- 相關(guān)推薦
《紅樓夢(mèng)》中稱謂的翻譯
本文從社會(huì)、文化的視點(diǎn)出發(fā),對(duì)我國(guó)古典文學(xué)名著《紅樓夢(mèng)》中一些稱謂的翻譯做了一些初步的探討。
一、前言
稱謂就是人與人之間的稱呼,為了表示互動(dòng)的關(guān)系,以及身份,工作中的職權(quán)、地位等而區(qū)分的稱呼,常常起到說(shuō)明、印證的作用。而在封建社會(huì)制度中,稱謂就不僅如此了。它還是代表人與人之間的長(zhǎng)幼、尊卑、親疏與嫡庶的關(guān)系,能使人們的血緣關(guān)系、血緣系統(tǒng)鮮明化,清晰而不紊亂,是維護(hù)封建宗法制與等級(jí)制度的必要手段。通常隱含了權(quán)勢(shì)內(nèi)涵,體現(xiàn)出雙方不同的身份,地位,修養(yǎng)、情感等相互的關(guān)系。
在封建社會(huì)宗法制度下,社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),家庭內(nèi)部也難例外。家庭(尤其是貴族家庭)中的稱謂的使用正是等級(jí)制度的具體反映。稱謂使用的原則就是“得體”。所謂“得體”,筆者以為就是指稱呼者應(yīng)該嚴(yán)格遵守“貴賤有等、長(zhǎng)幼有差、貧富輕重皆有稱”(《荀子富國(guó)》)的原則。在封建社會(huì),因使用稱謂不當(dāng)而獲罪的事例并不鮮見!都t樓夢(mèng)》中稱謂的運(yùn)用正是恪守上述原則進(jìn)行的。社會(huì)關(guān)系中普遍采用親屬稱謂,這些親屬稱謂不再反映親屬關(guān)系,而是反映年齡、性別和社會(huì)等級(jí)(徐靜茜,1993)。
二、翻譯比較
上面我們談到稱謂的運(yùn)用要遵循“得體”的原則!暗皿w”與語(yǔ)境密切相關(guān)。這里所說(shuō)的“語(yǔ)境”包括使用場(chǎng)合、使用雙方的身份等因素。同樣,翻譯稱謂時(shí)也要體現(xiàn)出“得體”這一原則,即要“忠實(shí)”于語(yǔ)境因素。具體來(lái)說(shuō),要“忠實(shí)”于對(duì)象、“忠實(shí)”于場(chǎng)合、“忠實(shí)”于社會(huì)文化背景。翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的交際,而且也是兩種文化之間的交流。而《紅樓夢(mèng)》中的稱謂具有濃厚的漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化色彩。如何準(zhǔn)確地將這些稱謂翻譯成為英語(yǔ),文化因素是必須慎重考慮的。翻譯時(shí)既要保留該稱謂在原語(yǔ)中的文化內(nèi)涵,又要符合譯入語(yǔ)的傳統(tǒng)習(xí)慣,這的確是一個(gè)棘手的問題。
下面筆者將針對(duì)《紅樓夢(mèng)》中一些稱謂的翻譯具體談?wù)勆鲜鰡栴}。
1.首先討論一下“老爺”這個(gè)稱謂的翻譯情況。“老爺”這個(gè)稱謂在《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的頻率很高。請(qǐng)看:
1)門子聽了,冷笑道:“老爺說(shuō)道何嘗不是大道理……”(第一回)
2)探春因道:“這幾天老爺可曾叫你?”寶玉笑道:“沒有叫”(第二十七回)
3)寶玉說(shuō)道:“快進(jìn)去告訴太太:老爺要打我呢!……”(第三十三回)
4)王夫人哭道:“寶玉雖然該打,老爺也要自重。”(同上)
在1)中,“老爺”指賈雨村,為新任應(yīng)天府。楊憲益等譯為“Your Honour”,可以說(shuō)是銖兩悉稱,既符合原語(yǔ)所指,又合乎譯入語(yǔ)之習(xí)慣,因此,漢語(yǔ)與英譯十分對(duì)等,貼切妥當(dāng)。在2)至3)中“老爺”都指的是賈政,因?yàn)槭褂谜叩牟町?具體的語(yǔ)用含義略有不同。在2)中,探春同寶玉說(shuō)到他們的父親時(shí),用了“老爺”而不是“父親”來(lái)稱呼。楊憲益等譯文(以下簡(jiǎn)稱為楊譯)和霍克斯譯文(以下簡(jiǎn)稱為霍譯)同為“Father”。種種譯文似乎未能體現(xiàn)出探春與寶玉對(duì)賈政的敬畏之情。在3)中,寶玉覺得自己將要受到父親的責(zé)罵。情急之中求一位耳聾的老嬤嬤去找人來(lái)救護(hù)他。因?yàn)閷?duì)仆人說(shuō)話,故翻譯時(shí)應(yīng)考慮說(shuō)話人與聽話人雙方的身份。寶玉為“the master”,而霍譯是“Sir Zheng”。兩種譯文都較準(zhǔn)確恰當(dāng)。楊譯既符合原語(yǔ)習(xí)慣,又合譯入語(yǔ)用法,堪稱佳譯。而霍譯的英語(yǔ)味更濃,但考慮到在中國(guó)封建宗法社會(huì)中直呼長(zhǎng)輩之名被視為大逆不道,故而筆者以為霍譯略有缺憾,但并不影響譯文效果。4)中的“老爺”出自王夫人之口。王夫人稱其夫賈政為“老爺”,主要是因?yàn)楫?dāng)時(shí)有其他人在場(chǎng),這樣稱呼以示尊重其地位,另外可能多少有些不滿的成分吧。楊譯與霍譯分別為“sir zheng”,都很準(zhǔn)確。
2.接著談?wù)劇疤钡氖褂眉捌浞g情況
1)襲人笑道:“太太別生氣,我就說(shuō)了!(第三十四回)
2)寶玉笑道:“太太不知道這緣故。”(第二十八回)
3)(賈母)說(shuō)著便令人去看轎馬,“我和你太太寶玉立刻回南京去!”(第三十二回)
4)那婆子道:“太太又賞了銀子,又賞了衣服,怎么不了事的。”(同上)
由于稱呼者不同,“太太”的語(yǔ)用含義也有差異。在1)中,王夫人詢問有關(guān)寶玉被打的事由,襲人在對(duì)話中稱呼王夫人為“太太”。楊譯與霍譯均為“Your Ladyship”,很恰當(dāng),極合王夫人的身份。在2)中,因?yàn)楫?dāng)時(shí)有寶釵,黛玉以及熙鳳在場(chǎng),故寶玉用“太太”稱呼其母親,很得體。楊譯為“Madam”,而霍譯是“Mother”。筆者以為,楊譯較佳,符合當(dāng)時(shí)的情境;霍譯只考慮了王夫人用寶玉的母子關(guān)系,而未能夠注意到“太太”一詞在此語(yǔ)境中所蘊(yùn)涵的尊重之意。在3)中,賈母因賈政毒打?qū)氂?一氣之下便要回南京,因此,楊譯“Your mistress”較為妥貼,符合賈母的身份,如果譯作“Your wife”則遜色多了。在4)中,那位耳聾的老嬤嬤在同寶玉的對(duì)話中,稱王夫人為“太太”。下人用的稱謂與寶玉用的雖然在字面上相同,但口吻卻大不一樣,傭人們敬畏她,而寶玉則尊重她。楊譯為“the mistress”,同前文中的“老爺”的譯文相互對(duì)應(yīng);與霍譯是“Her?Ladyship”與前文中的“Sir Zheng”相呼應(yīng),兩種譯文俱佳。
3.緊接著我們討論一下有關(guān)賈母的一些稱謂及其翻譯情況
1)寶玉道:“老太太叫我呢,有話等我回來(lái)說(shuō)罷!(第二十三回)
2)林黛玉道:“也不過(guò)這么著。老太太還叫我吃王大夫的藥呢!(同上)
3)王夫人哭道:“……況且暑天炎日的,老太太身上也不大好,打死寶玉事小,倘或老太太一時(shí)不自在了豈不事大!”(第三十三回)
4)正沒開交處,聽丫鬟來(lái)說(shuō):“老太太來(lái)了!(同上)
在1)中,寶玉對(duì)熙風(fēng)稱賈母為“老太太”,其實(shí)他倆應(yīng)該稱“奶奶”。寶玉如此稱呼,還是地位因素在起作用。家庭成員愈要維護(hù)賈母在榮國(guó)府中的至尊地位;糇g為“Grandma”比較親切,但那尊重的意思則消失了,比較而言,楊譯的“the old lady”較佳。在2)中,林黛玉回答王夫人的問話,故稱其外祖母為“老太太”,以表示尊重;糇g是“Grandmother”,但不及楊譯“the old lady”。在3)中,王夫人懇求丈夫看在老太太的佛面上,暫且饒過(guò)寶玉;糇g“Lady Jia”比楊譯的“the old lady”更有英語(yǔ)味。在4)中王夫人的哀求不為賈政所理會(huì),這時(shí)候賈母出場(chǎng)了。在此例中,霍譯“Her old Ladyship”勝于楊譯的“the old lady”,更為恰當(dāng)?shù)乇硎隽速Z母在榮國(guó)府中的至高無(wú)上的地位。在例5)中,“賈母”被楊先生譯為“the lady Dowager”,而霍氏譯作“Grandmother Jia”。筆者以為,楊譯蓋過(guò)霍譯。賈母乃榮國(guó)府中之至尊,是個(gè)名副其實(shí)的matriarch。根據(jù)ALD的解釋,“dowager”即“a woman with property or title rom her late husband”。這個(gè)定義與賈母的地位恰好吻合。另外,《簡(jiǎn)愛》中有這樣一句話,也可佐證筆者的淺見!癟he Young Lady thus claimed as the Dowager’s property reiterated her question with an explanation.”此處的“the Dowager”指“Braness Ingram of Ingram park”,而賈母的地位也超過(guò)了Braness Ingram,故楊譯較霍譯貼切,既符合原語(yǔ),又符合譯入語(yǔ)用法,看來(lái)?xiàng)钕壬驄D是頗具匠心;糇g“Grandmother Jia”似乎是直譯,反映了賈母在府中的血緣上的地位,但還未能表現(xiàn)出她那無(wú)尚的權(quán)利。
4.在上面,筆者簡(jiǎn)要比較分析了“老爺”、“太太”、“老太太”及“賈母”等稱謂及其譯文。最后探討一下《紅樓夢(mèng)》中姐姐、大哥和妹妹等稱謂的翻譯問題。請(qǐng)看一例:
寶玉向林黛玉說(shuō)道:“你聽見了沒有,難道二姐姐也跟我撒謊不成?”……寶玉笑道:“太太不知道這緣故。寶姐姐先在家里住著,那薛大哥的事,他也不知道。林妹妹在背后羞我,打諒我撒謊呢!(第二十八回)
論文霍克斯將“寶姐姐”,“薛大哥”和“林妹妹”分別譯作“Bao-chai”、“Cousin-Xue”和“Cousin Lin”;楊憲益夫婦卻分別譯作“Cousin Pao-chai”、“her brother”和“Cousin Dai-yu”。通過(guò)比較,筆者認(rèn)為,楊譯勝過(guò)霍譯。原因在于楊先生考慮了譯入語(yǔ)中的習(xí)慣用法;以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人,通常用“Cousin+名字”的形式來(lái)稱呼,而不用“Cousin+姓”的形式,霍氏選用后者會(huì)使譯入語(yǔ)的讀者誤以為Xue和Lin是first name呢。再看看“二姐姐”的譯文。“二姐姐”在此處是指王熙鳳,楊譯與霍譯分別為“Feng”、“my cousin Hsi-feng”,二位譯者翻譯得都很準(zhǔn)確。沒有將表示排行的“二”字譯出也是為了顧及譯語(yǔ)的習(xí)慣。
在傳統(tǒng)的宗法社會(huì)里,長(zhǎng)幼分別得很清楚明了。常常有長(zhǎng)兄如父,長(zhǎng)姊如母之類的說(shuō)法。因此弟弟、妹妹是不可以稱呼哥哥、姐姐的名字的,而反過(guò)來(lái)則可行。這在翻譯中也要予以考慮。英語(yǔ)中的親屬稱謂大多比漢語(yǔ)籠統(tǒng)!癈ousin”便是一例。這個(gè)稱謂詞,不分長(zhǎng)幼,無(wú)男女之別,甚至不分班輩,這給英譯漢帶來(lái)了不小的困難。由此可見,“Cousin”一詞如脫離語(yǔ)境,則不易確定地說(shuō)明被指者的性別、長(zhǎng)幼和輩份。有時(shí)候,即使有了語(yǔ)境,也不大容易辨明,巴爾扎克有一部長(zhǎng)篇小說(shuō)叫“Cousin Bette”(法文名叫La Cousin Bette)傅雷先生,在解放前將其譯為《貝姨》,解放后又有人將之譯作《表妹貝蒂》。兩種譯名差別甚大。以至于出現(xiàn)了“代溝”,這從一方面說(shuō)明了“cousin”這個(gè)詞的詞意太難把握了。
三、結(jié)論
綜上所述,稱謂是最富有民族文化特色的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,其翻譯只有從社會(huì)文化的視點(diǎn)出發(fā),考慮到語(yǔ)用含義,才有可能成功。中國(guó)封建社會(huì)的禮儀,人與人之間的地位懸殊、稱謂講究等,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)制度的人跟人之間的不平等的待遇,稱謂翻譯要求很嚴(yán)謹(jǐn)。為此,譯者更應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到,詞的翻譯實(shí)際上就是文化的轉(zhuǎn)移。在文化的轉(zhuǎn)移過(guò)程中,譯者會(huì)遇到種種棘手的問題。翻譯的過(guò)程便是這兩種文化中尋找共同點(diǎn)的過(guò)程。可見,翻譯工作的近乎完美任重而道遠(yuǎn)。
【《紅樓夢(mèng)》中稱謂的翻譯】相關(guān)文章:
名著《紅樓夢(mèng)》中的習(xí)語(yǔ)翻譯比較06-22
從“老爺”“太太”稱謂看《紅樓夢(mèng)》成書年代10-09
《紅樓夢(mèng)》翻譯06-06
《詩(shī)經(jīng)》中的翻譯08-09
淺論《紅樓夢(mèng)》英譯本中的意義翻譯與文化取向10-22
紅樓夢(mèng)的翻譯美學(xué)09-17
孫權(quán)勸學(xué)中的以翻譯09-22
詩(shī)經(jīng)中的名句及翻譯10-02
詩(shī)經(jīng)中的名句翻譯08-13
紅樓夢(mèng)的有趣外文翻譯09-15