李白《紫騮馬》全詩(shī)翻譯賞析
紫騮馬⑴
李白
臨流不肯渡,似惜錦障泥⑵。
白雪關(guān)山遠(yuǎn)⑶,黃云海戍迷⑷。
揮鞭萬(wàn)里去,安得念春閨。
注釋:
⑵錦障泥:華美的障泥。障泥,披于馬鞍兩旁的防護(hù)織物。用《晉書》王濟(jì)事,王濟(jì)善識(shí)馬性,嘗乘一馬,著錦障泥,臨水馬不肯渡,濟(jì)知其憐惜障泥,使人解去,馬遂行。
⑶白雪:唐代戍名,在蜀地,與吐蕃接壤(依王琦說(shuō))。
、“黃云”句:謂征人在黃云戍守之地因荒漠廣闊而迷失方向。黃云,唐代戍名,其地不詳(依王琦說(shuō))。海,喻廣闊,作“戍”的狀語(yǔ)。
《紫騮馬》是一首樂(lè)府詩(shī)。
白雪關(guān)山遠(yuǎn),黃云海戍迷。
揮鞭萬(wàn)里去,安得念春閨。
這幾句是說(shuō),邊塞將士,為國(guó)守邊,義無(wú)反顧,揮鞭縱馬,不戀家室。前兩句寫邊塞景象,荒涼嚴(yán)寒;后兩句寫情,反映了戍邊將士的`愛(ài)國(guó)精神。
譯文:
來(lái)到河邊卻不肯渡河,仿佛也可惜弄濕錦繡的障泥圍裙。
與吐蕃接壤的白雪戍是那么的遙遠(yuǎn),黃云海戍迷離不見(jiàn)。
揮鞭馳騁萬(wàn)里去,怎么能老是思念春閨的佳人?
賞析:
此詩(shī)寫征人遠(yuǎn)戍,思念在家的妻子。前四句寫征人所乘之紫騮馬。以馬的行為烘托人的感情,馬嘶鳴,引起人的酸楚。馬臨流遲疑,陪襯人的留戀不舍。后四句寫征人想念在家的妻子。“念春閨”是全詩(shī)之眼。關(guān)山遠(yuǎn),海戍迷,寫戍邊環(huán)境的空曠遼遠(yuǎn),以表現(xiàn)征人離家空虛的心情。“揮鞭萬(wàn)里去,安得念春閨”,不僅路途遙遠(yuǎn),奔波也忙碌,故言不得念春閨。說(shuō)是無(wú)暇念春閨,實(shí)則謂雖然路途遙遠(yuǎn),奔波忙碌,但總是放不下春閨之思。“揮鞭”句用倒卷之筆,本應(yīng)冠于“白雪”句之前。但那樣就顯得平直無(wú)波,缺少起伏了。
【李白《紫騮馬》全詩(shī)翻譯賞析】相關(guān)文章:
馬詩(shī)李賀全詩(shī)賞析07-27
李白《江湖行》全詩(shī)及翻譯12-26
李賀的馬詩(shī)全詩(shī)賞析04-23
李商隱《端居》全詩(shī)翻譯賞析12-28
韓愈《葡萄》全詩(shī)翻譯賞析12-29
王昌齡《塞下曲》全詩(shī)翻譯賞析12-28
柳宗元《漁翁》全詩(shī)翻譯及賞析12-30
李商隱《日日》的全詩(shī)翻譯賞析12-28