詩經(jīng)關雎譯文及鑒賞
導語:詩經(jīng)關雎描寫的是一個男子思慕著一位美麗賢淑的少女,由于愛戀的深切,這位少女的形象反復在他腦中出現(xiàn),使他不安,使他難以忘卻。以下是小編整理的詩經(jīng)關雎的譯文及鑒賞,歡迎大家閱讀!
詩經(jīng)關雎
《關雎》
關關雎鳩,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
參差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,寤寐求之。
求之不得,寤寐思服。
悠哉悠哉,輾轉反側。
參差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
參差荇菜,左右毛之。
窈窕淑女,鐘鼓樂之。
注釋:
1、關關:水鳥鳴叫的聲音。雎鳩:一種水鳥。
2、洲:水中的陸地。
3、窈窕:內心,外貌美好的樣子。淑:好,善。
4、君子:這里指女子對男子的尊稱。逑:配偶。
5、參差:長短不齊的樣子。荇菜:一種多年生的水草,葉子可以食用。
6、流:用作“求”,意思是求取,擇取。
7、寤:睡醒。寐:睡著。
8、思:語氣助詞,沒有實義。服:思念。
9、悠:憂思的樣子。
10、輾轉:轉動。反側:翻來覆去。
11、琴瑟:琴和瑟都是古時的弦樂器。友:友好交往,親近。
12、毛:拔取。
譯文:
關關鳴叫的水鳥,棲居在河中沙洲。
善良美麗的姑娘,好男兒的好配偶。
長短不齊的荇菜,姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,醒來做夢都想她。
思念追求不可得,醒來做夢長相思。
悠悠思念情意切,翻來覆去難入眠。
長短不齊的.荇菜,姑娘左右去摘采。
善良美麗的姑娘,彈琴鼓瑟親近她。
長短不齊的荇菜,姑娘左右去摘取。
善良美麗的姑娘,敲鐘擊鼓取悅她。
賞析:
詩中寫一個男子思慕著一位美麗賢淑的少女,由于愛戀的深切,這位少女的形象反復在他腦中出現(xiàn),使他不安,使他難以忘卻。他幻想著終有—天,能與這位少女結為永好,成為夫婦,過上和諧美滿的幸福生活。詩中所表達的感情直樸、真率,千年后讀起來,還是那么清新動人。
全詩以灘頭水畔的一對雎鳩鳥的叫聲起興,然后寫出自己的一片情思。作者用雎鳩起興,生動形象地表明他的愛情純潔而又真誠,也暗示了淑女具有貞潔的品德。
下一章,以纏綿悱惻之情,直率地寫出自己的追慕之心和相思之苦。這個青年男子所戀的乃是河邊一位采荇菜的姑娘,“參差荇菜,左右流之”。“流”字用得極妙,使?jié)M篇生輝,極寫少女順著水流忽而側身向左,忽而側身向右地去采摘荇菜的忙碌和姿態(tài)的優(yōu)美,使全篇充滿了動感和生機。正是這位采荇菜的姑娘在水邊勞動時的窈窕身影,使他日夜相思,不能須臾忘懷。“窈窕淑女,寤寐求之;求之不得,寤寐思服”極寫他追求、想念的迫切心情;“悠哉悠哉,輾轉反側”,是寫他相思之苦,已到了長夜不眠的程度。悠,長,形容其夜長不寐時綿綿不斷的憂思。這里把兩“悠”字,雙雙以感嘆語氣出之,著意加重了感情色彩,把長夜無眠、思緒萬千以至難耐的相思之苦,都深深地表現(xiàn)了出來。
第四、五章寫琴瑟鐘鼓,歡慶娛樂。“琴瑟友之”“鐘鼓樂之”既描寫了君子和淑女結為伉儷時那種載歌載舞、盡興狂歡的場面,又把青年人愿望實現(xiàn)后相處和諧、相親相愛的歡樂感情深刻地表現(xiàn)出來。但這里的熱鬧場面并非已然的事實,而是青年由“寤寐思服”“輾轉反側”而生的幻想。這一結婚的熱鬧場面的描寫,表達了青年男子對婚戀的希求和良好愿望。
【詩經(jīng)關雎譯文及鑒賞】相關文章:
《關雎》詩經(jīng)譯文、鑒賞及賞析11-10
詩經(jīng)關雎及注釋11-21
詩經(jīng)關雎注音版鑒賞11-22
詩經(jīng)·關雎原文及賞析10-18
詩經(jīng)關雎原文及賞析10-30
詩經(jīng)·關雎原文翻譯及賞析08-17
詩經(jīng)關雎原文翻譯及賞析05-06
詩經(jīng)關雎吟唱11-20
關雎詩經(jīng)吟誦11-19