- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)簡兮原文鑒賞
【原文】
簡兮簡兮(1), 方將萬舞(2)。
日之方中(3), 在前上處(4)。
碩人俁俁(5), 公庭萬舞(6)。
有力如虎, 執(zhí)轡如組(7)。
左手執(zhí)籥(8), 右手秉翟(9)。
赫如渥赭(10) 公言錫爵(11)。
山有榛(12), 隰有苓(13)。
云誰之思(14), 西方美人(15)。
彼美人兮, 西方之人兮。
【注釋】
(1)簡;鼓聲。(2)方將:將要。萬舞:一種大規(guī)模的舞蹈,分為文舞、武舞兩部分。(3)方中:正中。(4)在前上處:在行列前方。(5)碩 人:身材高大魁梧的人.俁俁:大而美的樣子。(6)公庭:國君朝堂之庭、(7)轡(pei):馬韁繩。紐:用絲織成的寬帶子(8)籥(yue) 古時一種管樂器的名稱。(9)秉:持。翟(di)野雞尾巴的毛。(10)赫: 紅色。渥:厚。赭(Ze):紅褐色的土。(11)公:指衛(wèi)國國君。錫:賜。爵: 古時的酒器。(12)榛:樹名,一種落葉喬木,果仁可食。(13)隰(Xi): 低濕的地方。苓:藥名。(14)云;語氣詞.沒有實義。(15)西方美人:指 舞師。
【譯文】
鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬舞。
日頭高照正當(dāng)頂, 舞師正在排前頭。
身材高大又魁梧, 公庭里面當(dāng)眾舞。
強壯有力如猛虎, 手執(zhí)韁繩真英武。
左手拿著六孔笛, 右手揮動雉尾毛。
面色通紅如褐土, 國君賜他一杯酒。
榛樹生長在山上, 苦苓長在低濕地。
心里思念是誰人, 正是西方那美人。
西方美人真英俊, 他是西方來的人。
【鑒賞賞析】
一位旁觀者,以贊賞的目光欣賞一位舞蹈者的英姿,發(fā)出了由衷的贊嘆。從語氣來看,顯得像是一位很有素養(yǎng)的女性對英武的男子漢的賞識,似有高山流水遇知音的感慨。
其實,這是一種審美。當(dāng)人處在旁觀者的地位,同對象保持著一種距離,只把對象當(dāng)作觀照的對象之時,他實際上對對象采取的是一種審美的態(tài)度。這種態(tài)度與功利目的是沒有什么關(guān)系的。倘若他一心想到的是占有對象,那么他所持的就已經(jīng)不是審美的態(tài)度了。
審美要求保持距離,以局外人的身份來欣賞;尋求知音則要消除距離,與對象相互交融,尋找共鳴點。這是兩種不同的生活態(tài)度。各自有各自的用途。審美可以使人超脫,精神得到凈化;知音可以讓人感奮,情感得到激發(fā)。
在兩性關(guān)系里,親密關(guān)系的建立有賴于審美態(tài)度和尋求知音的態(tài)度。把對方當(dāng)作審美對象,保持一定的心理距離,可以使人確信自己的選擇和情感投向,充分看到對方的魁力。深入了解對方的特點,理解對方的愿望和要求,讓雙方的情感得到充分的交流,便會加深親密的程度。
【詩經(jīng)簡兮原文鑒賞】相關(guān)文章:
詩經(jīng)簡兮全文及注解07-24
詩經(jīng)《國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞10-09
詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮06-29
古詩詞鑒賞《簡兮》09-16
[詩經(jīng)] 國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮介紹06-28
詩經(jīng)《小雅·青蠅》原文鑒賞08-07
詩經(jīng)《大雅·文王》原文鑒賞07-29
詩經(jīng)鹿鳴原文鑒賞10-22
詩經(jīng)《大雅·大明》原文鑒賞09-20
詩經(jīng)《大雅·靈臺》原文鑒賞07-27