范仲淹漁家傲翻譯
范仲淹的《漁家傲》變低沉婉轉(zhuǎn)之調(diào)而為慷慨雄放之聲,把有關(guān)國(guó)家、社會(huì)的重大問(wèn)題反映到詞里,可謂大手筆。接下來(lái)小編搜集了范仲淹漁家傲翻譯,僅供大家參考,希望幫助到大家。
漁家傲·秋思
范仲淹
塞下秋來(lái)風(fēng)景異,衡陽(yáng)雁去無(wú)留意。四面邊聲連角起,千嶂里,長(zhǎng)煙落日孤城閉。
濁酒一杯家萬(wàn)里,燕然未勒歸無(wú)計(jì)。羌管悠悠霜滿地,人不寐,將軍白發(fā)征夫淚。
注釋
1、漁家傲:又名《吳門(mén)柳》、《忍辱仙人》、《荊溪詠》、《游仙關(guān)》。
2、塞:邊界要塞之地,這里指西北邊疆。
3、衡陽(yáng)雁去:傳說(shuō)秋天北雁南飛,至湖南衡陽(yáng)回雁峰而止,不再南飛。
4、邊聲:邊塞特有的聲音,如大風(fēng)、號(hào)角、羌笛、馬嘯的聲音。
5、千嶂:綿延而峻峭的山峰;崇山峻嶺。
6、燕然未勒:指戰(zhàn)事未平,功名未立。燕然:即燕然山,今名杭愛(ài)山,在今蒙古國(guó)境內(nèi)。據(jù)《后漢書(shū)·竇憲傳》記載,東漢竇憲率兵追擊匈奴單于,去塞三千余里,登燕然山,刻石勒功而還。
7、羌管:即羌笛,出自古代西部羌族的一種樂(lè)器。
8、悠悠:形容聲音飄忽不定。
9、寐:睡,不寐就是睡不著。
譯文
秋天到了,西北邊塞的風(fēng)光和江南不同。大雁又飛回衡陽(yáng)了,一點(diǎn)也沒(méi)有停留之意。黃昏時(shí),軍中號(hào)角一吹,周?chē)倪吢曇搽S之而起。層巒疊嶂里,暮靄沉沉,山銜落日,孤零零的城門(mén)緊閉。
飲一杯濁酒,不由得想起萬(wàn)里之外的家鄉(xiāng),未能像竇憲那樣戰(zhàn)勝敵人,刻石燕然,不能早作歸計(jì)。悠揚(yáng)的羌笛響起來(lái)了,天氣寒冷,霜雪滿地。夜深了,將士們都不能安睡:將軍為操持軍事,須發(fā)都變白了;戰(zhàn)士們久戍邊塞,也流下了傷心的眼淚。
賞析
作者于宋仁宗康定元年(1040)任陜西經(jīng)略副使兼知延州,抵御西夏發(fā)動(dòng)的叛亂性戰(zhàn)爭(zhēng)。他在西北邊塞生活達(dá)四年之久,對(duì)邊地生活與士兵的疾苦有較深的理解,治軍也頗有成效。當(dāng)?shù)孛裰{說(shuō)道:"軍中有一范,西賊聞之驚破膽。"這首詞當(dāng)作于是時(shí)。
這首詞反映了邊塞生活的艱苦。一方面,表現(xiàn)出作者平息叛亂、反對(duì)侵略和鞏固邊防的決心和意愿,另方面,也描寫(xiě)了外患未除、功業(yè)未建以及久戍邊地、士兵思鄉(xiāng)等復(fù)雜矛盾的心情。這種復(fù)雜苦悶心情的產(chǎn)生。是與當(dāng)時(shí)宋王朝對(duì)內(nèi)對(duì)外政策密切相關(guān)的。作者針對(duì)現(xiàn)實(shí),曾經(jīng)提出過(guò)一系列政治改革方案。但都未得采納。北宋王朝當(dāng)時(shí)將主要力量用于對(duì)內(nèi)部人民的鎮(zhèn)壓,而對(duì)遼和西夏的叛亂侵?jǐn)_,則基本采取守勢(shì),這就招致了對(duì)遼和西夏用兵的失敗,結(jié)果轉(zhuǎn)而加速了國(guó)內(nèi)的危機(jī)。范仲淹在抵御西夏的斗爭(zhēng)中提出了某些正確建議,主張"清野不與大戰(zhàn)",待"關(guān)中稍實(shí)";"彼自困弱",并堅(jiān)決反對(duì)"五路入討"。但他的主張并未被采納,終于遭致了戰(zhàn)爭(zhēng)的失利。他自己還遭受過(guò)誣陷和打擊。詞中所反映的那種功業(yè)未建的苦悶心情,正是這一歷史現(xiàn)實(shí)的真實(shí)寫(xiě)照。
上片描繪邊地的荒涼景象。首句指出"塞下"這一地域性的特點(diǎn),并以"異"字領(lǐng)起全篇,為下片懷鄉(xiāng)思?xì)w之情埋下了伏線。"衡陽(yáng)雁去"是"塞下秋來(lái)"的'客觀現(xiàn)實(shí),"無(wú)留意"雖然是北雁南飛的具體表現(xiàn),但更重要的是這三個(gè)字來(lái)自戍邊將士的內(nèi)心,它襯托出雁去而人卻不得去的情感。以下十七字通過(guò)"邊聲"、"角起"和"千嶂"、"孤城"等具有特征性的事物,把邊地的荒涼景象描繪得有聲有色,征人見(jiàn)之聞之,又怎能不百感交集?首句中的"異"字通過(guò)這十七個(gè)宇得到了具體的發(fā)揮。
下片寫(xiě)戍邊戰(zhàn)士厭戰(zhàn)思?xì)w的心情。前兩句含有三層意思:"濁酒一杯"撲不滅思鄉(xiāng)情切;長(zhǎng)期戍邊而破敵無(wú)功;所以產(chǎn)生"也無(wú)計(jì)"的慨嘆。接下去,"羌管悠悠霜滿地"一句,再次用聲色加以點(diǎn)染并略加頓挫,此時(shí)心情,較黃昏落日之時(shí)更加令人難堪。"人不寐"三字綰上結(jié)下,其中既有白發(fā)"將軍",又有淚落"征夫"。"不寐"又緊密地把上景下情聯(lián)系在一起。"羌管悠悠"是"不寐"時(shí)之所聞;"霜滿地"是"不寐"時(shí)之所見(jiàn)。內(nèi)情外景達(dá)到了水乳交融的藝術(shù)境界。
在范仲淹以前,很少有人用詞這一形式來(lái)真實(shí)地反映邊塞生活。由于作者有較長(zhǎng)時(shí)期邊地生活的體驗(yàn),所以詞中洋溢著濃厚的生活氣息。宋魏泰在《東軒筆錄》中說(shuō):"范文正公守邊日,作《漁家傲》樂(lè)歌數(shù)闋,皆以'塞下秋來(lái)'為首句,頗述邊鎮(zhèn)之勞苦,歐陽(yáng)公嘗呼為窮塞主之詞。"可惜這組反映邊塞生活的詞早已散佚,只,F(xiàn)存的這一首了。在北宋柔靡詞風(fēng)統(tǒng)治詞壇的形勢(shì)下,能夠出現(xiàn)這樣氣魄闊大的作品,的確是難能可貴的。它標(biāo)志著北宋詞風(fēng)轉(zhuǎn)變的開(kāi)端,并說(shuō)明范仲淹實(shí)際上是蘇軾、辛棄疾豪放詞的先驅(qū)者。
創(chuàng)作背景
宋康定元年(1040年)至慶歷三年(1043年)間,范仲淹任陜西經(jīng)略副使兼延州知州。據(jù)史載,在他鎮(zhèn)守西北邊疆期間,既號(hào)令嚴(yán)明又愛(ài)撫士兵,并招徠諸羌推心接納,深為西夏所憚服,稱(chēng)他“腹中有數(shù)萬(wàn)甲兵”。這首詞作于北宋與西夏戰(zhàn)爭(zhēng)對(duì)峙時(shí)期。宋仁宗年間,范仲淹被朝廷派往西北前線,承擔(dān)起北宋西北邊疆防衛(wèi)重任。
【范仲淹漁家傲翻譯】相關(guān)文章:
漁家傲范仲淹翻譯11-03
漁家傲范仲淹古詩(shī)翻譯10-28
漁家傲秋思范仲淹翻譯12-19
范仲淹《漁家傲·秋思》翻譯賞析09-01
范仲淹《漁家傲》詩(shī)詞翻譯賞析08-31
范仲淹的漁家傲的翻譯10-29
漁家傲范仲淹原文及翻譯10-26
范仲淹漁家傲原文及翻譯10-26
范仲淹《漁家傲·秋思》翻譯及賞析11-11