- 相關(guān)推薦
詩(shī)經(jīng)《大雅·下武》原文翻譯鑒賞
《下武》,《詩(shī)經(jīng)·大雅·文王之什》的一篇。為先秦時(shí)代的漢族詩(shī)歌。全詩(shī)六章,每章四句。是一首贊美周武王、周成王繼承先王文德的詩(shī)。主要內(nèi)容是贊美武王能繼先王之德以昭后嗣。這是一首在大型宴會(huì)上唱的雅歌,結(jié)構(gòu)整飭嚴(yán)謹(jǐn),層層遞進(jìn),有條不紊。在修辭上,本歌精于頂針,表現(xiàn)出流美諧婉的節(jié)奏,使本來(lái)刻板的頌歌變得優(yōu)美諧和。
下武
下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。
媚茲一人,應(yīng)侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭茲來(lái)許,繩其祖武。于萬(wàn)斯年,受天之祜。
受天之祜,四方來(lái)賀。于萬(wàn)斯年,不遐有佐。
譯文
后能繼前惟周邦,世代有王都圣明。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。
武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應(yīng)天命真長(zhǎng)久,成王也令人信服。
成王也令人信服,足為人間好榜樣。孝順祖宗德澤長(zhǎng),德澤長(zhǎng)久法先王。
愛戴天子這一人,能將美德來(lái)承應(yīng)。孝順祖宗德澤長(zhǎng),光明顯耀好后進(jìn)。
光明顯耀好后進(jìn),遵循祖先的足跡。長(zhǎng)啊長(zhǎng)達(dá)千萬(wàn)年,天賜洪福享受起。
天賜洪福享受起,四方諸侯來(lái)祝賀。長(zhǎng)啊長(zhǎng)達(dá)千萬(wàn)年,那愁沒(méi)人來(lái)輔佐。
注釋
⑴下武:在后繼承。下,后;武,繼承。
、剖溃捍。哲王:賢明智慧的君主。
⑶三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。
⑷王:此指武王。配:指上應(yīng)天命。
、汕螅和“逑”,匹配。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“按‘求’當(dāng)讀為‘逑’。逑,匹也,配也。……言王所以配于京者,由其可與世德配合耳。”
、恃裕赫Z(yǔ)助詞。命:天命。
、随冢菏谷诵欧
、滔峦粒合陆缤恋,也就是人間。式:榜樣,范式。
、托⑺迹盒㈨樝热酥,此系以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經(jīng)義述聞》:“孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝。”
、蝿t:法則。此謂以先王為法則。
⑾媚:愛戴。一人:指周天子。
、袘(yīng)侯順德:吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》:“侯,乃也;應(yīng),當(dāng)也。‘應(yīng)侯順德’,猶云應(yīng)乃懿德。”而《水經(jīng)注》等書認(rèn)為應(yīng)侯是武王之子,封于應(yīng)(地在今河南寶豐西南)。
⒀昭:光明,顯耀。嗣服:后進(jìn),指成王。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“《廣雅·釋詁》:‘服、進(jìn),行也。’……《儀禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將為后者。’……是知嗣服即后進(jìn)也。”
、移潱和“哉”。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“茲、哉古同聲通用。”來(lái)許:同“后進(jìn)”。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謝沈書引作‘昭哉來(lái)御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來(lái)許’猶上章‘昭哉嗣服’也。”
、永K:承。武:足跡。祖武,指祖先的德業(yè)。
、造(wū):感嘆之詞。斯:語(yǔ)助詞。
⒄祜(hù):福。
⒅不遐:馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩(shī)》言遐不者,遐、胡一聲之轉(zhuǎn),猶云胡不也。”
鑒賞
《毛詩(shī)序》云:“《下武》,繼文也,武王有圣德,復(fù)受天命,能昭先人之功焉。”鄭箋云:“繼文王之業(yè)而成之。”陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》補(bǔ)充說(shuō)明:“文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文。”宋代自呂祖謙、朱熹以后,釋《下武》另有說(shuō)法,如嚴(yán)粲《詩(shī)緝》、戴溪《續(xù)呂氏家塾讀詩(shī)記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經(jīng)學(xué)家解此詩(shī),陳啟源《毛詩(shī)稽古編》、戴震《詩(shī)經(jīng)補(bǔ)注》、胡承珙《毛詩(shī)后箋》等均堅(jiān)守毛、鄭之說(shuō),而翁方綱《詩(shī)附記》、桂馥《札樸》等則贊同宋儒之說(shuō)。按驗(yàn)詩(shī)歌文本,毛、鄭之說(shuō)不誤,“不尚武”、“以武為下”云云,過(guò)于迂遠(yuǎn),不可信。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直展》說(shuō):“《下武》,康王即位,諸侯來(lái)賀,歌頌先世太王、王季、成王之德,并及康王善繼善述之孝而作。此詩(shī)如非史臣之筆,則為賀者之辭。”其說(shuō)出自陸奎勛《陸堂詩(shī)學(xué)》。陸氏以《尚書》等經(jīng)文印證此詩(shī),謂“‘下武維周’,猶《長(zhǎng)發(fā)》之‘濬哲維商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多福’,故繼言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顧命》所云‘命汝嗣訓(xùn),臨君周邦’也;‘繩其祖武’,即所云‘答揚(yáng)文武之光訓(xùn)’也;‘四方來(lái)賀’,即《康王誥》所云‘諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方諸侯入應(yīng)門左,畢公率東方諸侯入應(yīng)門右’也”。陳氏以為其所析“以經(jīng)證經(jīng)”,“不為無(wú)據(jù)”。茲從陸、陳之說(shuō)。
《下武》的篇章結(jié)構(gòu)非常整飭嚴(yán)謹(jǐn),層層遞進(jìn),有條不紊。第一章先說(shuō)周朝世代有明主,接著贊頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句贊頌武王,下二句贊頌成王,第三章贊頌成王能效法先人,第四、第五章贊頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來(lái)賀作結(jié),將美先王賀今王的主旨發(fā)揮得淋漓盡致。在修辭上,此篇特別精于使用頂針辭格,將頂針格的效用發(fā)揮到了極致。第一、第二章以“王配于京’’頂針勾連,第二、第三章以“成王之孚”頂針勾連,第五、第六章以“受天之祜”頂針勾連,而第四章的末句“昭哉嗣服”與第五章的首句“昭茲來(lái)許”意思相同,結(jié)構(gòu)也相同,可視為準(zhǔn)頂針勾連!洞笱拧返牡谝黄段耐酢芬采朴谑褂庙斸樞揶o,但比起《下武》那樣精工的格式,不及遠(yuǎn)矣。而且此篇以頂針格串聯(lián)的前三章組成的贊頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或準(zhǔn)頂針格)串聯(lián)的后三章組成的贊頌今王的述新意群,又通過(guò)第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下維系。這種刻意經(jīng)營(yíng)的巧妙結(jié)構(gòu),幾乎是空前絕后的,其韻律節(jié)奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學(xué)歌功頌德文字的刻板而造成的審美負(fù)效應(yīng),使讀者面對(duì)這一表現(xiàn)《大雅》、《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內(nèi)容的文本,仍能產(chǎn)生一定的審美快感。英國(guó)文藝?yán)碚摷铱巳R夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術(shù)》一書中提出了“藝術(shù)即有意味的形式”這一著名的論斷,確實(shí),形式在文學(xué)藝術(shù)作品中的重要性決不容低估,有時(shí)候,形式本身就是美。讀完《下武》,讀者可能很快就忘了詩(shī)中“哲王”、“世德”、“配命”、“順德”之類贊頌之詞,但對(duì)它章法結(jié)構(gòu)的形式美則將記憶猶新。
【詩(shī)經(jīng)《大雅·下武》原文翻譯鑒賞】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《大雅·旱麓》原文翻譯鑒賞04-01
詩(shī)經(jīng)《大雅·思齊》原文翻譯鑒賞04-01