- 柳宗元三戒原文和翻譯 推薦度:
- 柳宗元的《三戒》原文翻譯 推薦度:
- 柳宗元《三戒》原文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
柳宗元三戒原文翻譯
《三戒》是唐代文學(xué)家柳宗元寫的一組寓言,題名“三戒”,可能是取《論語》“君子有三戒”之意。另有詞語“三戒”,在佛教、中醫(yī)和古代文獻(xiàn)中分別有不同的含義。
【原文】
吾恒惡世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依勢以干非其類,出技以怒強(qiáng),竊時(shí)以肆暴,然卒迨于禍。有客談麋、驢、鼠三物,似其事,作《三戒》。
臨江之麋
臨江之人畋,得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來。其人怒,怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,使勿動(dòng),稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善,然時(shí)啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上,麋至死不悟。
黔之驢
黔無驢,有好事者船載以入,至則無可用,放之山下;⒁娭,龐然大物也,以為神。蔽林間窺之,稍出近之,憫然,莫相知。
他日,驢一鳴,虎大駭,遠(yuǎn)遁,以為且噬己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者。益習(xí)其聲,又近出前后,終不敢搏。稍近益狎,蕩倚沖冒,驢不勝怒,蹄之。虎因喜,計(jì)之曰:“技止此耳!”因跳踉大㘎,斷其喉,盡其肉,乃去。
噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能,向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!
永某氏之鼠
永有某氏者,畏日,拘忌異甚。以為己生歲直子;鼠,子神也,因愛鼠,不畜貓犬,禁僮勿擊鼠。倉廩庖廚,悉以恣鼠,不問。
由是鼠相告,皆來某氏,飽食而無禍。某氏室無完器,椸無完衣,飲食大率鼠之馀也。晝累累與人兼行,夜則竊嚙斗暴,其聲萬狀,不可以寢,終不厭。
數(shù)歲,某氏徙居他州;后人來居,鼠為態(tài)如故。其人曰:“是陰類,惡物也,盜暴尤甚。且何以至是乎哉?”假五六貓,闔門撤瓦灌穴,購僮羅捕之,殺鼠如丘,棄之隱處,臭數(shù)月乃已。
嗚呼!彼以其飽食無禍為可恒也哉。
【注釋】
(1)推己之本,審察自己的實(shí)際能力。推,推求。
(2)乘物以逞:依靠別的東西來逞強(qiáng)。
(3)干:觸犯。
(4)怒:激怒。
(5)竊時(shí):趁機(jī)。肆暴:放肆地做壞事。
(6)迨(dài)及,遭到。
(7)麋(mí):形體較大的一種鹿類動(dòng)物。
(8)臨江:唐縣名,在今江西省清江縣。畋(tián):打獵。
(9)麑(ní):鹿仔。
(10)畜:飼養(yǎng)。
(11)怛(dá):恐嚇。
(12)自:從。是:這。日:天天、每天。就:接近。
(13)習(xí):常常。
【翻譯】
我常常厭惡世上的有些人,不知道考慮自己的實(shí)際能力,而只是憑借外力來逞強(qiáng);或者依仗勢力和自己不同的人打交道,使出伎倆來激怒比他強(qiáng)的對(duì)像,趁機(jī)胡作非為,但最后卻招致了災(zāi)禍。有位客人同我談起麋、驢、鼠三種動(dòng)物的結(jié)局,我覺得與那些人的情形差不多,于是就作了這篇《三戒》。
臨江之麋
臨江有個(gè)人出去打獵,得到一只幼麋,就捉回家把它飼養(yǎng)起來。剛踏進(jìn)家門,群狗一見,嘴邊都流出了口水,搖著尾巴,紛紛聚攏過來。獵人大怒,把群狗嚇退。從此獵人每天抱著幼麋與狗接近,讓狗看著習(xí)慣,不去傷害幼麋,并逐漸使狗和幼麋一起游戲。經(jīng)過了好長一段時(shí)間,狗都能聽從人的意旨了。幼麋稍微長大后,卻忘記了自己是麋類,以為狗是它真正的伙伴,開始和狗嬉戲,顯得十分親暱。狗因?yàn)楹ε轮魅,也就很馴順地和幼麋玩耍,可是又不時(shí)舔著自己的舌頭,露出饞相。
這樣過了三年,一次麋獨(dú)自出門,見路上有許多不相識(shí)的狗,就跑過去與它們一起嬉戲。這些狗一見麋,又高興又惱怒,共同把它吃了,骨頭撒了一路。但麋至死都沒有覺悟到這是怎么回事。
黔之驢
黔地沒有驢子,喜歡多事的人就用船把驢運(yùn)了進(jìn)去。運(yùn)到以后,發(fā)現(xiàn)驢子沒有什么用處,就把它放到山下。老虎看到驢子那巨大的身軀,以為是神仙。就躲到樹林間暗中偷偷地看,一會(huì)兒又稍稍走近觀察,小心翼翼,但最終還是識(shí)不透驢子是什么東西。
一天,驢子大叫一聲,老虎非常害怕,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地躲起來,以為驢子將要咬自己,極為恐懼。然而來回觀察驢子的樣子,覺得它并沒有什么特別的本領(lǐng)。后來老虎更聽?wèi)T了驢子的叫聲,再走近驢子,在它周圍徘徊,但最終還是不敢上前拚搏。又稍稍走近驢子,碰撞、靠近、沖擊、冒犯它,驢子忍不住大怒,就用蹄來踢。老虎見了大喜,心中盤算道:“本領(lǐng)不過如此罷了。”于是老虎騰躍怒吼起來,上去咬斷了驢子的喉管,吃盡了驢子的肉,然后離去。
唉!驢子形體龐大,好象很有法道,聲音洪亮,好象很有本領(lǐng),假使不暴露出自己的弱點(diǎn),那么老虎雖然兇猛,也因?yàn)橐蓱]畏懼而終究不敢進(jìn)攻;而此時(shí)卻落得這個(gè)樣子,真是可悲啊!
永某氏之鼠
永州有某人,怕犯日忌,拘執(zhí)禁忌特別過分。認(rèn)為自己出生的年分正當(dāng)子年,而老鼠又是子年的生肖,因此愛護(hù)老鼠,家中不養(yǎng)貓狗,也不準(zhǔn)仆人傷害它們。他家的糧倉和廚房,都任憑老鼠橫行,從不過問。
因此老鼠就相互轉(zhuǎn)告,都跑到某人家里,既能吃飽肚子,又很安全。某人家中沒有一件完好無損的器物,籠筐箱架中沒有一件完整的衣服,吃的大都是老鼠吃剩下的東西。白天老鼠成群結(jié)隊(duì)地與人同行,夜里則偷咬東西,爭斗打鬧,各種各樣的叫聲,吵得人無法睡覺。但某人始終不覺得老鼠討厭。
過了幾年,某人搬到了別的地方。后面的人住進(jìn)來后,老鼠的猖獗仍和過去一樣。那人就說:“老鼠是在陰暗角落活動(dòng)的可惡動(dòng)物,這里的老鼠偷咬吵鬧又特別厲害,為什么會(huì)達(dá)到這樣嚴(yán)重的程度呢?”于是借來了五六只貓,關(guān)上屋門,翻開瓦片,用水灌洞,獎(jiǎng)勵(lì)仆人四面圍捕。捕殺到的老鼠,堆得象座小山。都丟棄在隱蔽無人的地方,臭氣散發(fā)了數(shù)月才停止。
唉!那些老鼠以為吃得飽飽的而又沒有災(zāi)禍,那是可以長久的嗎。
【柳宗元三戒原文翻譯】相關(guān)文章:
柳宗元的《三戒》原文翻譯09-22
柳宗元《三戒》原文翻譯07-01
柳宗元三戒原文和翻譯10-21
《柳宗元集》原文及翻譯04-08
柳宗元傳原文及翻譯09-10
柳宗元漁翁原文及翻譯11-01
柳宗元的三戒是指09-28
柳宗元漁翁原文翻譯及賞析09-02
柳宗元早梅原文翻譯08-30
柳宗元傳原文及翻譯范文09-23