中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

勞停驛歐陽(yáng)修翻譯賞析

時(shí)間:2020-10-21 15:47:55 歐陽(yáng)修 我要投稿

勞停驛歐陽(yáng)修翻譯賞析

  這首詩(shī)作于景佑四年(1037),系《夷陵九詠》之四,詩(shī)人此時(shí)被貶峽州夷陵。以下是小編精心準(zhǔn)備的勞停驛歐陽(yáng)修翻譯賞析,大家可以參考以下內(nèi)容哦!

  勞停驛

  宋代:歐陽(yáng)修

  孤舟轉(zhuǎn)山曲,豁爾見(jiàn)平川。

  樹(shù)杪帆初落,峰頭月正圓。

  荒煙幾家聚,瘦野一刀田。

  行客愁明發(fā),驚灘鳥(niǎo)道前。

  注釋?zhuān)?/strong>

  [1]山曲:山麓、山腳。曲:彎曲,轉(zhuǎn)彎。山中彎曲的水路。

  [2]豁爾:豁然,開(kāi)闊的樣子,形容開(kāi)闊和通達(dá)。平川:地勢(shì)平坦的地方,平原。

  [3]帆初落:船上的帆布剛剛從桅桿之上降落下來(lái),所以言“樹(shù)杪”。樹(shù)杪:即樹(shù)梢。是說(shuō)水位高,帆如落于樹(shù)巔。

  [4]荒煙:即荒野而無(wú)人煙之地;臒煄准揖郏褐搁L(zhǎng)江三峽西陵峽口高山上幾戶相聚居的人家。此句意為:幾家相聚居的人家升起荒野的炊煙。

  [5]瘦野:貧瘠的山野。一刀田:田形如刀,極言田面之小。像刀刃一樣窄小,掛在高高的山野上的山田。

  [6]驚灘:險(xiǎn)灘。鳥(niǎo)道:小道。言山高而險(xiǎn),只有山鳥(niǎo)才能飛過(guò)的山口小道。

  翻譯:

  一只孤舟轉(zhuǎn)過(guò)山中彎曲的的山路,一片開(kāi)闊的平川便出現(xiàn)在眼前。

  抬頭看見(jiàn)船帆好似從樹(shù)梢降落,遠(yuǎn)山頂上圓月當(dāng)空。

  山間聚集著幾戶人家,炊煙繚繞,更顯荒蕪;瘦野薄田,狹促如刀,貧瘠之至。

  在這彎曲的險(xiǎn)灘、狹窄的'水道前,我這個(gè)漂泊之人正在發(fā)愁明早要如何渡過(guò)這茫茫前路。

  賞析

  此詩(shī)前兩聯(lián)寫(xiě)景,時(shí)空變化豐富。從時(shí)間節(jié)點(diǎn)來(lái)看,可分為兩個(gè)時(shí)段,第一聯(lián)為舟行之時(shí)(白晝),第二聯(lián)為泊舟之后(暮夜)。從取景空間來(lái)看,一句一景,富于變化。孤舟山曲、豁爾平川、樹(shù)杪帆落、峰頭月圓,遠(yuǎn)、近、高、低,布置巧妙。

  第三聯(lián)中荒瘦二字用字傳神:數(shù)縷荒煙,幾戶人家,在暮色籠罩之下,尤顯荒涼冷落;瘦野薄田,狹促如刀,瘦瘠之至 。荒瘦二字,乃尋常字眼,但在此運(yùn)用十分貼切,顯得自然而工穩(wěn),能傳達(dá)出詩(shī)人面對(duì)荒村瘦田的第一感覺(jué),具有很強(qiáng)的感染力。從情感寄寓來(lái)看:荒瘦二字,包含地僻、田瘦等多重意義,寄寓了詩(shī)人對(duì)山民的憐憫、關(guān)切,以及詩(shī)人被貶蠻荒的失意,極好地豐富了全詩(shī)的情感內(nèi)涵。

  全詩(shī)寫(xiě)的孤靜寂寥,憂然惻然,充滿旅途的憂慮和煩悶。然而“樹(shù)梢帆初落,峰頭月正圓”,卻勾勒出了一幅奇特的峽江晚泊圖。帆落于樹(shù)梢,月圓于峰頭,風(fēng)景優(yōu)美。“荒煙幾家聚,瘦野一刀田”,形象地描繪出了山區(qū)農(nóng)村的苦瘠貧寒,表達(dá)了歐陽(yáng)修對(duì)民生凋敝,百姓困苦的憂慮。

  歐陽(yáng)修

  歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文學(xué)家、史學(xué)家,與韓愈、柳宗元、王安石、蘇洵、蘇軾、蘇轍、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”。后人又將其與韓愈、柳宗元和蘇軾合稱(chēng)“千古文章四大家”。

【勞停驛歐陽(yáng)修翻譯賞析】相關(guān)文章:

歐陽(yáng)修《勞停驛》的閱讀答案12-27

李白《勞勞亭·天下傷心處》翻譯賞析09-01

歐陽(yáng)修《蝶戀花》翻譯賞析08-31

文天祥《金陵驛》詩(shī)詞翻譯賞析08-31

白居易望驛臺(tái)全詩(shī)翻譯賞析12-21

柳宗元《長(zhǎng)沙驛前南樓感舊》翻譯賞析09-01

歐陽(yáng)修《秋聲賦》全文翻譯賞析09-02

歐陽(yáng)修《玉樓春》翻譯賞析09-01

歐陽(yáng)修《晚泊岳陽(yáng)》翻譯賞析09-01