柳宗元《蝜蝂傳》注釋
朝代:唐代
作者:柳宗元
原文:
蝜蝂者,善負(fù)小蟲也。行遇物,輒持取,卬其首負(fù)之。背愈重,雖困劇不止也。其背甚澀,物積因不散,卒躓仆不能起。人或憐之,為去其負(fù)。茍能行,又持取如故。又好上高,極其力不已,至墜地死。
今世之嗜取者,遇貨不避,以厚其室,不知為己累也,唯恐其不積。及其怠而躓也,黜棄之,遷徙之,亦以病矣。茍能起,又不艾。日思高其位,大其祿,而貪取滋甚,以近于危墜,觀前之死亡,不知戒。雖其形魁然大者也,其名人也,而智則小蟲也。亦足哀夫!
注釋
蝜蝂(fùbǎn):《爾雅》中記載的一種黑色小蟲,背隆起部分可負(fù)物。
輒(zhé):立即,就。輒持。壕腿プト
卬(áng):同“昂”,仰,抬頭。
困。悍浅@Ь肫@。困,疲乏。劇,很,非常。
澀:不光滑。
因:因而。
卒:最后,最終。躓仆(zhìpū):跌倒,這里是被東西壓倒的'意思。
或:有人,有時。
去:除去,拿掉。負(fù):負(fù)擔(dān),指小蟲身上背的東西。
茍:只要,如果。
故:原來。
好(hào):喜愛。上高:爬高。
已:停止。
嗜取者:貪得無厭的人。嗜,貪,喜好。
貨:這里泛指財物。
厚:動詞,增加。室:家。
怠(dài):通“殆”,松懈。躓:跌倒,這里是垮臺失敗的意思。
黜(chù)棄:罷官。
遷徙:這里指貶斥放逐,流放。
以:通“已”,已經(jīng)。。浩v。
不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
滋:更加。
前之死亡:以前因貪財而死的人。
戒:吸取教訓(xùn)。
形:形體?唬簤褌サ臉幼。
名人:被命名為人,意義為被稱作是人。
【柳宗元《蝜蝂傳》注釋】相關(guān)文章:
柳宗元《蝜蝂傳》原文及譯文09-30
柳宗元蝜蝂原文11-08
舊唐書柳宗元傳原文注釋及譯文09-30
柳宗元郭橐駝傳11-03
舊唐書 柳宗元傳翻譯10-28
新唐書柳宗元傳 翻譯10-28
柳宗元《三戒》原文及注釋10-06
柳宗元傳節(jié)選閱讀答案09-01
柳宗元傳原文及翻譯10-29
江雪柳宗元注釋譯文及賞析12-25