中,沒有玉顏空死處。
君臣相顧盡沾衣,東望都門信馬歸。
池園歸來依舊,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,怎么能不流淚呢?
春風桃李花開日,秋雨梧桐葉落時。(花開日一作:花開夜)
西宮南內多秋草,落葉滿階紅不掃。作品:南苑)
梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老。
夕殿螢飛思悄然,孤燈挑盡未眠。
遲遲鐘鼓初長夜,耿耿星河欲曙天。
鴛鴦瓦冷霜華重,玉被冷誰共同?
悠悠生死別經年,魂魄從未入夢。
臨瓊道士鴻都客,能以精誠致魂。
為感君王輾轉思,遂教方士殷勤尋找。
排空控氣奔如電,升天入地。
上窮碧落下黃泉,兩處茫茫不見。
海上有仙山,山在虛幻之間。
樓閣玲瓏五云起,其中綽約多仙。
其中一個字太真實了,雪膚花貌參差不齊。
金闕西廂磕玉,轉教小玉報雙成。
聽說漢家天子使,九華帳夢魂驚。
攬衣推枕起徘徊,珠箔銀屏蜿蜒曲折。
云鬢半偏新睡,花冠不整。
風吹仙女飄飄,猶如霓虹羽衣舞。一作:飄飄)
玉容寂寞淚闌干,梨花春帶雨。通:欄)
含情凝視謝君王,一別音容兩渺茫。
昭陽殿恩愛絕,蓬萊宮日月長。
環(huán)顧四周,長安看不到塵霧。
只把舊物表深情,母合金釵送去。
釵留一股合一扇,釵黃金合分母。
但讓心如金母堅,天上人間會相見。但教)
臨別殷勤重送,字中有誓兩心知。
長生殿七月七日,夜半無人私語。
天愿比翼鳥,地愿連理枝。
天長地久有時盡,這恨綿綿無盡。
長恨歌翻譯:
唐明皇好色,日夜尋找絕代佳人;統(tǒng)治全國多年,卻找不到滿意。
楊玄瑛有個女兒才長大,很嬌艷;養(yǎng)在閨房里,外人不知道她美麗絕倫。
天生麗質,難以長期棄置;有一天,他被選為皇帝身邊的妃嬪。
她回頭一笑,千姿百態(tài)迷人橫生;六宮妃嬪,一個個黯然失色。
春寒料峭,皇帝送她去華清池洗澡;溫泉滋潤,洗滌凝脂般的肌身。
侍女幫她,如出水芙蓉軟弱婀娜;初蒙皇恩潤澤時,如此嬌艷。
鬢發(fā)如云臉如花,頭戴金步搖;芙蓉帳,和皇帝一起度過溫暖的春宵。
深情的春宵恨太短,睡到日高起;君王深愛兒女情,從此不早朝。
承受君歡侍君飲,終日陪伴無閑時;春游夜專守,雙雙形影不分離。
后宮妃嬪有3000,都像女神一樣美麗;三千美不動心,皇帝只寵她一個人。
金屋里阿嬌化妝,夜晚嬌侍不離分;玉樓上酒醉宴罷,醉意伴隨春心。
姐妹封夫人兄弟封公卿,封地獲獎;楊家門戶生光彩奪目,令人羨慕向往。
讓世界上所有的父母,都改變了心愿;每個人都看輕生男孩,只想生個小千金。
廬山北麓華清宮,玉玉瓊樓聳入云中;微風過處飄仙樂,四面八方都能聞到。
輕歌慢舞多合拍,管弦旋律生動;君王整天觀看,欲望無止境。
突然漁陽戰(zhàn)鼓響,驚天動地震宮闕;震驚跳舞的歌伎,停止霓虹羽衣曲。
九重城樓與宮闕,烽火連天雜煙;千軍萬馬護君王,直奔西南。
翠華龍旗一路搖晃,隊伍又走又停;西出都城百來里,來到驛站馬尾亭。
龍武軍和羽林軍,六軍不走無奈;纏綿委屈的美女,終于馬前喪生。
貴妃頭上裝飾上的裝飾品;翠翹金雀玉撓頭,珍貴的頭飾一根根。
君王寵愛救不了,掩面哭成淚人;回頭看看這悲劇,血淚交和。
秋風蕭索掃落葉,黃土塵埃消失;回環(huán)曲折穿過棧道,隊伍登上劍門。
峨眉山下路險,蜀道難,人行少;旗幟暗淡,日光近黃昏。
遼闊的蜀江碧綠,巍峨的蜀山郁青;圣主傷心思貴妃,日夜戀舊情。
宮內見月色,總是傷心懷恨;夜雨中聞鈴聲,譜下悲劇雨林鈴。
天旋地轉戰(zhàn)亂平,君王起駕回京城;馬尾車猶豫了一下,不忍離開斷腸的人。
在繁茂的馬尾山坡下,荒涼的黃土墳墓,美顏不見了,地上只有她的墳墓。
君看臣來臣望君,相看個個淚沾衣;東望京都很傷心,讓馬兒馳歸。
回到長安進宮,荷池花園依舊;芙蓉花在太液池上,楊柳垂在未央宮。
芙蓉像她的臉,柳葉像她的眉毛;看物不思人,觸景難免雙目垂下。
春風吹開桃李花,物是人非不勝悲;秋雨滴落梧桐葉,場面寂寞更慘。
興慶宮和甘露殿處處蕭條長秋草;宮內落葉滿臺階,長時間沒人掃。
梨園的弟子們都加了白發(fā);后妃宮的女官,紅顏退去衰老。
夜間流螢飛,思想消沉,心不在焉;一夜思念睡不著,挑出孤燈心草。
細數晚鐘鼓聲,越數越覺夜長;遠望耿耿星河天,直到東方吐曙光。
冷鴛鴦瓦,霜花覆蓋幾重;誰來和皇帝共用寒刺刺的翡翠被?
生死離別已經一年了;美的魂魄在哪里,為什么不入夢?
四川有個名道士,來長安做客;能用虔誠的道術吸引貴妃的靈魂。
輾轉相思好傷神,讓人同情王表;叫方士努力工作,專心尋找。
控制云進入空中,水平直如閃電;升天入地尋求,尋找天堂地府。
找遍了整個碧空,找遍了整個黃泉;天茫茫來地蒼蒼,找遍天地沒看見。
突然聽說東海有座仙山蓬萊山;仙山矗立在云端,云來霧去空靈。
樓閣精致透明,五彩祥云支撐;天仙神女眾多,個個綽約多姿。
在成千上萬美麗的仙女中,有一個叫太真的名字;皮膚像雪一樣花,仿佛是要找的人。
金闕西廂方士敲開白玉大門;他讓侍女小玉,叫雙成通報。
突然聽到通知說:唐朝天子來使者;九華帳里太真仙,在夢中震驚。
推開睡枕攬外衣,匆匆起床徘徊;珍珠廉子金銀屏一路開著。
烏去發(fā)胡子半偏,似乎剛剛醒來;不顧花冠不整,匆匆跑下堂。
輕風吹拂衣袖,步履輕輕飄動;似乎在宮中跳著霓虹羽衣舞。
孤獨悲傷的臉上,淚水縱橫灑滿;春雨過后,一朵帶雨的梨花。
含情凝視天子使,請他深深感謝君王:馬尾坡上長別后,音訊面容兩渺茫。
昭陽殿里恩愛,年深月久已斷絕;蓬萊宮中度時間,仙境幽幽萬古。
回頭往下看,滾滾黃塵覆蓋世界;京都長安看不到一層層塵霧。
只發(fā)送定情物,表示我深情;母盒金釵送你去,也許能安慰君王;
我留一半金釵兒,我留一扇母親合兒;一人一半收藏珠盒,一人一半收藏。
希望我們兩顆心像釵母一樣堅強;無論天空還是世界,總有一天會相遇;
臨別殷勤托方士,寄語君王表情思。只有他們知道信息中有誓言。
7月7日晚,我們相會長生殿;半夜無人兩私語,雙雙天立誓言:
在天上,我們愿意比翼齊飛劍鳥;在地面上,我們甘為永不分離連理枝。
即使天長地久,總會有終結;只有這種生死遺恨,卻永遠不會結束。
注解
漢皇:指唐明皇。
御宇:治天下。
姐妹句:楊貴妃受寵后,三個姐妹都封了妻子。
漁陽鼓:指安祿山在漁陽起兵叛亂。
。航,近。
信:信。
碧落:道家稱天空為碧落。
玉:門栓。
蜿蜒開放:一路開放。
闌干:縱橫。
長恨歌評析
這首詩是元和元年(806)作者的名篇。整首詩生動地描述了唐玄宗和楊貴公主的愛情悲劇。詩人通過歷史人物和傳說創(chuàng)造了一個動人的故事,并通過塑造藝術形象再現了現實生活的現實,感染了幾千年的讀者。
詩的主題是長恨、從漢皇重色思傾國開始的第一部分,描述安史之亂之前宗怎么好色,求色,終于得到了楊氏。而楊氏因得寵,雞犬升天。并反復渲染玄宗縱欲,沉于酒色,不理朝政,導致漁陽鼓動地來的安史之亂。這是悲哀劇的基礎也是長恨的內因。
六軍不發(fā)無奈作為第二部分,具體描述了安史之亂后玄宗的倉促逃亡西蜀是一場悲劇,導致六軍駐馬要求貴妃萬轉娥眉馬前死除去災難、國家和人民。成功。這是故事的關鍵情節(jié)。楊歸陰后,玄宗孤獨、悲傷、纏綿。酸慈動人的語調,描繪了玄宗這種長恨的心情,令人心痛,催人淚下。
作為第三部分,玄宗借道士幫助虛無縹緲的蓬萊仙山找到楊氏的蹤跡。楊氏帶雨梨花的容貌在仙景中再現,并以情脈脈脈,托物寄詞,重申前誓,表示愿意比翼鳥和連理枝,進一步渲染了長恨的主題。結局以天和地久有時盡,這恨綿綿無盡為主題,加重了長恨分量。
全詩寫情纏綿,書恨無窮。文字悲艷動人,聲調悠揚宛轉,千古名篇,常讀常新。
丁毅和方超認為,這首詩是白居易借鑒歷史的人物的詠嘆,寄托自己的心情。文章說,詩人年輕時和出身普通家庭的女孩湘靈相愛,但由于門的觀念和時尚阻礙,未能正式結婚。分手時,詩人寫道:不要哭,潛分離;不得語,暗相思;兩顆心之外無人知曉;……彼此愿意沒有后期的沉痛詩。文章指作為作者婚前幾個月的《長恨歌》,詩人為失去與湘靈相遇的可能性而痛苦。為此,丁、方認為《長恨歌》不是對歷史的記錄和評價。在天愿比翼鳥,在地愿為連理枝。天長地久有時盡,這恨綿綿無盡,正是詩人借前代帝妃的悲劇,抒發(fā)了發(fā)自己的痛苦和深情。
從詩言志和詩傳情來看,丁、方的說法并非不合理。但作品所反映的就歷史的真實性、社會意義和幾千年的影響而言,不能說是歷史的記錄和歷史事物零件的評價。至于白自己的愛情悲劇經歷,無疑有助于他觀察和觀察李楊的愛情悲劇只有通過分析,詩歌才能寫出細膩的質感和真誠,賦予無限的藝術魅力。
【白居易長恨歌原文翻譯】相關文章:
白居易長恨歌原文翻譯10-10
白居易長恨歌原文及翻譯10-26
白居易的長恨歌原文翻譯10-25
白居易長恨歌原文翻譯及鑒賞10-08
白居易《長恨歌》原文和翻譯07-06
白居易長恨歌原文和翻譯08-07
白居易《長恨歌》原文翻譯及賞析06-19
白居易《長恨歌》原文、注釋、翻譯與賞析08-31
《長恨歌》白居易古詩原文翻譯及鑒賞08-05
白居易《長恨歌》原文賞析及翻譯注釋04-17