柳永《鶴沖天》翻譯賞析
上學(xué)期間,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。你知道的經(jīng)典文言文都有哪些呢?下面是小編整理的柳永《鶴沖天》翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
[出自] 北宋 柳永《鶴沖天》
黃金榜上,偶失龍頭望。
明代暫遺賢,如何向?
未遂風(fēng)去便,爭(zhēng)不恣游狂蕩?
何須論得喪。
才子詞人,自是白衣卿相。
煙花巷陌,依約丹青屏障。
幸有意中人,堪尋訪。
且恁偎紅倚翠,風(fēng)流事,平生暢。
青春都一晌。
忍把浮名,換了淺斟低唱!
注釋:
黃金榜:指錄取進(jìn)士的`金字題名榜。
龍頭:舊時(shí)稱狀元為龍頭。
明代:圣明的時(shí)代。
遺賢:拋棄了賢能之士,指自己為仕途所棄。
如何向:向何處。
風(fēng)云:際會(huì)風(fēng)云,指得到好的遭遇。
爭(zhēng)不:怎不。
恣:放縱,隨心所欲。
得喪:得失。
白衣卿相:指自己才華出眾,雖不入仕途,也有卿相一般尊貴。白衣:古代未仕之士著白衣。
煙花:指妓女。
巷陌:指街巷。
丹青屏障:彩繪的屏風(fēng)。丹青:繪畫(huà)的顏料,這里借指畫(huà)。
堪:能,可以。
恁 :如此。
偎紅倚翠:指狎妓。宋陶谷《清異錄釋族》載,南唐后主李煜微行娼家,自題為“淺斟低唱,偎紅倚翠大師,鴛鴦寺主!
平生:一生。
餉:片刻,極言青年時(shí)期的短暫。
忍:忍心,狠心。
浮名:指功名。
譯文
黃金榜上沒(méi)有我的大名,偶然喪失了當(dāng)狀元的希望。圣明的朝代暫時(shí)遺落賢才,我怎么療治心靈的創(chuàng)傷?既不能大顯才華實(shí)現(xiàn)風(fēng)云志向,那就一任自己縱情放蕩。更何況管它得與喪!我本才子詞人,自應(yīng)是白衣卿相。
就在那煙花巷陌中,隱現(xiàn)艷麗雅致的丹青屏障。幸有知己知音的意中佳人,最值得我尋訪。姑且這樣偎紅依翠,此種風(fēng)流韻事,足令我平生舒暢。美好的青春那么短促,不過(guò)一瞬時(shí)光。還是忍著辛酸,把金榜虛名換成及時(shí)行樂(lè)的小飲清唱!
賞析:
“黃金榜上,偶失龍頭望”,考科舉求功名,他并不滿足于登進(jìn)士第,而是把奪取殿試頭名狀元作為目標(biāo)。落榜只認(rèn)為“偶然”,“風(fēng)遺”只說(shuō)是“暫”,由此可見(jiàn)柳永狂傲自負(fù)的性格。他自稱“明代遺賢”是諷刺仁宗朝號(hào)稱清明盛世,卻不能做到“野無(wú)遺賢”。
但既然已落第,下一步該怎么辦呢?“風(fēng)云際會(huì)”,施展抱負(fù)是封建時(shí)代士子的奮斗目標(biāo),既然“未遂風(fēng)云便”,理想落空了,于是他就轉(zhuǎn)向了另一個(gè)極端,“爭(zhēng)不恣狂蕩”,表示要無(wú)拘無(wú)束地過(guò)那種為一般封建士人所不齒的流連坊曲的狂蕩生活。
“偎紅倚翠”、“淺斟低唱”,是對(duì)“狂蕩”的具體說(shuō)明。柳永這樣寫(xiě),是恃才負(fù)氣的表現(xiàn),也是表示抗?fàn)幍囊环N方式。科舉落第,使他產(chǎn)生了一種逆反心理,只有以極端對(duì)極端才能求得平衡。所以,他故意要造成驚世駭俗的效果以保持自己心理上的優(yōu)勢(shì)。
柳永的“狂蕩”之中仍然有著嚴(yán)肅的一面,狂蕩以傲世,嚴(yán)肅以自律,這才是“才子詞人”、“白衣卿相”的真面目。柳永把他內(nèi)心深處的矛盾想法抒寫(xiě)出來(lái),說(shuō)明落第這件事情給他帶來(lái)了多么深重的苦惱和多么煩雜的困擾,也說(shuō)明他為了擺脫這種苦惱和困擾曾經(jīng)進(jìn)行了多么痛苦的掙扎。
寫(xiě)到最后,柳永得出結(jié)論:“青春都一餉,忍把浮名,換了淺斟低唱!”謂青春短暫,怎忍虛擲,為“浮名”而犧牲賞心樂(lè)事。所以,只要快樂(lè)就行,“浮名”算不了什么。
【柳永《鶴沖天》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《鶴沖天》柳永詩(shī)詞鑒賞10-30
柳永夜半樂(lè)翻譯賞析09-02
柳永《玉蝴蝶》翻譯賞析09-01
望海潮柳永翻譯及賞析09-02
柳永《雨霖鈴》 翻譯賞析09-02
柳永《望海潮》翻譯及賞析09-02
安公子柳永古詩(shī)翻譯賞析09-02
柳永《雨霖鈴》翻譯賞析09-02
柳永《八聲甘州》翻譯賞析09-01