- 相關推薦
柳宗元《法華寺石門精舍三十韻》原文翻譯
在現(xiàn)實生活或工作學習中,大家一定沒少看到經(jīng)典的古詩吧,古詩按內容可分為敘事詩、抒情詩、送別詩、邊塞詩、山水田園詩、懷古詩(詠史詩)、詠物詩等。究竟什么樣的古詩才是好的古詩呢?以下是小編為大家收集的柳宗元《法華寺石門精舍三十韻》原文翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
法華寺石門精舍三十韻
拘情病幽郁,曠志寄高爽。
愿言懷名緇,東峰旦夕仰。始欣云雨霽,尤悅草木長。
道同有愛弟,披拂恣心賞。松谿窈窕入,石棧夤緣上。
蘿葛綿層甍,莓苔侵標榜。密林互對聳,絕壁儼雙敞。
塹峭出蒙籠,墟險臨滉漾。稍疑地脈斷,悠若天梯往。
結構罩群崖,回環(huán)驅萬象。小劫不逾瞬,大千若在掌。
體空得化元,觀有遺細想。喧煩困蠛蠓,跼蹐疲魍魎。
寸進諒何營,尋直非所枉。探奇極遙矚,窮妙閟清響。
理會方在今,神開庶殊曩。茲游茍不嗣,浩氣竟誰養(yǎng)。
道異誠所希,名賓匪余仗。超攄藉外獎,俯默有內朗。
鑒爾揖古風,終焉乃吾黨。潛軀委韁鎖,高步謝塵坱。
蓄志徒為勞,追蹤將焉仿。淹留值頹暮,眷戀睇遐壤。
映日雁聯(lián)軒,翻云波泱漭。殊風紛已萃,鄉(xiāng)路悠且廣。
羈木畏漂浮,離旌倦搖蕩。昔人嘆違志,出處今已兩。
何用期所歸,浮圖有遺像。幽蹊不盈尺,虛室有函丈。
微言信可傳,申旦稽吾顙。
《法華寺石門精舍三十韻》參考注釋:
(1)法華寺:今名高山寺,在永州城內東山上。唐代名法華寺,宋代改名萬壽寺、報恩寺,明清改為高山寺。唐代法華寺在明萬歷初毀于火,今所殘存高山寺為清代道光年間在法華寺原址旁邊重新改建。石門精室:在東山南隅不遠崖下,其巖名華嚴巖。明隆慶《永州府志》:“華嚴巖,在縣南一里之郡學后,唐為石門精室!币蛴薪^壁在石棧兩旁敞開,故名石門。精室,佛舍。石門精室遺址今已被毀。
(2)拘情:被拘束的心情。病幽郁:由于深深的苦悶而成病。幽,深,暗。郁,郁結,苦悶。
(3)曠志:開朗的心境。曠,開闊,開朗。志,心情,精神。寄:依托,憑靠。高爽:地高氣爽。
(4)愿言:思念的樣子。愿,思念。言,然,詞綴。懷:懷念,想念。名緇:名僧。這兒指石門精室長老和法華寺覽照(覺照)。緇,黑色,因為和尚多為黑色僧服,故借指和尚。
(5)東峰:東山。因在永州城內最高處,又名高山。仰:仰慕,向往。
(6)霽:雨雪云霧消散。
(7)披拂:撥開擋路的草木。恣:盡情,隨意。心賞:有契于心,欣然自得。也就是體會到一種內心的愉快和樂趣。
(8)窈窕:山水深遠的樣子。
(9)棧:階梯,臺階。夤(yín)緣:攀附。夤,攀扯。緣,攀緣。
(10)蘿葛:這兒泛指藤蔓植物。蘿,絲蘿。葛,葛藤。綿:延伸。層甍(méng):高高的屋脊。層,高。甍,屋棟,屋脊。
(11)莓苔:苔蘚。莓,青苔。侵:侵蝕。標榜:題額,題寫有字句的匾額。
(12)儼:整齊。
(13)壍(qiàn):同塹,深溝。這兒指山澗。出:出露,顯露。蒙籠:即蒙蘢,草木覆蔽的樣子 。
(14)墟:丘,山。崄:高險。滉瀁(huàng yàng):水深廣的樣子。
(15)稍:甚,頗,極。疑:通擬,類似。地脈:大地的脈絡。主要指山丘溝壑的起伏和走向。
(16)悠:輕飄。
(17)結構:構建。這兒指建造的寺廟佛舍。罩:覆蓋,在……之上。
(18)回環(huán):環(huán)繞四周。驅:奔馳。這兒指變化萬端,給人以目不暇接的動感。萬象:自然界的一切事物和景象。
(19)小劫:佛教的時間名詞。指人壽從十歲增至八萬歲,又從八萬歲減至十歲,如此經(jīng)過二十個往返為一小劫。瞬:眨眼之間。
(20)大千:佛教名詞,又叫大千世界,三千大千世界,指廣大無邊的世界。佛教認為,以須彌山為中心,以鐵圍山為外郭,是一個小世界。一千個小世界合起來叫小千世界,一千個小千世界合起來叫中千世界,一千個中千世界合起來叫大千世界。大千世界中含有千的三次相乘,故又叫三千大千世界。在掌:在掌心之中,喻細小。
(21)體:體會,領悟。空:佛教詞語,指超乎色相現(xiàn)實的境界。通俗的說,萬事萬物都非其本相,而是無相的,虛無的。故佛教又以不執(zhí)著于色相為空。得:懂得。化元:即化于元。世界的一切都是從元氣化生而來;,生成,造化,指自然界生成萬物的功能。元,本原,元氣。
(22)有:佛教詞語,指色相世界。通俗的說,就是指萬事萬物一時所 呈現(xiàn)于外的形態(tài)。色相的千變萬化會阻礙人們對佛教真諦的把握和理會,所以佛教又以執(zhí)著色相不能看破為有。遺:拋棄。細想:各種瑣屑的念頭和欲望。
(23)困蠛蠓:被蚊蚋之類飛蟲所困擾。蠛蠓:一種小飛蟲,形類蚊蚋,喜歡亂飛。
(24)跼蹐(jú jí):行動小心戒懼的樣子。疲魍魎(w?ng li?ng):被魍魎弄得疲憊不堪。魍魎,傳說中山川的精怪,害人。
(25)寸進:細微的 進展。寸,一寸一寸地。喻細微。諒:委實,其實。營:求。
(26)尋直:八尺長的直立的身軀。尋,八尺。非所枉:不是所隨意彎曲的。枉,曲。
(27)極遙矚:用盡目力向遠方望去。極,用盡。矚,望。這兒用做名詞,目光,目力。
(28)窮:窮究,尋求根源或盡頭。閱清響:考察發(fā)出清妙聲響的山泉。閱,考察。
(29)理會:對事理有所領悟。方:正好。
(30)神開:精神開朗。庶:很。殊曩:與往昔不一樣。殊,異,不同。曩,往昔,先前。
(31)茲:此,這樣的。茍:假如。嗣:接續(xù)。
(32)浩氣:正大剛直之氣,指雄闊的心胸和高遠的精神。
(33)道:方式。這兒指處世方式。
(34)名賓:名稱是實際的外在之物。 匪:通非,不是。仗:依靠,憑倚。
(35)超攄(shū):騰躍。藉(jiè):借,憑借。獎:助,幫助。
(36)俛默:低首沉默。俛,同俯。內朗:內心開朗。
(37)鑒爾揖古風:古代曾皙鏗鏘一聲收住琴音,對孔子從容表明自己向往悠閑自在生活的志向,這樣的風范令我拜服敬仰。鑒爾,即鏗爾,彈奏琴瑟收尾時響亮劃撥聲。爾,詞綴。揖古風:向古人的風范表示拜服敬仰。揖(yī),拱手禮。這兒指敬服。
(38)終焉:始終。焉,詞綴。吾黨:我的同道人。黨,同道而結合在一起的人群。
(39)潛軀:把自身潛隱起來 。委:棄去,卸下。韁鎖:韁繩、枷鎖,指束縛。
(40)高步,猶高蹈,高蹈遠行,指隱居避世。謝塵坱:辭別世俗社會。謝,辭別,離開。塵坱,塵埃,指俗世。
(41)蓄志:懷藏的志向。
(42)追蹤:追隨古人的蹤跡。焉:安,哪兒。仿:效仿,學習。
(43)淹留:停留。值:當,到。頹暮:日落黃昏。頹,落下。
(44)睇(dì):觀看。遐壤:遠方。遐,遠。
(45)映日:在陽光的映照中。雁聯(lián)軒:鴻雁連隊高飛。軒:高,高飛。
(46)泱漭:廣大的樣子。
(47)殊風:不同的風俗。殊,特別,不同。萃:聚集。
(48)羈(jī)木:木偶。因木偶受繩線的牽引,故名。畏漂。汉ε缕≡谒希恢獙⒘鞯胶翁幦。
(49)離旌:離鄉(xiāng)出征者的旗幟。
(50)違志:背離了自己的心愿,指曲己而求仕。
(51)出:外出入世求仕。處:隱居避世。兩:分開為二。
(52)何用:用不著。期:期求。
(53)浮圖:佛陀,佛祖。
(54)蹊(xī):小路。
(55)虛室:空室。這兒指空寂的佛舍。函丈:包容一丈見方之地。即方丈,指佛寺長老或住持之室。函,包容。
(56)微言:精妙之言。微,精微,精妙。
(57)申旦:到早晨。申,延申,一直到。稽吾顙:我虔誠地頂禮膜拜;,跪拜時額頭在地上停留一會兒。稽,停留。顙,額頭。
柳宗元唐五排:《法華寺石門精舍三十韻》翻譯:
壓抑郁悶而成疾病,要使心情開朗,只能依靠地高氣爽。
心中老是思念那有名的禪師,他居住的東山令我日夜神往。
欣慰的是,剛上路就云消雨散,茂盛的草木更讓我心情歡暢。
同道結伴有我親愛的堂弟,我們撥開擋路的枝葉,把美景盡情欣賞。
松間的溪谷把我們領入幽遠的深處,陡峭的石階,我們拾級而上。
絲蘿、葛藤蔓延到高高的屋脊,寺門上苔蘚斑駁,侵蝕著模糊的額榜。
密密的樹林在路邊相對聳立,絕壁整齊地向兩旁敞開,如同石門一樣。
榛莽密覆中裸露出山澗的峭壁,石山險峻俯視著寬深的瀟湘。
真像似地脈在這兒忽然中斷,又好似攀著云梯入云,悠悠晃晃。
寺廟構建在峰頂,一覽眾山小,環(huán)看四周,飛奔著變幻的萬千氣象。
我頓然悟出,千萬年時光不過一瞬,大千世界小如泥丸握在手掌。
領會虛無,就懂得元氣化生出萬物,看破實有,才可以拋開瑣屑欲望。
貶謫后,困苦的是群飛的蠛蠓喧聒煩人,更令人疲憊不堪的還有害人的魍魎。
尺寸的進身何必營求,八尺的直軀決不能腰膝屈枉。
我極力遠眺,要搜尋奇異的景色,又窮盡源頭,去考察清妙的聲響。
今天我才透徹地領會到事理的奧妙,茅塞頓開,精神大不同于往常。
這樣有益的觀游假如不能繼續(xù),心中的浩氣真不知道靠什么來蓄養(yǎng)。
走另一條道路,正是我的心愿,身外名利,并非我所依仗。
地位擢升顯然要借助獎掖,低頭沉思,才會有內心明朗。
琴聲鏗爾,拜服古人志趣高雅,始終如一,那才真的是我的友黨。
潛隱山林,擺脫一切韁鎖的羈絆,高踔遠蹈,快離開這塵世骯臟。
胸懷壯志,到頭來仍是徒勞,追蹤英豪,又將從哪兒效仿?
我留連不舍,不覺日斜黃昏,圓睜雙眼一再眷戀地貪看遠方。
雁群在落日霞光下高飛,煙云如萬頃波濤般蕩漾。
異鄉(xiāng)的風俗紛雜而集聚在永州,故鄉(xiāng)的道路卻是悠遠而又漫長。
我正如木偶最害怕隨水漂流,離散的旌旗已厭倦了隨風飄揚。
古人常為違背自己的心愿而嘆息,仕、隱難兼,今天身心一分為兩。
用不著再期求自己的歸宿,獻身于寺剎中供奉著佛陀的遺像。
幽靜的小路彎彎,寬不盈尺,空寂的禪房窄窄,只有方丈。
精妙的言辭真可傳法后代,我拜服聆教,不覺已到天亮。
作品鑒賞
此詩當作于元和元年(806)春夏間。其依據(jù)有四:其一,法華寺西亭建于元和元年夏,此詩未提及法華寺西亭,時間當稍早。其二,詩中有“愿言懷名淄,東峰旦夕仰”之句,應是慕名而初次探訪口氣。其三,詩中又有“尤悅草木長”之句,應為春夏間景象。其四,據(jù)王昶《金石萃編》卷105柳宗直等華嚴巖題名,柳子等出游華嚴巖為元和元年三月八日。因此,這首詩是柳宗元到永州之后最早的紀游詩之一。詩的篇幅又較長,內容豐富,已明顯地表現(xiàn)出柳宗元紀游詩的獨特風格和成就,值得我們高度注意。
永貞元年(805)九月十三日,柳宗元被逐出京師,經(jīng)藍田、襄陽至江陵,乘船下長江,過洞庭,至汨羅,再至長沙,最后經(jīng)衡陽至永州,到達永州時已是這一年年末。由于身同罪囚,環(huán)境荒僻,交際陌生,言語不通,居處無著,冬季寒冷,加之路途困頓,身心交瘁,當然很難一下子適應謫居生活,不能正常讀書作文,更不會外出觀游。到了第二年春,柳宗元才艱難地渡過了他的人生轉折期,調整好了心態(tài),決定“賢者不得志于今,必取貴于后,古之著書者皆是也”(《寄許京兆孟容書》),于是,開始認真地讀書著述,開始了外出觀游以排遣苦悶,于是就有了后代宗仰的山水游記和山水詩歌。柳宗元的游蹤是由近而遠,先游的是居地附近的名勝和寺廟,如法華寺、西巖、東山,然后是漸遠和不知名之處,如西山、鈷姆潭、小丘、小石潭、袁家渴、石渠、石澗、黃溪、浯溪等,“環(huán)永之治百里,北至浯溪,西至于湘之源,南至于瀧泉,東至于黃溪東屯,其間名山水而材者以百數(shù)”(《游黃溪記》),都留下了柳宗元的足跡。
明代茅坤說:“柳宗元與山川兩相遭:非子厚之困且久,不能搜巖穴之奇,非巖穴之怪且幽,亦無以發(fā)子厚之文”(《唐宋八大家文鈔》),這話說的極對。遭受迫害,使柳宗元心中充滿了悲憤憂怨;抗爭不屈的個性,使柳宗元顯示出品德的孤傲清高;深厚的思想文化修養(yǎng),使柳宗元見識精博獨到;而山水的慰藉,使柳宗元心情閑適恬淡。這四個方面結合起來,造成了柳宗元山水詩的獨特風格和杰出成就。具體說來,主要表現(xiàn)在謀篇布局、寫景狀物、思想感情幾個方面。下面我們結合這首詩具體解說。
這首詩,開頭四句寫出游的原因。被貶后,詩人心中幽郁,只得憑借登臨高爽之地來開朗心情,于是他想去探訪久已仰慕的名僧和高山寺。接下來十六句,寫出游所見美景和心情愉悅。愉悅的原因,一是天氣放晴,二是草木生機勃勃,三是愛弟相伴,四是縱情飽覽秀色,這是最主要的。寫景始終突出幽僻和高峻兩點。幽僻既是寫實,也暗含被貶蠻荒的悲凄感受。高峻則帶有夸張,一方面為寬闊胸襟視野,超脫憂煩打下基礎,一方面也象征著作者本人個性的孤傲清高。再接下來二十四句,是觀景而生發(fā)的長篇感受和議論。詩人登高遙望,心緒自然寬闊高遠,對世界的變幻和宏遠有了深刻的感悟,對人生的價值有了堅定的信念,因而拋開了煩惱、名利,真正體會到觀游山水對陶冶性情的意義。最后一十六句,寫天晚留宿時的所見所感。先是由天晚當歸而引發(fā)綿綿的思鄉(xiāng)之愁和前途無望之嘆,然后由所歸而生皈依佛理之意,尋求解脫?梢,柳宗元的山水詩,始終以遭貶的悲憤沉郁為貫穿全詩的基調,始以出游的愉悅和賞心悅目的美景來沖淡暫忘它,但出游實由貶謫而不得已,美景中總帶心境之幽寂,悲憤仍隱于暫樂之中,樂難盡歡。然后或發(fā)超脫之議,或抒郁壘之怨,或表孤傲之性,或生思鄉(xiāng)之愁,寫得縱橫捭闔,跌蕩起伏,但總是圍繞著貶謫的悲憤而發(fā)。結尾總是自解以求解脫,而其實無法擺脫或真正減輕這種悲憤,心情看似平靜而悲痛哀婉深沉,如同痛哭之后,低聲抽泣漸至無聲一樣。
作者簡介
柳宗元,字子厚,唐代河東(今山西省永濟市)人,代宗大歷八年(773年)出生于京城長安,出身官宦家庭,少有才名,早有大志。但其早年為考進士,文以辭采華麗為工。貞元九年(793)中進士,十四年登博學鴻詞科,授集賢殿正字。一度為藍田尉,后入朝為官,積極參與王叔文集團政治革新,遷禮部員外郎。永貞元年(805)九月,革新失敗,貶邵州刺史,十一月加貶永州(今湖南零陵)司馬。元和十年(815)春回京師,又出為柳州(今屬廣西)刺史,政績卓著。憲宗元和十四年(819年)客死于柳州任所。被貶期間,南方人士頗有向他求學問業(yè)者。 一代著名文學家、思想家,享年不到50歲。因為他是河東人,終于柳州刺史任上,所以號柳河東或柳柳州。唐代文學家、哲學家,唐宋八大家之一。字子厚。祖籍河東(今山西永濟),后遷長安(今陜西西安),世稱柳河東。因官終柳州刺史,又稱柳柳州。與韓愈共同倡導唐代古文運動,并稱韓柳。
寫作背景
法華寺,今名高山寺,在永州城內東山上。唐代名法華寺,宋代改名萬壽寺、報恩寺,明清改為高山寺。唐代法華寺在明萬歷初毀于火,今所殘存高山寺為清代道光年間在法華寺原址旁邊重新改建。石門精室:在東山南隅不遠崖下,其巖名華嚴巖。
【柳宗元《法華寺石門精舍三十韻》原文翻譯】相關文章:
柳宗元傳原文及翻譯04-19
王維《藍田山石門精舍》賞析07-11
柳宗元的江雪原文及翻譯11-22
《資治通鑒·柳宗元傳》原文及翻譯05-03
柳宗元《黔之驢》原文及翻譯12-29
江雪-柳宗元原文翻譯及賞析01-09
柳宗元《小石潭記》原文翻譯06-04
柳宗元詩《溪居》原文翻譯鑒賞03-30
柳宗元《放鷓鴣詞》原文翻譯賞析03-05