- 相關(guān)推薦
戲贈(zèng)杜甫_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯
戲贈(zèng)杜甫
唐代李白
飯顆山頭逢杜甫,頂戴笠子日卓午。
借問(wèn)別來(lái)太瘦生,總為從前作詩(shī)苦。
譯文
至今記得,在飯顆山上遇到老朋友杜甫,頭上戴著竹笠日頭剛好是中午。
請(qǐng)問(wèn)老兄自從分別以后為何如此消瘦?恐怕都因?yàn)檫@一段歲月里作詩(shī)太費(fèi)辛苦。
注釋
戲贈(zèng):意思是開玩笑的話。其實(shí),所謂開玩笑,往往表現(xiàn)了至交之問(wèn)的真情實(shí)話。
飯顆山:山名。相傳在長(zhǎng)安一帶。“飯顆山頭”一作“長(zhǎng)樂(lè)坡前”。長(zhǎng)樂(lè)坡也在長(zhǎng)安附近。
笠子:用竹箬或棕皮等編成的笠帽,用來(lái)御雨遮陽(yáng)。
日卓午:指正午太陽(yáng)當(dāng)頂。
借問(wèn):請(qǐng)問(wèn)的意思。
太瘦生:消瘦、瘦弱。生為語(yǔ)助詞,唐時(shí)習(xí)語(yǔ)。
總為:怕是為了。
作詩(shī)苦:杜甫曾自言:“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休!保ā督现邓绾(shì)聊短述》)這里所指的正是杜甫一絲不茍的創(chuàng)作精神。
鑒賞
《戲贈(zèng)杜甫》是李白贈(zèng)杜甫的詩(shī)。李白和杜甫,這兩位唐代大詩(shī)家,雖然在年齡上李大杜小,相差了十一歲,他們卻成了忘年之交。對(duì)詩(shī)歌藝術(shù)的狂熱喜好和高深造詣,促使他們成為志同道合的知交,而共同的遠(yuǎn)大抱負(fù)、正義立場(chǎng)以及在政治上的失意境遇,更使他們情同骨肉,終身不逾。這高尚的友情,和他們美妙的詩(shī)歌一樣,垂諸千古。
在李白和杜甫的詩(shī)歌交往中,相互贈(zèng)和很多。李白的這首《戲贈(zèng)杜甫》,引起過(guò)前人的誤解,都出在這個(gè)“戲”字上。郭沫者對(duì)此有過(guò)精辟的辨析。自從唐人孟棨解說(shuō)為李白譏笑杜甫作詩(shī)拘束之后,似乎成了定論。郭沫若不然其說(shuō),是高明的見解。郭對(duì)詩(shī)的末兩句解釋為李問(wèn)杜答,信增親切,不失為一說(shuō)。其實(shí),“戲”字并不都是譏笑的含義,也可以解作“開玩笑”。古人寫詩(shī)題為“戲贈(zèng)”,并不都是嘲弄,有許多都表示善意的玩笑語(yǔ),而玩笑語(yǔ)之中,往往是些真情實(shí)話,倍覺親切可愛。
此詩(shī)幽默詼諧,甚至滑稽梯突,類似于打油詩(shī)。其實(shí)這并不是李白嘲諷杜甫作詩(shī)拘束遲緩,更不能說(shuō)李白看不起杜甫!稇蛸(zèng)杜甫》是朋友間的游戲文字,謔而不虐,體現(xiàn)了李白對(duì)杜甫的知己和關(guān)愛。一方面,杜甫“窮年憂黎元”,寫作極認(rèn)真,“語(yǔ)不驚人死不休”,正如宋人葛立方在《韻語(yǔ)陽(yáng)秋》里說(shuō)的那樣,“杜詩(shī)思苦而語(yǔ)奇”(接下來(lái)的一句是“李詩(shī)思疾而語(yǔ)豪”)。另一方面,他又仕途坎坷,窮困潦倒,可能營(yíng)養(yǎng)不良。李白顯然了解這些,而自己的處境也不比他好,不過(guò)達(dá)觀些,隨便些,又大了十一歲。
因此,李白實(shí)際上是以此詩(shī)勸慰杜甫,詩(shī)歌當(dāng)不了飯吃,不要為了寫詩(shī)太苦了自己,太瘦了不好,要注意自己的健康。而李白作詩(shī)比較灑脫,信口拈來(lái)即是詩(shī),而杜甫作詩(shī)向來(lái)是苦費(fèi)心思的,苦用心的結(jié)果在李白的眼里便成了身體消瘦的原因,這樣不僅作詩(shī)苦的“苦”字有了著落,連太瘦生的“瘦”字也有了來(lái)歷。詩(shī)的后兩句采用了一問(wèn)一答的形式,新穎別致,給人以親切之感。
這末兩句,即使解作都是李白的話,也未嘗不顯痛切關(guān)懷之情。要知道,李白也是專心致意于詩(shī)創(chuàng)作的,也一樣“為作詩(shī)苦”。共同的愛好,共同的習(xí)性,共同的甘苦,才有這共同理解的似是玩笑之話而實(shí)為肺腑之言,多么親切感人!李白是把人生的詩(shī)情揉得最好的人之一,從《戲贈(zèng)杜甫》這首詩(shī)中可見一斑。
創(chuàng)作背景
此首《戲贈(zèng)杜甫》大約作于公元746年(天寶五年)秋天李白與杜甫在兗州最后一次相遇時(shí)。李杜二人自公元744年(唐玄宗天寶三年)在洛陽(yáng)相識(shí)并結(jié)下深厚友誼,直至公元762年李白去世,彼此十分了解和尊重。他們交往密切,曾同游齊魯,此后雖難相見,但仍相互關(guān)心、思念。
【戲贈(zèng)杜甫_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
李白《戲贈(zèng)杜甫》翻譯賞析05-19
戲贈(zèng)杜甫原文及賞析10-29
杜甫《贈(zèng)李白》古詩(shī)原文賞析及詩(shī)意翻譯07-21
杜甫《贈(zèng)李白》原文及賞析07-04
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-04
《贈(zèng)李白》原文、翻譯及賞析06-16
折荷有贈(zèng)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯06-06
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【推薦】05-22
【薦】贈(zèng)李白原文翻譯及賞析10-16
贈(zèng)李白原文翻譯及賞析【薦】06-18