詩(shī)經(jīng)采薇的原文及翻譯
導(dǎo)語(yǔ):《小雅·采薇》是中國(guó)古代現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中的一篇。這是一首戎卒返鄉(xiāng)詩(shī),唱出從軍將士的艱辛生活和思?xì)w的情懷。全詩(shī)六章,每章八句。下面是小編為你準(zhǔn)備的詩(shī)經(jīng)采薇的.原文及翻譯,希望對(duì)你有幫助!
原文
采薇
采薇采蔽①,
該亦作止②。
曰歸曰歸,
歲亦莫止③。
靡室靡家,
玁狁之故④。
不遑啟居⑤,
玁狁之故。
采薇采薇,
蔽亦柔止(6)。
曰歸曰歸,
心亦憂止。
憂心烈烈,
載饑載渴。
我戍未定,
靡使歸聘(7)。
采薇采薇,
薇亦剛止(8)。
曰歸曰歸,
歲亦陽(yáng)止(9)。
王事靡盬(10),
不遑啟處。
憂心孔疚(11),
我行不來(lái)。
彼爾維何(12),
維常之華。
彼路斯何(13),
君子之車。
戎車既駕,
四牡業(yè)業(yè)(14)。
豈敢定居,
一月三捷(15)。
駕彼四牡,
四牡騤騤(16)。
君子所依,
小人所腓(17)。
四牡翼翼(18),
象弭魚(yú)服(19)。
豈不日戒,
玁狁孔棘(20)。
昔我往矣,
楊柳依依(21).
今我來(lái)思,
雨雪霏霏(22)。
行道遲遲,
載渴載饑。
我心傷悲,
莫知我衷。
注釋
、俦危阂环N野菜。②亦:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。作:初生。止:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。③莫:同暮,晚。④玁狁(xianyun):北方少數(shù)民族戎狄。⑤遑:空閑。啟:坐下。居:住下。
。6)柔:軟嫩。這里指初生的菠菜。
。7)聘:?jiǎn)柡颉?/p>
(8)剛:堅(jiān)硬。這里指菠菜已長(zhǎng)大。
。9)陽(yáng):指農(nóng)歷十月。
。10)盬(gu):止息。
(11)疚:病。
(12)爾:花開(kāi)茂盛的樣子。
(13)路:輅,大車。
(14)業(yè)業(yè):強(qiáng)壯的樣子。
(15)捷:交戰(zhàn),作戰(zhàn)。
。16)騤騤(ku);馬強(qiáng)壯的樣子。
。17)腓(fei):隱蔽,掩護(hù).
(18)翼翼:排列整齊的樣子。
(19)弭(mi):弓兩頭的彎曲處。魚(yú)服:魚(yú)皮制的箭袋。
。20)棘:危急。
。21)依依:茂盛的樣子。
。22)霏霏:紛紛下落的樣子。
翻譯:
采薇菜啊采薇菜,
薇菜剛才長(zhǎng)出來(lái)。
說(shuō)回家啊說(shuō)回家,
一年又快過(guò)去了。
沒(méi)有妻室沒(méi)有家,
都是因?yàn)楂N狁故。
沒(méi)有空閑安定下,
都是因?yàn)?/p>
玁狁故。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜初生正柔嫩。
說(shuō)回家啊說(shuō)回家,
心里憂愁又煩悶。
心中憂愁像火燒,
饑渴交加真難熬。
我的駐防無(wú)定處,
沒(méi)法托人捎家書(shū)。
采薇菜啊采薇菜,
薇菜已經(jīng)長(zhǎng)老了。
說(shuō)回家啊說(shuō)回家,
十月已是小陽(yáng)春。
戰(zhàn)事頻仍沒(méi)止息,
沒(méi)有空閑歇下來(lái)。
心中憂愁積成病,
回家只怕難上難。
光彩艷麗什么花?
棠棣開(kāi)花真爛漫。
又高又大什么車?
將帥乘坐的戰(zhàn)車。
兵車早已駕好了,
四匹雄馬真強(qiáng)壯。
哪敢安然定居下,
一月之內(nèi)仗不停。
駕馭拉車四雄馬,
四匹雄馬高又大。
乘坐這車是將帥,
兵士用它作屏障。
四匹雄馬排整齊,
魚(yú)皮箭袋象牙弭。
怎不天天嚴(yán)防范,
玁狁猶猖狂情勢(shì)急。
當(dāng)初離家出征時(shí),
楊柳低垂枝依依。
如今戰(zhàn)罷回家來(lái),
雨雪紛紛漫天下。
行路艱難走得慢,
饑渴交加真難熬。
我的心中多傷悲,
沒(méi)人知道我悲哀。
【詩(shī)經(jīng)采薇的原文及翻譯】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)采薇原文翻譯06-22
詩(shī)經(jīng)采薇節(jié)選的原文翻譯12-03
詩(shī)經(jīng)采薇原文及譯文11-06
《采薇》原文及翻譯11-14
詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及解析11-17
詩(shī)經(jīng)采薇注解及翻譯06-23
詩(shī)經(jīng)采薇全文及翻譯06-17
詩(shī)經(jīng)采薇翻譯及賞析11-15