- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯
在平時的學(xué)習(xí)、工作或生活中,大家一定沒少看到經(jīng)典的詩歌吧,詩歌具有語言高度凝練、篇幅短小精悍的特點。那么你有真正了解過詩歌嗎?以下是小編幫大家整理的詩經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
大明
明明在下,赫赫在上。天難忱斯,不易維王。天位殷適,使不挾四方。
摯仲氏任,自彼殷商,來嫁于周,曰嬪于京。乃及王季,維德之行。
大任有身,生此文王。維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
天監(jiān)在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽,在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。
有命自天,命此文王。于周于京,纘女維莘。長子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商。
殷商之旅,其會如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。
牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭。維師尚父,時維鷹揚。涼彼武王,肆伐大商,會朝清明。
【注釋】
忱:信任。
維:乃,是。
天位殷適:天位,天子之位,一說位同“立”。適,居,處;一說借為“嫡”。
摯仲氏任:摯,古國名,任姓,在今河南汝南東南。仲,次女。任,太任,王季之正妃,文王之母。
嬪:王族之女出嫁。
王季:又名季歷,姬姓,周太王之少子,周文王之父。
之行:是行,依之而行。
大任有身:大任,同“太任”。有身,懷孕。
昭〔shào〕事:勤勉地服事。昭,通“劭”,一說明。
懷:招致,一說思懷。
回:邪僻,一說違背。
方國:四方諸侯之國。
天監(jiān):上天的監(jiān)察。
集:依就,依從。
初載:初年,早期階段。
合:婚配。
洽〔hé〕:又名瀵水,現(xiàn)稱金水河,源出今陜西合陽北,東南流入黃河。
止:句末語助詞,無實義。一說借為“禮”。
有子:指莘國太姒,周文王之正妃,周武王之母。一說殷商帝乙之妹。
伣〔qiàn〕:如同,好比。
文:占卜的文辭,一說文德。
梁:橋,此指連船使之成為“浮橋”。
不:句首語助詞,無實義。一說通“丕”,大。
纘〔zuǎn〕女維莘:纘,繼續(xù),承續(xù)。莘,莘國,古國名,姒姓,在今陜西合陽東南。
長子維行:長子,長女,一說指文王長子伯邑考。行,依德而行,一說死去。
篤:句首語助詞,無實義。一說厚。
保右命爾:保右,同“保佑”。爾,語氣助詞,無實義;一說指代武王。
燮〔xiè〕伐:協(xié)同征伐。一說燮借為“襲”。
會:會聚,會合。一說借為“旝”,戰(zhàn)時指揮旗。
矢:通“誓”,誓師。一說陳列。
女:同“汝”。
牧野洋洋:牧野,古地名,在今河南淇縣南。洋洋,遼闊無際貌。
檀車煌煌:檀車,古代車子多用檀木制造,故后常指兵車、役車。煌煌,鮮明盛美貌。
駟騵彭彭:騵,赤毛白腹的馬。彭彭,強壯貌。
維師尚父:師,太師,周代三公之首。尚父,又作“尚甫”,指姜子牙,名尚,一名望,字子牙。
時維鷹揚:時,通“是”。鷹揚,鷹隼飛揚,形容威武勇猛。
涼〔liàng〕:假借為“倞”,輔佐。
肆:疾速,迅捷。
會朝〔zhāo〕:一朝,一早。
【翻譯】
皇天偉大光輝照人間,光采卓異顯現(xiàn)于上天。天命無常難測又難信,一個國王做好也很難。天命嫡子帝辛居王位,終又讓他失國喪威嚴。
太任是摯國任家姑娘,也可以算是來自殷商。她遠嫁來到我們周原,在京都做了王季新娘。就是太任和王季一起,推行德政有著好主張。
太任懷孕將要生兒郎,生下這位就是周文王。這位偉大英明的君主,小心翼翼恭敬而謙讓。勤勉努力侍奉那上帝,帶給我們無數(shù)的福祥。他的德行光明又磊落,因此承受祖業(yè)做國王。
上帝在天明察人世間,文王身上天命集中現(xiàn)。就在他還年輕的時候,皇天給他締結(jié)好姻緣。文王迎親到洽水北面,就在那兒渭水河岸邊。
文王籌備婚禮喜洋洋,殷商有位美麗的姑娘。殷商這位美麗的姑娘,長得就像那天仙一樣。卜辭表明婚姻很吉祥,文王親迎來到渭水旁。造船相連作橋渡河去,婚禮隆重顯得很榮光。
上帝有命正從天而降,天命降給這位周文王。在周原之地京都之中,又娶來莘國姒家姑娘。長子雖然早早已離世,幸還生有偉大的武王;侍毂S用钪芪渫,前去襲擊討伐那殷商。
殷商調(diào)來大批的兵將,軍旗就像那樹林一樣。我主武王誓師在牧野,他說只有我們最興旺。上帝監(jiān)視你們眾將士,不要有什么二心妄想!
牧野地勢廣闊無邊垠,檀木戰(zhàn)車光彩又鮮明,駕車駟馬健壯真雄駿。還有太師尚父姜太公,就好像是展翅飛雄鷹。他輔佐著偉大的武王,襲擊殷商討伐那帝辛,一到黎明就天下清平。
【賞析】
《大明》是一首描寫周朝開國創(chuàng)基、歌頌周王豐功偉績的詩歌,與《大雅》中的《文王》《生民》《公劉》《緜》《皇矣》諸篇一脈相承,堪為一組開國史詩!睹娦颉费源嗽娭紴椤拔耐跤忻鞯拢侍鞆(fù)命武王也”。朱熹《詩集傳》則云:“此亦周公戒成王之詩”。
全詩共分八章,一、三、五、七章各六句,二、四、六、八章各八句。全詩從殷紂無道、天下離心寫起,依次介紹了太任嫁予王季生下文王、文王賢德以致四方來朝、文王迎娶太姒為妻生下武王、武王于牧野誓師伐商、姜太公輔佐武王創(chuàng)國等重大史實。全詩以“天命所佑”為核心,是為論證創(chuàng)立周朝的合法性,也反映出當時社會流行的哲學(xué)觀念和人文色彩。
綿
綿綿瓜瓞。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶復(fù)陶冗,未有家室。
古公亶父,來朝走馬。率西水滸,至于岐下。爰及姜女,聿來胥宇。
周原膴膴,堇荼如飴。爰始爰謀,爰契我龜,曰止曰時,筑室于茲。
乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。自西徂東,周爰執(zhí)事。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其繩則直,縮版以載,作廟翼翼。
捄之陾,度之薨薨,筑之登登,削屢馮馮。百堵皆興,鼛鼓弗勝。
乃立皋門,皋門有伉。乃立應(yīng)門,應(yīng)門將將。乃立冢土,戎丑攸行。
肆不殄厥慍,亦不隕厥問。柞棫拔矣,行道兌矣;煲尿D矣,維其喙矣!
虞芮質(zhì)厥成,文王蹶厥生。予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!
【注釋】
瓞〔dié〕:小瓜。
土沮〔jū〕漆:皆古水名,在今陜西境內(nèi)。土,借為“杜”,一說居于。
古公亶〔dǎn〕父:姬姓,名亶,豳人,周文王祖父!肮殴焙汀案浮苯允亲鸱Q。
陶復(fù)陶穴:陶復(fù),鑿壁而成的窯洞。陶穴,鑿地而成的土室。
朝:早晨。
率西水滸〔hǔ〕:率,沿,循。滸,河岸,水邊。
岐下:岐山之下,在今陜西岐山。
姜女:指太姜,古公亶父的正妃,周文王的祖母。
胥宇:相宅,考察建筑房屋的地勢方向等。
周原膴膴〔wǔwǔ〕:周原,周城的原野,在岐山之南。膴膴,膏腴,肥沃。
堇〔jǐn〕荼如飴:堇、荼,皆野菜名。飴,用麥芽制成的糖漿。
爰契我龜:契,用刀刻。龜,占卜用的龜甲。
時:通“是”,一說開始動工。
慰:安定。
乃左乃右:在左右兩側(cè)開地置邑,一說劃定左右空地的用途。
乃疆乃理:疆,劃定經(jīng)界。理,劃分區(qū)域。
乃宣乃畝:宣,疏通水道,一說應(yīng)時耕種。畝,墾治田地。
司空:周代六卿之一,掌管工程建設(shè)之事。
司徒:周代六卿之一,掌管土地、人口和人力調(diào)配之事。
繩:墨線,木工劃直線的工具。
縮版以載:縮版,以繩索收束墻板,“版”同“板”。載,承載;一說通“栽”,樹立木樁。
翼翼:莊嚴雄偉貌。
捄〔jiù〕之陾陾〔réng〕:捄,盛土。陾陾,眾多貌。
度〔duó〕之薨薨〔hōng〕:度,將土填入版中。薨薨,填土及勞作之聲。
登登:形容搗土聲。
削屢〔lóu〕馮馮〔píng〕:削屢,將墻土隆高的地方削平,屢古同“婁”,一說多次。馮馮,形容削土聲。
鼛〔gāo〕:古代有事時召集人的一種大鼓。
皋門:王宮的外城門。
伉〔kàng〕:高大。
應(yīng)〔yìng〕門:王宮的正門。
將將〔qiāng〕:高大嚴正貌。
冢土:大社,天子祭土地神、谷神的地方。
戎丑:大眾,一說兵眾。
肆:故,因此。
殄〔tiǎn〕:盡,絕。
問:通“聞”,聲譽。一說聘問。
柞棫〔zuò yù〕拔矣:柞棫,櫟樹與白桵樹。拔,生出嫩枝,一說拔除。
兌〔yuè〕:同“悅”,喜悅。一說通暢。
混夷駾〔tuì〕矣:混夷,古種族名,西戎之一種,又名犬戎、昆夷等。駾,馬受驚奔跑。
喙〔huì〕:疲困,喘息。
虞芮〔ruì〕質(zhì):虞,古國名,在今山西平陸東北。芮,古國名,在今陜西朝邑以南。質(zhì),評斷。
蹶厥生:蹶,行動,著手。生,生養(yǎng)百姓之道。一說通“性”,天性。
疏附:率領(lǐng)疏遠者親附君王之臣。
先后:在君王前后輔佐相導(dǎo)之臣。
奔奏:宣揚君王之德、四方奔命之臣。奏,一說通“走”。
御侮:以武力捍御敵人侵侮之臣。
【翻譯】
大瓜小瓜瓜蔓長,周人最早得發(fā)祥,本在沮水漆水旁。太王古公亶父來,率民挖窖又開窯,還沒筑屋建廳堂。
太王古公亶父來,清早出行趕起馬。沿著河岸直向西,來到岐山山腳下。接著娶了姜氏女,共察山水和住地。
周原土地真肥沃,苦菜甜如麥芽糖。開始謀劃和商量,再刻龜甲看卜象。兆示定居好地方,在此修屋造住房。
于是在此安家邦,于是四處勞作忙,于是劃疆又治理,于是開渠又墾荒。打從東面到西面,要管雜事一樣樣。
先召司空定工程,再召司徒定力役,房屋宮室使建立。準繩拉得正又直,捆牢木板來打夯,筑廟動作好整齊。
鏟土入筐騰騰騰,投土上墻轟轟轟。齊聲打夯登登登,削平凸墻嘭嘭嘭。成百道墻一時起,人聲賽過打鼓聲。
于是建起郭城門,郭門高聳入云霄。于是立起王宮門,正門雄偉氣勢豪。于是修筑起大社,正當防戎那大盜。
既不斷絕對敵憤,鄰國也不失聘問。柞櫟白桵都拔去,道路暢通又寬正。昆夷奔逃不敢來,疲弊困乏勢不振。
虞芮兩國爭執(zhí)平,文王啟發(fā)感其性。我說有臣疏化親,我說有臣輔佐靈。我說有臣善奔走,我說有臣御敵侵。
【賞析】
《綿》是一首歌頌周文王祖父古公亶父事跡的詩,詩中記敘了他從豳地遷往岐山之后,以其賢明之德使部族不斷發(fā)展壯大,從而為開創(chuàng)周代大業(yè)奠定了深厚的根基。《毛詩序》亦云:“文王之興,本由大王也!
全詩共分九章,每章六句。此詩展現(xiàn)了周太王古公亶父興周的諸多史實,包括遷徙部族到達岐山、大興土木營建宮室、建造宗廟設(shè)立祭壇、興修水利發(fā)展農(nóng)業(yè)、抗擊狄戎保家衛(wèi)國、平定虞芮土地之訟等。詩中尤其對興修宮室有較大篇幅的鋪排,渲染了古公亶父賢良、有禮、勇武、睿智等美德,也是通過追述周代先祖事跡,對周王朝之立國予以肯定和稱美。
棫樸
芃芃棫樸,薪之槱之。濟濟辟王,左右趣之。
濟濟辟王,左右奉璋。奉璋峨峨,髦士攸宜。
淠彼涇舟,烝徒楫之。周王于邁,六師及之。
倬彼云漢,為章于天。周王壽考,遐不作人?
追琢其章,金玉其相。勉勉我王,綱紀四方。
【注釋】
芃芃〔péng〕棫〔yù〕樸:芃芃,茂盛貌。棫樸,白桵和枹木。
槱〔yǒu〕:聚積木柴以備燃燒,以祭祀天地及日月星。
濟濟〔jǐ〕辟〔bì〕王:濟濟,莊重恭敬貌,一說美好貌。辟王,君王。
趣:通“趨”,趨向,歸向。
奉璋:奉,兩手恭敬地捧著,后作“捧”。璋,璋瓚,古代祭祀時打鬯酒的玉器,以璋為柄。
峨峨:華美盛大。
髦士:俊杰之士。
淠〔pì〕彼涇舟:淠,船形貌。涇,涇水。
烝〔zhēng〕徒:眾人。
倬〔zhuō〕:廣大,顯著。
章:紅白相間的花紋,亦泛指彩色紋理。
作人:造就任用人才。
追琢:雕琢。追,通“雕”。
相〔xiàng〕:質(zhì)地,一說外表,一說看。
綱紀:治理,管理。
【翻譯】
茂盛的白桵和枹木,砍柴堆積焚燒以祭。周之君王莊重恭敬,左右大臣隨從趨附。
周之君王莊重恭敬,左右大臣恭捧璋瓚。恭捧璋瓚華美盛大,俊杰之士應(yīng)該如此。
舟船行駛在涇水上,眾人一同持槳劃水。周之君王就要遠征,天子六師一同跟隨。
遼闊無垠是那銀河,在天空中織出文采。周之君王年高壽長,為何不去造就人才?
寶物之上雕琢文采,是因金玉是其質(zhì)地。力行不倦是我周王,經(jīng)營治理天下四方。
【賞析】
《棫樸》同前諸篇,也是一首贊美周王的詩歌。由于詩中出現(xiàn)“周王壽考”一句,而傳說周文王壽長九十七歲,故歷來學(xué)者大多認為此詩稱頌的是周文王!睹娦颉吩拼嗽娭紴椤拔耐跄芄偃艘病,意即文王能選拔人才、知人善任。
本詩共有五章,每章四句。第二章外,各章前兩句皆為起興句,詩人以薪槱棫樸、涇水泛舟、云漢為章、雕琢金玉諸事發(fā)起對文王的稱頌。文王之德,可使左右臣屬趨附,可使賢良俊才奉璋,可使天子六師隨征,故有詩人勸以壽考之年造就人才之建議,兼以勤勉奉公、統(tǒng)理天下之溢美。
旱麓
瞻彼旱麓,榛楛濟濟。豈弟君子,干祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
鳶飛戾天,魚躍于淵。豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,骍牡既備。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎矣。豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟,施于條枚。豈弟君子,求福不回。
【注釋】
旱麓:旱山山腳。旱山在今陜西南鄭西南。
榛楛〔hù〕:榛木與楛木。楛是一種似荊的植物,莖可制箭桿。
豈弟〔kǎi tì〕:同“愷悌”,和樂平易。
干祿:求取福祿。
瑟彼玉瓚:瑟,鮮明潔凈貌。玉瓚,即圭瓚,古代禮器,為玉柄金勺,祼祭時用以酌香酒。
黃流:指秬鬯,即以黑黍和郁金香草釀造的酒,用于祭祀降神及賞賜有功諸侯。一說黃指黃金制成或鑲金的酒勺,流指秬鬯。
骍〔xīng〕牡:紅色的公牛。
瑟彼柞棫:瑟,茂密繁多。柞棫,櫟樹和白桵。
燎:燒柴以祭神,一說燒除雜草。
勞:慰勞,一說護佑。
莫莫葛藟〔lěi〕:茂密的千歲藟〔俗稱野葡萄〕。
施〔yì〕:伸展蔓延。
回:邪僻,一說違背。
【翻譯】
瞻望那旱山腳下,榛楛樹十分眾多。和樂平易之君子,求福以和樂平易。
鮮明潔凈那圭瓚,黃色秬鬯在其中。和樂平易之君子,福祿降臨至其身。
老鷹飛到天空中,游魚跳躍在潭淵。和樂平易之君子,為何不去培英才?
清醇祭酒已斟上,紅色公牛已備好。以此祭享祀神明,以助人得大福報。
櫟樹白桵很茂密,百姓燃燒以祭神。和樂平易之君子,神明會把你慰勞。
茂盛繁多千歲藟,伸展蔓延其枝干。和樂平易之君子,求福正直不奸邪。
【賞析】
《旱麓》一詩的主旨,《毛詩序》認為是“周之先祖,世修后稷、公劉之業(yè),大王、王季,申以百福干祿焉”;朱熹《詩集傳》則以為是“詠歌文王之德”;魏源《詩古微》提出“祭祖受!敝f。
全詩共分六章,每章四句。除了第四章純以賦法描寫祭祀求福之事外,其余各章均以前兩句起興,后兩句詠嘆。起興句以奇巧構(gòu)思選用旱麓榛楛、玉瓚秬鬯、鳶飛魚躍、燎燃柞棫、葛藟蔓延等意象,與后文祭禱神靈賜福給“豈弟君子”及倡導(dǎo)其培育人才之說,恰能融為一體,凸顯出本詩主題。
思齊
思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音,則百斯男。
惠于宗公,神罔時怨,神罔時恫。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雍雍在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射亦保。
肆戎疾不殄,烈假不瑕。不聞亦式,不諫亦入。肆成人有德,小子有造。古之人無斁,譽髦斯士。
【注釋】
思齊〔zhāi〕:思,語氣助詞,無實義。齊,通“齋”,莊重恭敬。
媚:美好,一說愛。
京室:王室。
嗣徽音:嗣,繼承,接續(xù)。徽音,德音,美譽。
百斯男:生下很多男孩。百,虛詞,泛言其多。
惠于宗公:惠,順服,一說孝敬。宗公,先公,祖先。
罔時:罔,無。時,通“是”。
恫〔tōng〕:悲痛,傷心。
刑于寡妻:刑,通“型”,法式,典范。寡妻,嫡妻。
雍雍在宮:雍雍,和洽貌。宮,家宅。
顯:光明洞達。
射〔yì〕:古同“斁”,厭倦。
肆戎疾不殄:肆,所以。戎疾,大害,大難,一說西戎之患。不,語氣助詞,無實義。殄,止,絕。
烈假不瑕:烈假,指害人的疫病。瑕,停止,終盡。一說通“遐”,遠。
式:效法。一說通“試”,使用。一說適合。
造:造就,成就。
斁〔yì〕:厭倦。
髦:俊杰,優(yōu)秀。
【翻譯】
莊重恭敬的太任,她是文王的母親。賢淑美好的太姜,她是京都王室之婦。
太姒繼承其美名,生下眾多的男孩。恭順奉事諸先公,先公之靈無有怨,先公之靈無有悲。
為那嫡妻作典范,又為兄弟樹榜樣,以此治理家與國。家庭之中頗和恰,宗廟之內(nèi)極莊重。
幽隱之處神臨視,修身不倦常保持。因此大難自平息,害人疫病亦終止。
未聞之道亦效法,無人進諫亦兼聽。因此士卿有德行,子弟得以有成就。古時之人不厭倦,美譽才俊之士人。
【賞析】
《思齊》也是一首贊美文王之德的詩,且詩中溯及著名的“周室三母”,即文王祖母太姜、文王母親太任,和文王之妻太姒,可以說文王的千秋功業(yè)離不開這三位賢德女性的佐助。《毛詩序》定此詩主旨為:“文王所以圣也。”歐陽修《詩本義》則進一步說:“文王所以圣者,世有賢妃之助!
本詩共分五章,前二章每章六句,后三章每章四句。首章通過追溯“周朝三太”的賢德事跡,自然引入對文王的敘述中。二、三章寫文王在宗廟里敬事祖先,在家族中以身作則,使得家庭和恰、宗廟肅穆,且以謙恭、慎獨、恒久之心修養(yǎng)自身。末兩章介紹了文王善效良制、從諫如流和廣納賢才之德,以及在他治下天下安定、士卿有德的康泰時局。
皇矣
皇矣上帝,臨下有赫。監(jiān)觀四方,求民之莫。維此二國,其政不獲。維彼四國,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。啟之辟之,其檉其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝遷明德,串夷載路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。帝作邦作對,自大伯王季。維此王季,因心則友。則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明?嗣骺祟悾碎L克君。王此大邦,克順克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孫子。
帝謂文王:無然畔援,無然歆羨,誕先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以篤于周祜,以對于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無矢我陵。我陵我阿,無飲我泉,我泉我池。度其鮮原,居岐之陽,在渭之將。萬邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長夏以革。不識不知,順帝之則。帝謂文王:訽爾仇方,同爾弟兄。以爾鉤援,與爾臨沖,以伐崇墉。
臨沖閑閑,崇墉言言。執(zhí)訊連連,攸馘安安。是類是禡,是致是附,四方以無侮。臨沖茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是絕是忽。四方以無拂。
【注釋】
莫:安定。一說通“瘼”,疾苦,病。
二國:夏朝與商朝。一說豳國與邰國,一說“上國”之誤,指殷商。
獲:得到民心。
度〔duó〕:圖謀,一說相處。
耆〔jī〕:通“稽”,考察。一說憎惡。
廓:大,一說規(guī)模。
作之屏〔bǐng〕之:作:借為“柞”,砍伐樹木。屏,同“摒”,除去。
其菑〔zī〕其翳:菑,直立而枯死的樹木。翳,同“殪”,倒伏于地枯死的樹木。
其灌其栵〔liè〕:灌,叢生的樹木。栵,叢生的小樹,一說成行而生的樹木,一說死而復(fù)生的枝杈。
其檉〔chēng〕其椐〔jū〕:檉,樹木名,亦稱三春柳或紅柳。椐,樹木名,俗稱靈壽木。
其檿〔yǎn〕其柘〔zhè〕:檿,樹木名,又稱山桑。柘,樹木名,落葉灌木或喬木。
串夷載路:串夷,即犬戎。載,語氣助詞,無實義。路,通“露”,敗壞,一說順應(yīng)。
配:婚配。
省〔xǐng〕:察看。一說完善。
兌:直立。
對:疆界,一說生明君。
大伯:即太伯,太王長子。
錫:同“賜”。
奄:全、盡,一說大。
貊〔mò〕:通“莫”,傳布。一說靜。
類:善。一說分辨善惡。
王〔wàng〕:稱王,統(tǒng)治。
比:使人親附。
比:及至,等到。
悔:假借為“晦”,晦暗,不明。
祉〔zhǐ〕:福。
施〔yì〕:延續(xù)。
畔援:跋扈,暴戾。一說同“盤桓”。
歆〔xīn〕羨:愛慕,羨慕。一說猶“覬覦”。
誕:句首發(fā)語詞,無實義。一說大。
密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。
距:通“拒”,抗拒,抵御。
侵阮徂共〔gōng〕:阮,古國名,在今甘肅涇川一帶。共,古國名,在今甘肅涇川一帶。
按:控制,遏止。
祜〔hù〕:福。
京:高聳的土丘。
矢:借作“施”,陳列。
鮮〔xiǎn〕:同“巘”,大山上的小山。
將:旁邊。
方:準則,典范。
大聲以色:大聲說話,以臉色示人。一說大指注重。
長夏以革:時間長久,改變原有法度,“長夏”指多個夏天,形容時間長。長,一說作為首領(lǐng)、尊長;一說憑恃。夏,一說周分封的中原各諸侯國;一說夏楚,指刑具。革,改變,一說兵甲。
仇方:友邦,鄰國。一說敵國。
鉤援:一種攻城器械,以鉤鉤入城墻,牽繩攀援而登。
臨沖:兩種戰(zhàn)車。臨車可居高臨下地攻城,沖車可從側(cè)旁沖擊攻城。
崇墉:崇,古國名,在今陜西西安、戶縣一帶。墉,城墻。
閑閑:搖動貌,一說強盛貌。
言言:高大貌。
執(zhí)訊連連:執(zhí)訊,對所獲敵人加以訊問。連連,接連不斷,一說徐緩。
攸馘〔guó〕安安:馘,古代戰(zhàn)爭中割取敵人的左耳以計數(shù)獻功。安安,從容徐緩貌。
是類是祃〔mà〕:類,出征時祭天。祃,行軍駐扎處舉行的祭祀。
是致是附:致,招致,一說送來。附,通“撫”,安撫,一說依附。
茀茀〔bó bó〕:強盛貌。
仡仡〔yì yì〕:高聳貌。
肆:疾,快,一說通“襲”。
忽:滅亡。
拂:違背,悖逆。
【翻譯】
天帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。監(jiān)察觀照天地四方,發(fā)現(xiàn)民間疾苦災(zāi)殃。就是殷商這個國家,它的政令不符民望。想到天下四方之國,于是認真研究思量。天帝經(jīng)過一番考察,憎惡殷商統(tǒng)治狀況。懷著寵愛向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹,去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。天帝遷來明德君主,徹底打敗犬戎部族;侍旖o他選擇佳偶,受命于天國家穩(wěn)固。
天帝省視周地岐山,柞樹棫樹都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。天帝為周興邦開疆,太伯王季始將功建。就是這位祖先王季,順從父親友愛體現(xiàn)。友愛他的兩位兄長,致使福慶不斷增添。天帝賜他無限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周占全。
就是這位王季祖宗,天帝審度他的心胸,將他美名傳布稱頌。他的品德清明端正,是非類別分清眼中,師長國君一身兼容。統(tǒng)領(lǐng)如此泱泱大國,萬民親附百姓順從。到了文王依然如此,他的德行永遠光榮。已經(jīng)接受天帝賜福,延及子孫受福無窮。
天帝對著文王說道:“不要徘徊不要動搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好。”密國人不恭敬順從,對抗大國實在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。文王對此勃然大怒,整頓軍隊奮勇進剿,痛擊敵人猖狂侵擾。大大增加周國洪福,天下四方安樂陶陶。
密人憑著地勢高險,出自阮國侵我邊疆,登臨我國高山之上!安灰惐谀乔鹆,那是我國丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘。”文王審察那片山野,占據(jù)岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。他是萬國效法榜樣,他是人民優(yōu)秀國王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。你要做到不聲不響,天帝意旨遵循莫忘!碧斓圻對文王說道:“要與盟國咨詢商量,聯(lián)合同姓兄弟之邦。用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車輛,討伐攻破崇國城墻。”
臨車沖車轟隆出動,崇國城墻堅固高聳。抓來俘虜成群結(jié)隊,割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民眾,四方不敢侵我國中。臨車沖車多么強盛,哪怕崇國城墻高聳。堅決打擊堅決進攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風(fēng)。
【賞析】
《皇矣》也是一首以周朝開國創(chuàng)基為題材的史詩,從太王寫到王季及文王,重點歌頌了文王伐密滅崇的赫赫武功。《毛詩序》云:“天監(jiān)代殷,莫若周;周世世修德,莫若文王!敝祆洹对娂瘋鳌吩疲骸按嗽姅⑻酢⑻、王季之德,以及文王伐密伐崇之事也”,概括得比較全面。
全詩共分八章,每章十二句,敘事周詳,內(nèi)容宏大。本詩前二章從古公亶父由豳地遷往岐山寫起,展現(xiàn)了太王開地墾山、精勤創(chuàng)業(yè)的事跡。三、四兩章寫王季繼承父業(yè),以其賢明之德使周不斷發(fā)展壯大,并將周之祖業(yè)傳于文王。五、六、七、八四章以較多筆墨描寫了文王伐密滅崇的戰(zhàn)爭過程,及四方諸國敬服歸順的成果,對文王的武功予以了熱切稱頌。詩中貫穿著天命所歸的思想,甚至將天帝人格化,折射出上古時期濃厚的天命哲學(xué)。
靈臺
經(jīng)始靈臺,經(jīng)之營之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來。
王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。
虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂辟廱。
於論鼓鐘,於樂辟廱。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。
【注釋】
經(jīng)始靈臺:經(jīng)始,開始營建。靈臺,古臺名,故址在今陜西西安附近。
攻:建筑。
子來:如同子女承事父母一樣到來,形容民心歸附,不請自來。
靈囿〔yòu〕:周文王園囿名。囿,帝王畜養(yǎng)禽獸的園林。
麀〔yōu〕鹿:母鹿。
濯濯:肥壯潤澤貌。
翯翯〔hè hè〕:光澤潔白貌。
靈沼:周文王時池沼名。
牣〔rèn〕:滿。
虡〔jù〕業(yè)維樅:虡、業(yè)、樅皆為懸掛鐘磬等樂器的木架的部件。虡,指木架兩旁的柱子。業(yè),指木架橫木上的大版,狀如鋸齒。樅,指木架上端刻的鋸齒,亦代指鐘磬架。
賁〔fén〕鼓維鏞:賁鼓,一種大鼓,賁借為“鼖”。鏞,一種奏樂時表示節(jié)拍的大鐘。
論:通“倫”,有次序。一說倫理,一說思念。
辟廱〔bì yōng〕:周天子設(shè)以行鄉(xiāng)飲、大射或祭祀之禮的地方,圓形,圍以水池,前門外有便橋。辟,通“璧”。
鼉〔tuó〕鼓逢逢〔péng péng〕:鼉鼓,用鼉皮蒙的鼓,鼉即揚子鱷。逢逢,形容敲鼓聲。
矇瞍奏公:矇瞍,指樂官,古代樂官以盲人充任,故名。奏公,演奏歌唱。公,通“頌”,一說通“功”。
【翻譯】
開始修筑那靈臺,經(jīng)綸而又營治之。百姓出力來建造,沒過多久就完工。開始修筑莫焦急,百姓如子皆到來。
君王在那靈囿中,母鹿貼伏在地上。母鹿肥壯毛潤澤,白鳥光澤又鮮潔。君王在那靈沼邊,池中滿是游魚躍。
鐘架橫板有崇牙,大鼓還有那大鐘。敲起鐘來有節(jié)奏,辟廱宮中盡歡樂。
敲起鐘來有節(jié)奏,辟廱宮中盡歡樂。敲起鼉鼓聲砰砰,樂官演奏又歌唱。
【賞析】
詩中的靈臺和靈沼,在《孟子·梁惠王》中有一段簡介:“文王以民力為臺為沼,而民歡樂之,謂其臺曰靈臺,謂其沼曰靈沼,樂其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂,故能樂也!薄睹娦颉氛J為此詩展現(xiàn)的是民眾歸附文王之旨,“文王受命,而民樂其有靈德,以及鳥獸昆蟲焉”。
全詩共分五章,每章四句。首章介紹修筑靈臺的過程,二、三兩章分別寫文王游靈囿和靈沼的場景,其中對母鹿、白鳥、躍魚的描摹極富情趣。四、五兩章主要寫了辟廱宮中敲鼓鳴鐘、奏樂歌詠的場面,渲染了文王治下和恰安寧的社會狀況。
下武
下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。
媚茲一人,應(yīng)侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭茲來許,繩其祖武。於萬斯年,受天之祜。
受天之祜,四方來賀。於萬斯年,不遐有佐。
【注釋】
下武:后代繼承祖業(yè)。武,繼承。
哲王:賢明睿智的君王。
三后:指周代三位先王,即太王、王季、文王。
配:指順應(yīng)天命。
世德作求:世代的德業(yè)。求,通“逑”,聚合,一說匹配。
孚:信任,信服。
式:表率,典范。
孝思:孝親之思。
媚:喜愛。
應(yīng)〔yìng〕侯順德:應(yīng),符合,具備。侯,語氣助詞,無實義。順德,美德。
嗣服:繼承順應(yīng)祖志。
來許:指增進善道,一說后進、后輩。許,通“御”,進。
繩其祖武:繩,通“承”,繼承;一說戒慎。祖武,先祖的事跡、遺業(yè)。武,足跡。
祜〔hù〕:福。
不遐:為何不會。
【翻譯】
后承先業(yè)乃大周,世代都有圣明王。三位先王在天上,武王應(yīng)天在京都。
武王應(yīng)天在京都,世代德業(yè)皆匯聚。長久順應(yīng)那天命,成為君王人信服。
成為君王人信服,堪為人間之典范。長久綿延孝親思,孝親之思為準則。
堪可愛戴這一人,其身具備諸美德。長久綿延孝親思,承順祖志顯光明。
光明顯耀增善道,遵循先祖之足跡。在那千載萬年中,常受上天之賜福。
常受上天之賜福,四方諸國來慶賀。在那千載萬年中,怎會無人來輔佐?
【賞析】
《下武》一詩贊頌的是周武王能順應(yīng)天命,繼承歷代先祖創(chuàng)國奠基的意志、功業(yè)和賢明之德,最終使周實現(xiàn)問鼎天下、歸服四夷的統(tǒng)一大業(yè)。《毛詩序》亦認為此詩反映的是“武王有圣德,復(fù)受天命,能昭先人之功焉”。
全詩共有六章,每章四句,其中二、三、六各章首句都與上章末句重復(fù),運用了頂真的修辭手法。前二章寫武王依天命、承“三后”居住在京都,世代積累德業(yè),稱王令人信服。中二章寫武王弘揚孝道、修身培德,堪為世間典范。末二章是對武王千秋萬代受天之福、四國來朝的祝禱,兼有賢人輔佐的希冀。繼承祖業(yè)之旨貫穿全詩,堪稱本詩詩眼。
文王有聲
文王有聲,遹駿有聲。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝哉!
文王受命,有此武功。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉!
筑城伊淢,作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來孝。王后烝哉!
王公伊濯,維豐之垣。四方攸同,王后維翰。王后烝哉!
豐水東注,維禹之績。四方攸同,皇王維辟。皇王烝哉!
鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無思不服。皇王烝哉!
考卜維王,宅是鎬京。維龜正之,武王成之。武王烝哉!
豐水有芑,武王豈不仕?詒厥孫謀,以燕翼子。武王烝哉!
【注釋】
遹〔yù〕:語氣助詞,無實義。
烝〔zhēng〕:美好,一說君王。
淢〔xù〕:假借為“洫”,指護城河。
匹:匹敵,比得上。
棘:通“亟”,急迫。
王后:君王,此指周文王。
王公伊濯:公,同“功”,事功。濯,盛大。
翰〔gàn〕:通“干”,主干,統(tǒng)帥。
皇王:偉大的君王,此指周武王。
辟廱:詳見《大雅·靈臺》一詩之注。
思:語氣助詞,無實義。
宅:居住。一說選址建屋。
芑〔qǐ〕:一種野菜。一說通“杞”,指杞柳。
仕:通“事”,事跡。
燕翼:安和恭敬。
【翻譯】
文王具有好名聲,大名鼎鼎廣傳揚。希求天下得安寧,終于得見功業(yè)成。文王之德真美好!
文王接受天之命,建立這等大武功。已經(jīng)討伐那崇國,就在豐地建城邑。文王之德真美好!
修筑城墻通溝渠,營建豐邑正匹配。并非私欲很迫切,追循先王之勤孝。君王之德真美好!
文王事功極崇大,建起豐邑之城墻。四方諸國同歸心,君王是其主心骨。君王之德真美好!
豐水東流入渭水,這是大禹之功績。四方諸國同歸心,圣明君王是天子。圣明君王真美好!
鎬京營建辟雍宮,從那西面到東面,從那南面到北面,無人不歸服周朝。圣明君王真美好!
君王考察又占卜,居住在這鎬京中。靈龜之甲下斷言,武王依之而成功。武王之德真美好!
豐水邊上長芑草,武王豈不傳事跡?留下謀略給子孫,使其安和而恭慎。武王之德真美好!
【賞析】
《文王有聲》是一首歌頌周文王和周武王的詩。《毛詩序》概括此詩之旨為“武王能廣文王之聲,卒其伐功也”。方玉潤《詩經(jīng)原始》則認為此詩通過寫文王遷豐、武王遷鎬之事,使“文武對舉,并言文之心即武之心,武之事實文之事”,二王的文治武功恰與其號暗合,并相與為一,融成一體。
全詩共分八章,每章五句。前四章寫文王,后四章寫武王。詩人主要通過記敘文王討伐崇國、興建豐邑等事,稱揚文王的流布四方的美名和諸國歸心的功勛。武王的事跡則主要從天下臣服、營建辟廱、定都鎬京、延續(xù)家業(yè)等方面體現(xiàn)。各章末句以兩兩相疊的感嘆句式,進一步強化了本詩的贊頌意味。
生民
厥初生民,時維姜嫄。生民如何?克禋克祀,以弗無子。履帝武敏歆,攸介攸止,載震載夙。載生載育,時維后稷。
誕彌厥月,先生如達。不坼不副,無菑無害,以赫厥靈。上帝不寧,不康禋祀,居然生子。
誕寘之隘巷,牛羊腓字之。誕寘之平林,會伐平林。誕寘之寒冰,鳥覆翼之。鳥乃去矣,后稷呱矣。實覃實訏,厥聲載路。
誕實匍匐,克岐克嶷,以就口食。蓺之荏菽,荏菽旆旆。禾役穟穟,麻麥幪幪,瓜瓞唪唪。
誕后稷之穡,有相之道。茀厥豐草,種之黃茂。實方實苞,實種實褎。實發(fā)實秀,實堅實好。實穎實栗,即有邰家室。
誕降嘉種,維秬維秠,維穈維芑。恒之秬秠,是獲是畝。恒之穈芑,是任是負,以歸肇祀。
誕我祀如何?或舂或揄,或簸或蹂。釋之叟叟,烝之浮浮。載謀載惟,取蕭祭脂。取羝以軷,載燔載烈,以興嗣歲。
昂盛于豆,于豆于登,其香始升。上帝居歆,胡臭亶時。后稷肇祀,庶無罪悔,以迄于今。
【注釋】
時維姜嫄〔yuán〕:時,通“是”。姜嫄,傳說中有邰氏之女,周始祖后稷之母。
禋〔yīn〕:祭天的一種禮儀,先燒柴升煙,再加牲體及玉帛于柴上焚燒。
弗:免除。一說“祓”的假借,指除災(zāi)求福的祭祀。
履帝武敏歆〔xīn〕:帝,天帝,一說帝嚳。武,足跡。敏,敏捷,一說通“拇”,大拇趾。歆,祭祀時神靈享受祭品、香火,一說心有所感貌。
攸介攸止:介,大,一說通“祄”,福佑。止,依止,一說通“祉”,福祿。
載震載夙:震,震動。夙,早。一說震、夙指十月懷胎。
誕:等到。
先生如達:先生,首次生子,頭胎。達,初生羊羔,一說滑利。
不坼〔chè〕不副〔pì〕:坼,裂開。副,剖開,裂開。
菑〔zāi〕:同“災(zāi)”。
不:語氣助詞,無實義。一說通“丕”,大。
居然:安然,安穩(wěn)。
寘:同“置”。
腓〔féi〕字:腓,庇護。字,哺育。
平林:平原上的林木。
會:正當,恰好。
呱〔gū〕:嬰兒啼哭聲。
實覃實吁〔xū〕:覃,長。吁,大。
克岐克嶷〔nì〕:岐,有感知。嶷,能辨別。
口食:食物。
蓺〔yì〕之荏菽〔rěn shū〕:蓺,同“藝”,種植。荏菽,大豆。
旆旆〔pèi pèi〕:茂盛貌。
禾役穟穟〔suì〕:役,行列;一說通“穎”,禾苗末端。穟穟,禾穗成熟下垂貌。
幪幪〔méng〕:茂盛貌。
瓜瓞〔dié〕唪唪〔běng〕:瓞,小瓜。唪唪,果實累累貌。
穡〔sè〕:本指收獲谷物,此處泛指耕作。
相:相地之宜,一說神明相助。
茀〔fú〕:通“拂”,拔除。
黃茂:豐美的谷物,一說黍稷。
方:遍布,窮極。一說萌芽。
實種實褎〔yòu〕:種,生長,一說發(fā)芽。褎,漸漸生長。
實發(fā)實秀:發(fā),生發(fā)。秀,植物吐穗開花。
堅:指谷粒堅實。
實穎實栗:穎,谷穗。栗,谷粒飽滿。
邰〔tái〕:古國名,在今陜西武功西南。一說通“頤”,養(yǎng)。
維秬〔jù〕維秠〔pī〕:秬,黑黍。秠,黑黍的一種,一殼中有兩粒米。
維穈〔mén〕維芑〔qǐ〕:穈,谷的一種,葉由紅色逐漸變青。芑,白芑,又叫白粱粟,一種良谷。
恒:遍,都。
畝:堆在田中,一說按畝計量。
任:挑擔(dān),負荷。
肇:開始。
揄〔yóu〕:取出米臼中舂好之米。
或簸或蹂〔róu〕:簸,用簸箕揚去糠粃雜物。蹂,通“揉”,用手揉搓谷皮。
釋之叟叟:釋,淘米。叟叟,淘米聲。
烝之浮浮:烝,同“蒸”。浮浮,蒸氣上升貌。
惟:思考,思慮。
取蕭祭脂:蕭,艾蒿,一說香蒿。祭脂,祭祀犧牲的油脂。
取羝〔dī〕以軷:羝,公羊。軷,祭祀路神的儀式,以車輪碾過祭祀犧牲。
烈:燒烤。
嗣歲:來年,新的一年。
卬盛于豆:卬,古同“仰”,一說我。豆,木制禮器名。
登:瓦制禮器名。
居歆:神靈享用祭品。
胡臭亶〔xiù dǎn〕時:臭,香氣。亶,誠然,實在。時,通“是”,善,好。
罪悔:罪過。
【翻譯】
當初先民生下來,是因姜嫄能產(chǎn)子。如何生下先民來?禱告神靈祭天帝,祈求生子免無嗣。踩著上帝拇趾印,神靈佑護總吉利。胎兒時動時靜止,一朝生下勤養(yǎng)育,孩子就是周后稷。
懷胎十月產(chǎn)期滿,頭胎分娩很順當。產(chǎn)門不破也不裂,安全無患體健康,已然顯出大靈光。上帝心中告安慰,全心全意來祭享,慶幸果然生兒郎。
新生嬰兒棄小巷,愛護喂養(yǎng)牛羊至。再將嬰兒扔林中,遇上樵夫被救起。又置嬰兒寒冰上,大鳥暖他覆翅翼。大鳥終于飛去了,后稷這才哇哇啼。哭聲又長又洪亮,聲滿道路強有力。
后稷很會四處爬,又懂事來又聰明,覓食吃飽有本領(lǐng)。不久就能種大豆,大豆一片茁壯生。種了禾粟嫩苗青,麻麥長得多旺盛,瓜兒累累果實成。
后稷耕田又種地,辨明土質(zhì)有法道。茂密雜草全除去,挑選嘉禾播種好。不久吐芽出新苗,禾苗細細往上冒,拔節(jié)抽穗又結(jié)實;谷粒飽滿質(zhì)量高,禾穗沉沉收成好,頤養(yǎng)家室是個寶。
上天關(guān)懷賜良種:秬子秠子既都見,紅米白米也都全。秬子秠子遍地生,收割堆垛忙得歡。紅米白米遍地生,扛著背著運倉滿,忙完農(nóng)活祭祖先。
祭祀先祖怎個樣?有舂谷也有舀米,有簸糧也有篩糠。沙沙淘米聲音鬧,蒸飯噴香熱氣揚;I備祭祀來謀劃,香蒿牛脂燃芬芳。大肥公羊剝了皮,又燒又烤供神享,祈求來年更豐穰。
祭品裝在碗盤中,木碗瓦盆派用場,香氣升騰滿廳堂。上帝因此來受享,飯菜滋味實在香。后稷始創(chuàng)祭享禮,祈神佑護禍莫降,至今仍是這個樣。
【賞析】
后稷,傳說是周之始祖,也是我國農(nóng)耕始祖,被后世尊稱為“農(nóng)神”或“稷神”。《生民》這首史詩性的作品,記敘了后稷極具傳奇性的出生、成長過程,以及他播種百谷、創(chuàng)設(shè)農(nóng)祀等功德,毫無疑問這對后世的中華文明產(chǎn)生了深遠影響!睹娦颉范ù嗽娭紴椤白鹱嬉病薄
全詩共分八章,一、三、五、七章各十句,二、四、六、八章各八句。前二章寫姜嫄承天帝之命,平安順利產(chǎn)下后稷之事。第三章寫后稷屢遭遺棄卻大難不死、平安成長的神奇經(jīng)歷。四、五、六三章寫后稷長大后播種百谷、大獲豐收之事,凸顯了他卓越的治農(nóng)才能。七、八章詳細描寫后稷祭祀天帝的整個過程,并說明綿延至今的農(nóng)祀活動即源于后稷之時。
行葦
敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。戚戚兄弟,莫遠具爾;蛩林郏蚴谥畮。
肆筵設(shè)席,授幾有緝御;颢I或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。
敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。
曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。
【注釋】
敦彼行〔háng〕葦:敦,聚集叢生貌。行葦,路邊的蘆葦。
體:成形。
泥泥:柔潤貌。
戚戚:相親貌。
具爾:具,通“俱”。爾,通“邇”,近。
或肆之筵:肆,陳設(shè)。筵,竹席。
幾〔jī〕:古人席地而坐時有靠背的坐具。
緝御:侍者連續(xù)更替地侍候。緝,繼續(xù)。
洗爵奠斝〔ji!常合淳簦逑淳凭簟5鞌,放置斝器。斝,青銅制酒器,圓口三足。
醓醢〔tǎn hǎi〕以薦:醓醢,帶汁的肉醬。薦,進獻。
脾臄〔jué〕:脾,通“膍”,牛胃。臄,與牛舌相連的肉。
咢〔è〕:擊鼓。
敦弓:雕飾之弓,敦通“雕”。
四鍭〔hóu〕既鈞:鍭,一種箭,金屬箭頭,羽毛箭尾。鈞,通“均”,相同,均等;一說合乎標準。
均:射中。
序賓以賢:序賓,排列賓客的位次。賢,此指射技的高低。
句〔gōu〕:彎曲。一說通“彀”,張弓。
樹:筆直,直立。
曾孫:對曾孫以下后嗣的統(tǒng)稱,此指周成王。一說宴會主人。
酒醴〔lǐ〕維醹〔rú〕:醴,甘甜。醹,醇厚。
黃耇〔gǒu〕:年高長壽。
臺背:謂背有老斑如鮐魚,形容年老。臺,通“鮐”。
以引以翼:引,牽引,帶領(lǐng)。翼,扶助,一說恭敬。
祺〔qí〕:幸福,吉祥。
【翻譯】
那叢生的路邊蘆葦,不要讓那牛羊踐踏。長勢正盛剛剛成形,葉子柔嫩而又潤澤。親和敦睦兄弟之間,不要疏遠都要靠近。有人陳設(shè)竹制席位,有人提供靠背坐具。
陳設(shè)竹席列好座位,提供坐具輪番侍奉。有人敬酒有人酬酢,清洗酒爵放下斝器。帶汁肉醬進獻賓客,或燒或烤烹制而成。牛胃牛舌堪為嘉肴,有人歌唱有人擊鼓。
雕飾之弓既已堅利,四支鍭箭也都均同。發(fā)出箭來射中靶心,排列客位依照射技。
雕飾之弓既已彎曲,也已帶上四支鍭箭。四支鍭箭筆直挺立,排列客位沒有輕慢。
后代子孫是那主人,酒味甘甜而又香醇。用那大斗斟酌盈滿,以此祈求高年長壽。
年老之人背有鮐紋,引導(dǎo)并且扶助他們。長壽就是幸福吉祥,以此佐助獲得大福。
【賞析】
《行葦》這首詩展現(xiàn)了一場隆重盛大的宴飲活動。胡承珙《毛詩后箋》等認為此詩寫的是周王室與族人之宴。而《毛詩序》則從更具一般性的角度提出“忠厚說”,認為“周家忠厚,仁及草木,故能內(nèi)睦九族,外尊事黃耇,養(yǎng)老乞言,以成其福祿焉”。
全詩共分八章,每章四句。首章皆是起興,詩人以路邊蘆葦?shù)拿芎腿釢,暗示此次宴會的和恰氛圍。二、三、四章具體展現(xiàn)宴會的盛大場面和各個環(huán)節(jié),包括設(shè)筵授幾、敬酒酬酢、進獻嘉肴、歌樂以娛等等。五、六章介紹的是以射箭技藝排定賓客位次的特殊宴會風(fēng)俗。七、八章則以斟酒發(fā)出長壽多福的祝禱,也體現(xiàn)出中華文化孝親尊老的特色。
既醉
既醉以酒,既飽以德。君子萬年,介爾景福。
既醉以酒,爾肴既將。君子萬年,介爾昭明。
昭明有融,高朗令終,令終有俶。公尸嘉告。
其告維何?籩豆靜嘉。朋友攸攝,攝以威儀。
威儀孔時,君子有孝子。孝子不匱,永錫爾類。
其類維何?室家之壺。君子萬年,永錫祚胤。
其胤維何?天被爾祿。君子萬年,景命有仆。
其仆維何?釐爾女士。釐爾女士,從以孫子。
【注釋】
飽:充足,滿足。
將:呈上,一說美好。
融:增長,強盛。
高朗令終:高朗,崇高圣明。令終,終生保持美好名聲,一說好結(jié)果。
俶〔chù〕:開始。
公尸嘉告:公尸,天子祭祀,卿代表其先祖之靈而受祭。嘉告,善言,指祭祀時祝官代表神尸所說賜福之辭。
靜嘉:潔凈美好。
攝:佐助。
孔時:很好。時,通“是”,善。
錫:同“賜”。
壸〔kǔn〕:古通“閫”,內(nèi)室。一說寬廣。
祚胤〔zuò yìn〕:祚,福氣。胤,子孫,后嗣。
被:覆蔭,施加。
仆:通“附”,歸附。
釐〔lí〕爾女士:釐,賜予。女士,女孩和男孩,一說有士人操行的女子。
【翻譯】
既已飲酒而致醉,又對其德很滿足。君子安享萬年長,助你獲得大福報。
既已飲酒而致醉,你的菜肴已呈上。君子安享萬年長,助你德行發(fā)光明。
光明之德常增長,崇高圣明盡美名。終生美名有開端,祭祀公尸善言告。
他所宣告是什么?籩豆?jié)崈粲置篮谩5玫脚笥阎糁,佐助是用那威儀。
威嚴儀容極美善,君子有那孝子行。孝子終究不匱乏,長久賜予你族輩。
你之族輩怎么樣?齊家先從內(nèi)室起。君子安享萬年長,長久賜予福和嗣。
后嗣又是怎么樣?上天覆蔭賜你祿。君子安享萬年長,上天大命有歸附。
歸附又會怎么樣?賜你女孩和男孩。賜你女孩和男孩,子孫后代久綿延。
【賞析】
《既醉》是一首借宴飲醉酒抒發(fā)對王室祝禱祈福的詩!睹娦颉氛J為此詩記敘的是“醉酒飽德,人有士君子之行”的太平時局。朱熹《詩集傳》則言此詩乃“父兄所以答《行葦》之詩”。此外,部分現(xiàn)代學(xué)者認為此詩是周王祭祀祖先,祝官代表神主對主祭者周王發(fā)出的祝辭。
全詩共分八章,每章四句。首二章寫酒醉德飽、佳肴已呈之狀,發(fā)出君子長享萬年、天賜福德之祝祈。三、四兩章則以公尸祭神之事,發(fā)出德增名揚的稱譽,兼以朋友以威儀佐助之事。五、六兩章寫君子以孝道和齊家之道,故堪領(lǐng)受上天賜福和后嗣綿延之報。末兩章以兩個設(shè)問句,表明周王享萬年之世乃天命所歸,子孫興旺亦是天命所加,透露出濃厚的“天命”思想。
鳧鹥
鳧鹥在涇,公尸來燕來寧。爾酒既清,爾肴既馨。公尸燕飲,福祿來成。
鳧鹥在沙,公尸來燕來宜。爾酒既多,爾肴既嘉。公尸燕飲,福祿來為。
鳧鹥在渚,公尸來燕來處。爾酒既湑,爾肴伊脯。公尸燕飲,福祿來下。
鳧鹥在潀,公尸來燕來宗,既燕于宗,福祿攸降。公尸燕飲,福祿來崇。
鳧鹥在亹,公尸來止熏熏。旨酒欣欣,燔炙芬芬。公尸燕飲,無有后艱。
【注釋】
鳧鹥〔fú yī〕:野鴨和沙鷗。
公尸:詳見上篇《既醉》注。
宜:安和,平順。
為:援助。
處:安處,安止。
湑〔xǔ〕:將酒濾清。
脯〔fǔ〕:干肉。
潨〔cōng〕:水流會合處。
宗〔cóng〕:假借為“悰”,歡樂。一說尊敬。
崇:增多,厚加。
亹〔mén〕:峽,水流夾山處。
熏熏:和悅貌,一說香味彌漫貌,一說醉酒貌。
欣欣:喜樂貌。
后艱:后患。
【翻譯】
野鴨沙鷗在涇水邊,公尸來享燕樂安寧。你的酒漿已經(jīng)清澈,你的菜肴已發(fā)馨香。公尸參宴品飲美酒,福分利祿使你成就。
野鴨沙鷗在沙灘上,公尸來享燕樂安和。你的酒漿已經(jīng)很多,你的菜肴也很美好。公尸參宴品飲美酒,福分利祿對你相助。
野鴨沙鷗在小洲上,公尸來享燕樂安處。你的酒漿已經(jīng)濾清,你的菜肴乃是干肉。公尸參宴品飲美酒,福分利祿降下給你。
野鴨沙鷗在水匯處,公尸來享燕樂歡愉。已經(jīng)宴飲享受歡愉,福分利祿全都降下。公尸參宴品飲美酒,福分利祿厚加于你。
野鴨沙鷗在峽灣中,公尸到來神色和悅。飲用美酒令人喜樂,燒烤肉食氣味香郁。公尸參宴品飲美酒,往后沒有災(zāi)難禍患。
【賞析】
《鳧鹥》這首詩與祭祀和宴飲有關(guān)!睹娦颉范ù嗽娭紴椤笆爻伞保J為“大平之君子,能持盈守成,神祇祖考安樂之也”。清代胡承珙《毛詩后箋》云:“《既醉》為正祭后燕飲之詩,《鳧鹥》為事尸日燕飲之詩”,展現(xiàn)了周代祭祀宴飲文化中的一種獨特習(xí)俗。
全詩共分五章,每章六句,幾乎全用疊章手法。各章皆以鳧鹥在靠水某處起興,引出公尸赴宴的主題。周代王室祭祀后次日,為答謝公尸會為其設(shè)宴款待。詩中展現(xiàn)了宴會的酒之美,肴之嘉,烤肉之香,營造了一種和悅歡樂的氛圍,而且借公尸之名發(fā)出祈求福祿、遠離后患的祝禱。
假樂
假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。
干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
【注釋】
假〔jiā〕樂:假,通“嘉”,贊美。樂,喜歡,一說音樂。
顯顯:鮮明貌。
保右:同“保佑”。
申:申敕,告誡。一說反復(fù)強調(diào)。
干:求,一說“千”字之誤。
愆〔qiān〕:罪過,過失。
率由舊章:率,依循。舊章,舊有的典章法度。
抑抑:慎審謙謹貌,一說莊美貌。
秩秩:有序貌,一說聰明多智。
群匹:群臣。
百辟〔bì〕:王畿內(nèi)的諸侯。
媚:喜愛。
解:通“懈”,怠慢。一說卸職、離任。
塈〔jì〕:安止,休息。
【翻譯】
上天稱美喜愛君子,他的美德顯明昭著。安定百姓領(lǐng)導(dǎo)人民,接受福祿就從上天。
庇護保佑降下命令,又從上天發(fā)出申敕。求取利祿百千福報,子孫千億無有窮盡。莊重肅穆光輝璀璨,堪為國君或者帝王。
不犯過失不會遺忘,遵循舊日典章制度。他的威儀謙遜恭謹,他的言教有條不紊。沒有仇怨沒有兇惡,遵從群臣賢明之人。
所受福報沒有邊際,堪為四方諸國綱紀?盀榫V紀以及統(tǒng)帥,宴飲群臣眾位朋友。畿內(nèi)諸侯還有卿士,一同愛戴周之天子。
身處其位沒有懈怠,天下百姓得享太平。
【賞析】
《假樂》一詩的主題,《毛詩序》概括為“嘉成王也”。魏源《詩古微》則認為此詩是“美宣王之德也”。此外還有一種觀點,認為本詩是周王行冠禮(成年禮)的冠詞。
全詩共分四章,每章六句。詩中介紹了周王所具備的種種美德,如秉承天命,善治百姓,堪為君王,不錯不忘,遵循古制,威儀德音,依從賢臣、燕樂朋友等等。正是由于他具備了這些品性,才能感召上天降賜福祿、庇佑和子嗣興盛之果,終而出現(xiàn)天下歸服、群臣愛戴、百姓安寧的盛世之兆。
泂酌
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以餴饎。豈弟君子,民之父母。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯罍。豈弟君子,民之攸歸。
泂酌彼行潦,挹彼注茲,可以濯溉。豈弟君子,民之攸塈。
【注釋】
泂〔jiǒng〕酌彼行潦〔háng lǎo〕:泂,借為“迥”,遠。酌,舀。行潦,路上的流水,一說積水。
挹〔yì〕彼注茲:挹,舀取。注,灌注。
餴饎〔fēn xī〕:餴,蒸飯,米煮半熟用箕漉出再蒸熟。饎,谷物。
豈弟:同“愷悌”。
罍〔léi〕:一種盛酒或水的容器。
溉:洗滌。
塈〔jì〕:止息,安寧。
【翻譯】
遠舀路上流水,舀來灌注器皿,可以蒸煮谷物。君子和樂平易,堪為民眾父母。
遠舀路上流水,舀來灌注器皿,可以清洗罍器。君子和樂平易,民眾歸心依附。
遠舀路上流水,舀來灌注器皿,可以洗滌用具。君子和樂平易,民眾安享太平。
【賞析】
《泂酌》一詩,是對“豈弟君子”的贊頌之辭,而對“豈弟君子”的身份,則有較多爭議。《三家詩》認為是公劉,《毛詩序》認為是成王,亦有今人籠統(tǒng)言為周王或諸侯。此外,《毛詩序》認為本詩是召康公“召康公戒成王也”。
全詩共分三章,每章五句,復(fù)沓程度頗高。各章均以舀水盛裝、炊飯洗滌起興,引出對愷悌君子的稱揚。此君子必是賢明有德之人,才可堪為民之父母,統(tǒng)領(lǐng)一方;才可使民眾歸順,生活安寧。
民勞
民亦勞止,汔可小康。惠此中國,以綏四方。無縱詭隨,以謹無良。式遏寇虐,憯不畏明。柔遠能邇,以定我王。
民亦勞止,汔可小休;荽酥袊詾槊皴。無縱詭隨,以謹惛怓。式遏寇虐,無俾民憂。無棄爾勞,以為王休。
民亦勞止,汔可小息;荽司⿴煟越椝膰。無縱詭隨,以謹罔極。式遏寇虐,無俾作慝。敬慎威儀,以近有德。
民亦勞止,汔可小愒;荽酥袊,俾民憂泄。無縱詭隨,以謹丑厲。式遏寇虐,無俾正敗。戎雖小子,而式弘大。
民亦勞止,汔可小安;荽酥袊,國無有殘。無縱詭隨,以謹繾綣。式遏寇虐,無俾正反。王欲玉女,是用大諫。
【注釋】
汔〔qì〕可小康:汔,幾乎,差不多?,康寧,安居。
惠此中國:惠,愛。中國,王畿之地,京師周圍。
無縱詭隨:縱,放縱。詭隨,詭詐為善,實際隨惡;一說詭詐欺騙。
謹:謹慎提防。
寇虐:侵害為虐。
憯〔cǎn〕:乃,竟。
逑:聚集。
惛怓:嘩亂,爭吵。
休:吉慶,美善。
罔極:不正,沒有準則。
慝〔tè〕:邪惡,災(zāi)害。
丑厲:眾多禍患,一說可惡之人。
正:通“政”,一說正道。
戎雖小子:戎,你,一說大。小子,年輕人。
繾綣:凝聚固結(jié),此指惡行堅固不改。
反:傾倒,顛覆。
玉女:玉,珍重,愛惜;一說培養(yǎng)、鍛煉。女,同“汝”。
大諫:竭力規(guī)勸。
【翻譯】
百姓也已很辛勞,基本可以稍安康。撫愛這片王畿地,安定四方天下邦。不要放縱詭詐者,謹防不善不良人。遏止侵害暴虐事,怎不敬畏圣明法。安撫遠地使親附,認定我王之功勛。
百姓也已很辛勞,基本可以稍休息。撫愛這片王畿地,使那百姓齊聚集。不要放縱詭詐者,謹防喧鬧起紛爭。遏止侵害暴虐事,不使百姓生擔(dān)憂。不要拋棄你功勞,以使王室享吉慶。
百姓也已很辛勞,基本可以稍止息。撫愛這片京師地,安定四方諸侯國。不要放縱詭詐者,謹防不正無準則。遏止侵害暴虐事,不要使人去作惡。恭敬謹慎有威儀,親近賢良有德者。
百姓也已很辛勞,基本可以稍休憩。撫愛這片王畿地,使那百姓泄憂愁。不要放縱詭詐者,謹防眾多災(zāi)與禍。遏止侵害暴虐事,不讓國政被敗壞。您雖是個年輕人,作為卻要極弘大。
百姓也已很辛勞,基本可以稍安寧。撫愛這片王畿地,國中沒有殘害事。不要放縱詭詐者,謹防反復(fù)作惡者。遏止侵害暴虐事,不讓國政被顛覆。大王我想珍愛您,因此竭力以規(guī)諫。
【賞析】
《民勞》一詩的主旨,在末二句“王欲玉女,是用大諫”中已經(jīng)點明,乃是臣下敬愛君王,故行規(guī)誡勸諫之事!睹娦颉氛J為此詩是“召穆公刺厲王也”,因為當時“賦斂重數(shù),繇役煩多,人民勞苦,輕為奸宄,彊陵弱,眾暴寡,作寇害”之社會現(xiàn)實。
全詩共分五章,每章十句,幾乎全用疊章手法。各章首四句言民眾歷經(jīng)辛勞才換來“小康”“小安”的時局,天子撫恤王畿使四方安定、百姓繁庶,凸顯出如此現(xiàn)狀實屬得來不易,為后文的進諫勸誡做好了鋪墊。此后詩人以“無(不要)……式(要)”的句式,勸誡周王懲奸佞、除暴虐、平紛爭、近賢德等,以使周王功績宏偉,國家政治清明,社會安定太平。
板
上帝板板,下民卒癉。出話不然,為猶不遠。靡圣管管。不實于亶。猶之未遠,是用大諫。
天之方難,無然憲憲。天之方蹶,無然泄泄。辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣。
我雖異事,及爾同僚。我即爾謀,聽我囂囂。我言維服,勿以為笑。先民有言,詢于芻蕘。
天之方虐,無然謔謔。老夫灌灌,小子蹻蹻。匪我言耄,爾用憂謔。多將熇熇,不可救藥。
天之方懠。無為夸毗。威儀卒迷,善人載尸。民之方殿屎,則莫我敢葵?喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煟?/p>
天之牖民,如塤如篪,如璋如圭,如取如攜。攜無曰益,牖民孔易。民之多辟,無自立辟。
價人維藩,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰,懷德維寧,宗子維城。無俾城壞,無獨斯畏。
敬天之怒,無敢戲豫。敬天之渝,無敢馳驅(qū)。昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍。
【注釋】
板板:乘戾,反常。
卒癉〔cuì dàn〕:勞累成病。卒,通“瘁”,一說盡、皆。
不然:不對,不合理。
猶:通“猷”,謀劃。
靡圣管管:靡圣,不遵循圣人之法度。管管,任意放縱貌。
亶〔dǎn〕誠信。
無然憲憲:無然,不要這樣。憲憲,喜悅貌。
蹶:動亂。
泄泄〔yì yì〕:懈怠。一說通“呭呭”,妄加議論。
輯:調(diào)和。
懌〔yì〕:喜悅。一說敗壞。
莫:安定。一說通“瘼”,疾苦。
異事:職事不同。
寮:同“僚”。
囂囂〔áo áo〕:傲慢而不聽勸說貌。
服:事情。
芻蕘〔chú ráo〕:割草采柴之人。
(17)謔謔:喜樂貌。
(18)灌灌:懇切貌,猶“款款”。
(19)蹻蹻〔jué jué〕:驕慢貌。
(20)耄:八十歲,此指年老昏聵。
(21)熇熇〔hè hè〕:熾盛貌。
(22)懠〔qí〕:憤怒。
(23)夸毗:阿諛,諂媚。
(24)迷:迷亂。
(25)尸:神尸。
(26)殿屎:愁苦呻吟。
(27)葵:通“揆”,揆度,揣測。
(28)蔑資:蔑,無。資,財產(chǎn)。
(29)師:民眾。
(30)牖〔yǒu〕:引導(dǎo)。
(31)如塤〔xūn〕如篪〔chí〕:塤,陶制吹奏樂器,圓形六孔。篪,似笛的竹制樂器。
(32)益〔ài〕:通“隘”,阻隘。一說利益。
(33)辟:通“僻”,邪僻。
(34)立辟〔bì〕:制定法律。辟,法度。
(35)價人:善人。價,同“介”。
(36)大師:太師,一說大眾。
(37)大宗維翰〔gàn〕:大宗,同姓嫡系宗族。翰,通“干”,主干,支柱。
(38)宗子:大宗的嫡長子。
(39)戲豫:嬉戲,逸樂。
(40)渝:變動。
(41)王:通“往”,去。
(42)游衍:恣意游逛。
【翻譯】
上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無視圣賢剛愎自用,不講誠信是非混淆。執(zhí)政行事太沒遠見,所以要用詩來勸告。
天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。
我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國實際,切莫當做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請教樵夫大有裨益。
天下近 來正鬧災(zāi)荒,不要縱樂一味放蕩。老人忠心誠意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說我老來乖張,被你當做昏憒荒唐。多行不義事難收場,不可救藥病入膏肓。
老天近 來已經(jīng)震怒,曲意順從于事無補。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國家動亂資財匱乏,怎能將我百姓安撫。
天對萬民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時時攜取把它佩掛。隨時相攜沒有阻礙,因勢利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無益枉自立法。
好人就像籬笆簇擁,民眾好比圍墻高聳。大國猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無用,莫要孤立憂心忡忡。
敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙?粗靥斓淖兓疽,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來往同道。上天懲戒無時不在,伴你一起出入游遨。
【賞析】
與前《卷阿》《民勞》二詩類似,《板》也是一首勸諫君王之詩。《毛詩序》認定此詩旨為“凡伯刺厲王也”。鄭玄《箋注》則補充說凡伯是周公后裔,擔(dān)任周王室卿士。本詩對周厲王之昏庸無道導(dǎo)致的社會禍亂頻仍予以了深切的譴責(zé)和警誡。
全詩共分八章,每章八句,詩中運用了大量疊詞來凸顯主題。厲王之治國,既無言出必行之誠信,又無深謀遠慮之膽識,在國家動蕩禍亂、百姓苦難深重之時,仍然恣情縱意、逸樂無度,連老臣殷切進諫也輕慢傲視、不予采納。在此情形下,詩人借上天之名對厲王發(fā)出嚴正告誡,希望他能使賢臣良士、國家宗族各自發(fā)揮其用,君王自身也能敬慎持身、精勤治國。
蕩
蕩蕩上帝,下民之辟。疾威上帝,其命多辟。天生烝民,其命匪諶。靡不有初,鮮克有終。
文王曰咨,咨汝殷商。曾是彊御?曾是掊克?曾是在位?曾是在服?天降滔德,女興是力。
文王曰咨,咨女殷商。而秉義類,彊御多懟。流言以對?苋潦絻(nèi)。侯作侯祝,靡屆靡究。
文王曰咨,咨女殷商。女炰烋于中國。斂怨以為德。不明爾德,時無背無側(cè)。爾德不明,以無陪無卿。
文王曰咨,咨女殷商。天不湎爾以酒,不義從式。既愆爾止。靡明靡晦。式號式呼。俾晝作夜。
文王曰咨,咨女殷商。如蜩如螗,如沸如羹。小大近喪,人尚乎由行。內(nèi)奰于中國,覃及鬼方。
文王曰咨,咨女殷商。匪上帝不時,殷不用舊。雖無老成人,尚有典刑。曾是莫聽,大命以傾。
文王曰咨,咨女殷商。人亦有言:顛沛之揭,枝葉未有害,本實先撥。殷鑒不遠,在夏后之世。
【注釋】
蕩蕩:恣縱不守法制貌。
辟〔bì〕:君王。
疾威:暴虐。
辟〔pì〕:邪僻。
烝:眾多。
諶〔chén〕:誠信。
咨:嗟嘆,嘆息。
曾〔zēng〕是強御:曾,乃,竟。強御,豪強,有勢。
掊〔póu〕克:聚斂,搜括。一說自大而好勝。
服:擔(dān)任職事。
滔德:品性傲慢。
義類:善人。
懟〔duì〕:怨恨。
寇攘:劫掠,侵擾。
侯作侯祝:作,通“詛”,詛咒。祝,通“咒”,詛咒。
靡屆靡究:屆,窮極。究,終盡。
炰烋〔páo xiāo〕:古同“咆哮”。
斂怨:聚斂無德多怨之人。
時無背無側(cè):不能辨清背叛傾側(cè)之人。時,通“是”,因此。一說背、側(cè)指背后和身邊的良臣賢人。
陪:輔佐之臣。
不義從式:義,宜。式,效法。
止:語氣助詞,無實義。一說儀容舉止。
如蜩〔tiáo〕如螗〔táng〕:蜩,蟬。螗,一種較小的蟬。
小大近喪:小大,指小大諸事。近喪,幾乎敗亡。
由行:遵循而行。
奰〔bì〕:發(fā)怒。
覃及鬼方:覃,蔓延,延及。鬼方,上古種族名,為殷周西北境強敵。一說遠方。
時:合乎時宜。一說通“是”,善。
老成:年高有德之人。
典刑:舊的典章法制。
顛沛之揭:顛沛,此指樹木倒伏,由地拔出。揭,樹根拔出貌。
撥:斷絕。
鑒:借鑒,教訓(xùn)。
【翻譯】
恣縱無度的帝王,他是百姓的君主。暴虐威厲的帝王,他的詔命太邪僻。上天生養(yǎng)眾百姓,君王詔命無誠信。處事注重其開端,但卻極少能善終。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。竟是豪強恃淫威,竟是貪官廣聚斂,竟是小人居高位,竟是奸佞主職事。天降君王德傲慢,你之群臣助惡行。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。本應(yīng)任用賢善人,卻用豪強遭眾怨。進獻讒言對君王,劫掠侵奪在內(nèi)廷。祈求神明降詛咒,沒有窮極無止盡。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。你在國中太跋扈,聚斂怨徒當賢德。不去昭明你德行,不辨背叛與傾側(cè)。你的德行不昭明,沒有輔弼無士卿。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。上天未讓你耽酒,不應(yīng)依從而效法。你之所行已有錯,不分光明與黑暗?窈羟矣执舐暯校屇前讜冏骱谝。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。如同蜩螗二種蟬,如同水沸如羹熟。小大諸事幾敗亡,人民尚且去遵行。國中內(nèi)部生怨怒,蔓延到那鬼方族。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。并非帝王遇惡時,殷商不用舊章法。即無年高有德者,尚有前代之典章。竟然不聽此勸誡,國家命脈將傾覆。
文王發(fā)出嗟嘆聲,嗟嘆你們殷商朝。人們也有格言說,樹木倒伏樹根拔,枝葉暫時無損害,樹根確實先斷絕。殷商教訓(xùn)不久遠,就在夏后之時代。
【賞析】
《蕩》也是一首諷刺周厲王無道的詩,《毛詩序》言此詩主旨乃“召穆公傷周室大壞也”。這首詩同《板》一詩,不僅題材相近,而且風(fēng)格類似,因此后世往往連用“板蕩”以指代朝政黑暗的時局。如李世民《賜蕭瑀》詩中就有“疾風(fēng)知勁草,板蕩識誠臣”之句。
本詩共分八章,每章八句。除首章外,各章皆以“文王曰咨,咨汝殷商”起句,以文王的口吻對周王發(fā)出勸諫。詩中一一列舉了殷商滅國的種種先兆、亂象,分析闡釋其原因,來警醒周王以之為鑒,切莫重蹈覆轍。此外,詩中引用的“人言”以“樹倒根拔、枝葉暫好”為譬喻,頗有治政經(jīng)國的哲理性和啟發(fā)性。
抑
抑抑威儀,維德之隅。人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦職維疾。哲人之愚,亦維斯戾。
無競維人,四方其訓(xùn)之。有覺德行,四國順之。訏謨定命,遠猶辰告。敬慎威儀,維民之則。
其在于今,興迷亂于政。顛覆厥德,荒湛于酒。女雖湛樂從,弗念厥紹。罔敷求先王,克共明刑。
肆皇天弗尚,如彼泉流,無淪胥以亡。夙興夜寐,灑掃庭內(nèi),維民之章。修爾車馬,弓矢戎兵,用戒戎作,用逷蠻方。
質(zhì)爾人民,謹爾侯度,用戒不虞。慎爾出話,敬爾威儀,無不柔嘉。白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可為也!
無易由言,無曰茍矣,莫捫朕舌,言不可逝矣。無言不讎,無德不報;萦谂笥眩裥∽。子孫繩繩,萬民靡不承。
視爾友君子,輯柔爾顏,不遐有愆。相在爾室,尚不愧于屋漏。無曰不顯,莫予云覯。神之格思,不可度思,矧可射思!
辟爾為德,俾臧俾嘉。淑慎爾止,不愆于儀。不僭不賊,鮮不為則。投我以桃,報之以李。彼童而角,實虹小子。
荏染柔木,言緡之絲。溫溫恭人,維德之基。其維哲人,告之話言,順德之行。其維愚人,覆謂我僭。民各有心。
於乎小子,未知臧否。匪手攜之,言示之事。匪面命之,言提其耳。借曰未知,亦既抱子。民之靡盈,誰夙知而莫成?
昊天孔昭,我生靡樂。視爾夢夢,我心慘慘。誨爾諄諄,聽我藐藐。匪用為教,覆用為虐。借曰未知,亦聿既耄。
于乎,小子,告爾舊止。聽用我謀,庶無大悔。天方艱難,曰喪厥國。取譬不遠,昊天不忒;剡y其德,俾民大棘。
【注釋】
抑抑:慎審謙謹貌。
隅:棱角,借指方正。
職:主要。
戾:罪過。
無競:無,語氣助詞,無實義。競,強勁,強盛。
訓(xùn):教化,一說歸順。
覺:正直。一說通“梏”,大。
吁謨〔yù mó〕定命:吁,遠大的。謨,謀劃,策略。定命,確定政令。
遠猶辰告:猶,同“猷”,謀劃。辰告,按時告誡。
湛:同“耽”,沉迷。
從:依從。一說通“縱”,恣縱。
紹:繼承。
敷:廣泛。
克共明刑:共,執(zhí)持。刑,法度,規(guī)章。
肆皇天弗尚:肆,因此。尚,助佑,一說推崇。
淪胥:相率,相互牽連。
章:表率,模范。
用戒戎作:用,以。戎作,指戰(zhàn)爭爆發(fā)。
用逖蠻方:逖,通“剔”,肅清,驅(qū)除。蠻方,對南方民族部落的蔑稱。
質(zhì):平治,安定。
虞:預(yù)料,猜度。
無易由言:易,改變,由言,言語教令。
莫捫朕舌:捫,執(zhí)持,按住。朕,我。
逝:去往,此指傳布。
讎:通“酬”,應(yīng)答,對答。
繩繩:戒懼謹慎貌。
輯:溫和。
相:觀察,一說助祭。
覯〔gòu〕:看見。
格:來到。
射〔yì〕:通“斁”,厭倦。
辟〔bì〕:君王,一說作為法度。
賊:殘害。
童:此指幼小的羊羔。
虹〔hòng〕:通“訌”,潰敗。
荏染:柔嫩貌。
緡〔mín〕:此指安裝弓弦。
話言:美善之言。一說話通“詁”,古舊之言。
否〔pǐ〕:壞,惡。
借:假如。
莫〔mù〕:同“暮”,晚。
夢夢:昏亂,不明。
虐:暴虐。一說通“謔”,戲謔。
忒〔tè〕:差錯。
回遹〔yù〕:邪僻,曲折。
棘:困苦危急。
【翻譯】
謹慎謙遜有威儀,為人品德很端正。人們也有俗話說,沒有智者不愚鈍。一般之人若愚鈍,主要自身有毛病。
睿智之人若愚鈍,那就會有諸罪過。國家強盛在人才,天下四方蒙教化。若有正直之德行,四方諸國來歸順。遠大圖謀定政令,長久策劃按時告。
恭敬謹慎重威儀,天下百姓之典范。等到如今之時局,國興小人政迷亂。傾覆敗壞其品德,荒淫耽湎于飲酒。你既從人耽嬉樂,不念繼承先祖業(yè)。
不去廣求先王道,以能持守圣明法。因此上天不助佑,如同泉水之奔流,不要相率以覆亡。早早起床晚入睡,灑水掃地庭院內(nèi),才是百姓之表率。
修理你之車和馬,弓箭軍服與兵器。戒備戰(zhàn)爭之發(fā)動,驅(qū)除南方之蠻族。平治安定你人民,謹慎守持你法度,戒備不測之發(fā)生。
你之出言須審慎,你之威儀須敬重,無不柔順而嘉美。白色圭玉有污點,尚可打磨而去除。人之言語有污點,沒有辦法可挽回。莫改言語與教令,莫說茍且暫如此。
無人按住我口舌,言教不可輕傳布。沒有出言不應(yīng)答,沒有恩德不回報。要施惠愛于朋友,遍及平民和子弟。子孫戒懼而謹慎,萬民無人不順服?茨憬Y(jié)交諸君子,臉色溫煦而和柔,不會犯下諸過失。
看你獨處在室中,尚且不愧于神明。莫說室內(nèi)不明亮,無人能把我看見。天上神明之到來,不可揣度或思量,怎能再生厭倦心?君王你須修德行,使之美好又良善。舉止賢明又謹慎,儀容端莊無過咎。不越本分不殘害,少有人會不效仿。有人給我投桃子,我用李子來回報。羊羔無角卻抵觸,實在敗壞小兒政。幼小柔嫩之樹木,可以制成弓弦裝。
溫潤謙恭有德者,德行修養(yǎng)有根基。若是賢明睿智者,告以美善之言辭,就能順德而踐行。若是愚鈍無知者,反倒說我越本分,人人各自有異心。哎呀小兒太年輕,不知善惡與好壞。不但攜手以相牽,而且指示諸事理。
不但當面去教導(dǎo),而且提耳使銘記。假如說你不知事,也已抱子為人父。百姓如今心不滿,有誰早知卻晚成?上天光明極昭彰,我之存世無歡樂?茨慊栌共幻髦牵倚膽n愁又苦悶。對你諄諄而教誨,聽我言語多輕蔑。
不用我言行教令,反而施行暴虐事。假如說你不知事,我也年高成老耄。哎呀小兒太年輕,告知給你舊法道。聽取采納我計謀,希望可免大悔恨。正值上天降災(zāi)難,國家覆亡在旦夕。為你就近取譬喻,上天賞罰無差錯。如果品性仍邪曲,會讓百姓陷危急。
【賞析】
同《板》《蕩》等詩類似,《抑》也是一首對君王的規(guī)勸諫諍之詩,可以說這些詩開創(chuàng)了后世政諫文學(xué)的先河!睹娦颉诽岢龃嗽娛恰靶l(wèi)武公刺厲王,亦以自警也”。朱熹《詩集傳》則認為:“衛(wèi)武公作此詩,使人日誦于其側(cè)以自警!
全詩共分十二章,前三章各八句,后九章各十句。詩人是以一位忠實老臣的口吻,對一位年輕的君王進行規(guī)勸和告誡。詩中既有對君王昏庸無德的指斥,又有對利弊危亡的分析,還有對修身進德的嘉勉等。所言思維縝密清晰,論證正反配合,理念融通連貫,再加上俗言古語的引用,充分凸顯出老臣的一片赤膽忠心和懇切婆心。此外,“投桃報李”和“耳提面命”二成語即源自本詩。
桑柔
菀彼桑柔,其下侯旬,捋采其劉,瘼此下民。不殄心憂,倉兄填兮。倬彼昊天,寧不我矜?
四牡骙骙,旟旐有翩。亂生不夷,靡國不泯。民靡有黎,具禍以燼。於乎有哀,國步斯頻。
國步蔑資,天不我將。靡所止疑,云徂何往?君子實維,秉心無競。誰生厲階,至今為梗?
憂心慇慇,念我土宇。我生不辰,逢天僤怒。自西徂東,靡所定處。多我覯痻,孔棘我圉。
為謀為毖,亂況斯削。告爾憂恤,誨爾序爵。誰能執(zhí)熱,逝不以濯?其何能淑,載胥及溺。
如彼遡風(fēng),亦孔之僾。民有肅心,荓云不逮。好是稼穡,力民代食。稼穡維寶,代食維好?
天降喪亂,滅我立王。降此蟊賊,稼穡卒癢。哀恫中國,具贅卒荒。靡有旅力,以念穹蒼。
維此惠君,民人所瞻。秉心宣猶,考慎其相。維彼不順,自獨俾臧。自有肺腸,俾民卒狂。
瞻彼中林,甡甡其鹿。朋友已譖,不胥以谷。人亦有言:進退維谷。
維此圣人,瞻言百里。維彼愚人,覆狂以喜。匪言不能,胡斯畏忌?
維此良人,弗求弗迪。維彼忍心,是顧是復(fù)。民之貪亂,寧為荼毒。
大風(fēng)有隧,有空大谷。維此良人,作為式谷。維彼不順,征以中垢。
大風(fēng)有隧,貪人敗類。聽言則對,誦言如醉。匪用其良,復(fù)俾我悖。
嗟爾朋友,予豈不知而作。如彼飛蟲,時亦弋獲。既之陰女,反予來赫。
民之罔極,職涼善背。為民不利,如云不克。民之回遹,職競用力。
民之未戾,職盜為寇。涼曰不可,覆背善詈。雖曰匪予,既作爾歌!
【注釋】
菀〔wǎn〕:茂盛貌。
旬:樹蔭遍布。
劉:樹葉剝落稀疏貌。
瘼〔mò〕:病,疾苦。
殄〔tiǎn〕:斷絕。
倉兄〔chuàng huǎng〕填兮:倉兄,同“愴恍”,悲愴失意貌。填,久。
倬〔zhuō〕:光明,偉大。
矜:憐恤。
泯:滅亡。
黎:眾多。
頻:危急。
蔑資:沒有資財。
將:扶助,一說養(yǎng)育。
疑〔nǐ〕:安定,止息。
維:語氣助詞,猶“是”。一說通“惟”,思慮。
競:紛爭。
厲階:禍端。
(17)梗:病,害。
(18)僤〔dàn〕:厚,大。
(19)痻〔mín〕:病,精神恍忽。
(20)孔棘我圉〔yǔ〕:棘,通“亟”。圉,邊境。
(21)毖〔bì〕:謹慎。
(22)序爵:按等次授予官爵。
(23)執(zhí)熱:手執(zhí)灼熱之物。
(24)逝:發(fā)語詞,無實義。一說去往。
(25)胥:交相,相率。
(26)僾〔ài〕:呼吸不暢。
(27)荓〔píng〕:任用,役使。
(28)力民代食:力民,勤民,使民勞作。代食,有功者代無功者而受俸祿,一說官吏靠百姓奉養(yǎng)。
(29)蟊賊:吃禾苗的兩種害蟲。
(30)癢:病。
(31)贅:通“綴”,系附,連屬。
(32)旅力:體力。旅,通“膂”。
(33)宣猶:宣,明達,一說周遍。猶,通“猷”,圖謀。
(34)相:品質(zhì)。一說輔相。
(35)甡甡〔shēn shēn〕:眾多貌。
(36)譖:通“僭”,背離,不信任。
(37)谷:善,好。
(38)谷:困窘。
(39)迪:進。
(40)荼毒:荼,一種苦菜。毒,螫人之蟲。
(41)隧〔suì〕:通道,一說大風(fēng)疾吹貌。
(42)征以中垢:征,行事。中垢,隱暗,污穢。
(43)聽言:順從心意的話。一說道聽途說之言。
(44)誦言:誦讀經(jīng)書之言,指中正順理之言。
(45)飛蟲:飛鳥。
(46)弋獲:射中捕獲。
(47)陰女:陰,覆蔭,庇護。女,通“汝”。
(48)赫:通“嚇”,怒斥。
(49)職涼善背:職,從事。涼,浮薄,不敦厚。善背,善于欺誑背離。
(50)回遹〔yù〕:邪曲。
(51)用力:運用暴力。
(52)戾:安定,一說善。
(53)涼:通“諒”,誠懇,信實。
(54)善詈〔lì〕:善,大,極。詈,責(zé)罵。
【翻譯】
桑樹嫩葉很茂盛,樹下濃蔭廣延覆。采摘桑葉使稀疏,讓那百姓多疾苦。心中憂愁無止盡,悲愴失意久縈纏。光明偉大那上蒼,怎不憐憫撫恤我?
四匹公馬體雄健,旟旐旌旗隨風(fēng)舞。禍亂發(fā)生不平定,沒有國家不覆亡。人口減少民不多,盡受災(zāi)禍留殘余。哎呀心中含悲哀,國家命運太危急。
國運危機無資財,上天不來扶助我。無處可以得安居,又能去往于何處?君子確實是這樣,存心淡泊無紛爭。是誰肇始此禍端?
至今殘害成大患。心中憂愁極深重,念我土地和屋宅。我之出生不逢時,正遇上天降大怒。從那西邊到東邊,沒有地方可定居。
我眼多見民疾苦,我國邊境正告急。小心謹慎來謀劃,混亂狀況得減少。告誡你要多矜恤,教誨你要授爵位。誰能手執(zhí)灼熱物,卻不用水來沖洗?如此怎能是賢善?
眾人交相陷禍患。如同迎著逆向風(fēng),也會讓人難呼吸。民眾本有行善心,君王不能去運用。重視農(nóng)業(yè)耕作事,勤民奉養(yǎng)有功臣。
農(nóng)業(yè)生產(chǎn)是珍寶,奉養(yǎng)功臣是好事。天降死喪與禍亂,要滅我們所立王。降下蟊賊等害蟲,農(nóng)田莊稼都生病。哀痛傷懷我國中,災(zāi)難牽連盡荒蕪。
沒有人能出大力,以此感念那上蒼。正是賢德之君王,民眾才會瞻仰他。居心明達善謀劃,審慎考察人品質(zhì)。
不順正道之君王,獨以己意為嘉美。自己私欲恣意行,使那百姓皆迷狂。瞻望那片樹林中,有群野鹿數(shù)頗多。
同僚朋友既背離,不能相交以善道。人們也有俗話說,進退都入困窘境。只有這些圣賢人,目光遠大瞻百里。
只有那些愚魯者,反以狂妄而自喜。并非不能說此話,為何懼怕又顧忌?國有這些賢良人,王不索求不進用。
但對那些殘忍者,眷顧有加多任命。百姓貪婪而暴亂,竟如荼毒相為虐。大風(fēng)到來有通道,就從空曠大谷中。
只有這些賢良人,所作所為皆善好。只有不順正道者,行事鬼祟又污穢。大風(fēng)到來有通道,貪婪之人是敗類。
順心之話則應(yīng)答,聽到正理如酒醉。不去推行賢良法,卻使我等效悖逆。嗟嘆你友與同僚,我怎不知你所為?
就如空中之飛鳥,有時也被射獵到。原本覆蔭庇護你,你卻反對我怒斥。百姓不遵中正道,行事浮薄善欺背。
殘害侵損于百姓,競作如同落人后。百姓品性變邪曲,多因執(zhí)政太暴虐。百姓生活不安定,多因執(zhí)政為賊寇。
真誠勸諫不采納,反而違背多斥罵。即使遭受你責(zé)難,還要為你作詩歌。
【賞析】
《桑柔》也是一首勸諫君王之詩,《毛詩序》云此詩乃“芮伯刺厲王也”。芮伯,姬姓,字良夫,是芮國國君,周朝卿士。周厲王暴虐無道,親近奸佞榮夷公,芮伯屢次上諫,厲王拒不聽從,使得民怨沸騰,最終釀成“國人暴動”的大禍。
全詩共分十六章,前八章各八句,后八章各六句。從內(nèi)容與風(fēng)格上看,本詩與前面《板》《蕩》《抑》等詩都比較接近。詩中對厲王治政昏庸、為人無德的方方面面予以了批評詰責(zé),特別是提到他是非不分、善惡不明、親小人遠賢良的品行。此外詩人也對在位者“上行不正,下以效之”的惡劣政教影響予以了譴責(zé),堪為后世諷諫詩的典范之作。
崧高
崧高維岳,駿極于天。維岳降神,生甫及申。維申及甫,維周之翰。四國于蕃。四方于宣。
亹亹申伯,王纘之事。于邑于謝,南國是式。王命召伯,定申伯之宅。登是南邦,世執(zhí)其功。
王命申伯,式是南邦。因是謝人,以作爾庸。王命召伯,徹申伯土田。王命傅御,遷其私人。
申伯之功,召伯是營。有俶其城,寢廟既成。既成藐藐,王錫申伯。四牡蹻蹻,鉤膺濯濯。
王遣申伯,路車乘馬。我圖爾居,莫如南土。錫爾介圭,以作爾寶。往近王舅,南土是保。
申伯信邁,王餞于郿。申伯還南,謝于誠歸。王命召伯,徹申伯土疆。以峙其粻,式遄其行。
申伯番番,既入于謝。徒御啴啴。周邦咸喜,戎有良翰。不顯申伯,王之元舅,文武是憲。
申伯之德,柔惠且直。揉此萬邦,聞于四國。吉甫作誦,其詩孔碩。其風(fēng)肆好,以贈申伯。
【注釋】
崧高維岳:崧,同“嵩”,山勢高聳。岳,高大的山,此指東岱、南衡、西華、北恒四岳。
駿:高大。
生甫及申:甫、申,皆諸侯國名,此指甫侯和申伯。
翰〔gàn〕:“干”的假借字,支柱。
蕃:通“藩”,屏障,保障。
宣:“垣”的假借字。一說宣揚王恩。
亹亹〔wěi wěi〕:勤勉不倦。
纘〔zuǎn〕:繼承,接續(xù)。一說“踐”的假借字,任用。
于邑于謝:第一個“于”指營建、修筑。謝,地名,在今河南唐河附近。
式:效法。
召〔shào〕伯:召虎,又稱召穆公,周宣王大臣。
因:憑,依靠。
庸:通“墉”,城墻。一說功業(yè)。
徹:治理。
傅御:輔佐周王或諸侯治事之官。
私人:公卿大夫或王室家臣。
俶〔chù〕:建筑,一說善好。
寢廟:宗廟正殿稱廟,后殿稱寢。
藐藐:盛美貌。
錫:通“賜”。
蹻蹻〔jué jué〕:強壯勇武貌。
鉤膺濯濯:鉤膺,馬頷及胸上的革帶,下垂纓飾。濯濯,光澤鮮明貌。
遣:派遣,一說贈送。
介:同“玠”,大圭。
信邁:信任而出行。
郿〔méi〕:古地名,在今陜西眉縣附近。
謝于誠歸:即“誠歸于謝”。誠,確實。
以峙其粻〔zhāng〕:峙,儲備。粻,米糧。
遄:疾速。
番番〔bōbō〕:勇武貌。
徒御啴啴〔chǎn chǎn〕:徒御,步行挽車和駕車御馬之人。啴啴,安閑舒適貌,一說眾盛貌。
戎有良翰:戎,你,一說大。良翰,賢良的輔佐。
不:語氣助詞,無實義。一說通“丕”,大。
元舅:長舅。
憲:典范,法式。
揉:通“柔”,使柔順、順服。
吉甫:尹吉甫,周宣王賢臣。
肆:極,盡。一說助長。
【翻譯】
山勢巍峨是四岳,高高聳立入云天。神靈降在四岳間,生下甫國與申國。正是申國和甫國,乃是周朝之支柱。四國以之為屏障,天下以之為墻垣。
申伯勤勉而不倦,周王傳繼以事業(yè)。就在謝地筑城邑,南方各國皆效法。周王下令給召伯,確定申伯之屋宅。進入南國做長官,世代保有其功業(yè)。
周王下令給申伯,要樹表率給南國。依靠謝邑眾百姓,修建你之新城墻。周王下令給召伯,治理申伯之田地。周王下令給傅御,和其家臣同遷出。
申伯原有之事功,召伯代其而營理。城邑終于營建好,宗廟也已修筑成,建筑盛大又華美。周王賞賜給申伯,四匹公馬體雄健,胸上飾帶色鮮明。
周王以禮遣申伯,送他輅車和四馬。我已思量你居住,不如南方最適合。賜你大圭之玉器,以此作為你國寶。周王舅父請前往,南方國土得保全。
申伯信任而出行,周王餞行在郿地。申伯返還至南國,確實又回到謝邑。周王下令給召伯,治理申伯之國土。米糧谷物儲備好,動身出行要快速。
申伯勇武而英豪,已經(jīng)進入謝邑內(nèi)。挽車御馬態(tài)安閑,周國人民皆歡喜。你有賢良之輔弼,光明顯赫之申伯。他是周王之長舅,文治武功為榜樣。
申伯所具之美德,溫順柔和且正直。安撫萬國使歸服,聲名聞達于各國。吉甫作出此詩歌,他的詩歌真?zhèn)ゴ蟆oL(fēng)格氣度太美好,以此為禮贈申伯。
【賞析】
西周末期,周王室陵夷,南方各國時有割據(jù)作亂之事。《崧高》一詩就是在此背景下,以周宣王賢臣尹吉甫的口吻,作以贊頌申伯安綏南方的卓著功勛。《毛詩序》認為本詩主旨是“尹吉甫美宣王也”,因其“天下復(fù)平,能建國親諸侯,褒賞申伯焉”。
全詩共分八章,每章八句。首章給申伯的降生和受命賦予了“天命神授”的色彩,強調(diào)了他在周王朝中占有的重要政治地位。其后各章則以周王之命為線索,詳細記述了申伯至謝地營建城邑,召伯代理申伯原有事業(yè),周王厚賜申伯并命其安居南方等事件,贊美了申伯勇武、正直、柔惠的美德,及他平定南國、天下歸服的赫赫功績。
烝民
天生烝民,有物有則。民之秉彝,好是懿德。天監(jiān)有周,昭假于下。保茲天子,生仲山甫。
仲山甫之德,柔嘉維則。令儀令色,小心翼翼。古訓(xùn)是式,威儀是力。天子是若,明命使賦。
王命仲山甫,式是百辟,纘戎祖考,王躬是保。出納王命,王之喉舌。賦政于外,四方爰發(fā)。
肅肅王命,仲山甫將之。邦國若否,仲山甫明之。既明且哲,以保其身。夙夜匪解,以事一人。
人亦有言,柔則茹之,剛則吐之。維仲山甫,柔亦不茹,剛亦不吐。不侮矜寡,不畏強御。
人亦有言,德輶如毛,民鮮克舉之。我儀圖之,維仲山甫舉之。愛莫助之。袞職有闕,維仲山甫補之。
仲山甫出祖。四牡業(yè)業(yè)。征夫捷捷,每懷靡及。四牡彭彭,八鸞鏘鏘。王命仲山甫,城彼東方。
四牡骙骙,八鸞喈喈。仲山甫徂齊,式遄其歸。吉甫作誦,穆如清風(fēng)。仲山甫永懷,以慰其心。
【注釋】
秉彝:執(zhí)持常道。
懿:美好。
天監(jiān):上天的監(jiān)察。
昭假:昭,光明。假,至,到。
仲山甫:又作仲山父,字穆仲,周太王后裔,封地為樊,周宣王時為卿士。
令:美好,和悅。
若:順從,一說選擇。
辟〔bì〕:君王,此指諸侯。
纘〔zuǎn〕戎:纘,繼承。戎,你。
王躬:此指周王之身。
出納:傳達君王政令,反映群眾意見。
發(fā):施行。一說發(fā)出回應(yīng)。
肅肅:恭敬莊重貌。
將:奉行。
若否〔pǐ〕:若,和順。否,惡,壞。
解:通“懈”,懈怠。
茹:吃。
矜〔guān〕:同“鰥”,男子無妻或喪妻。
強御:豪強,強勢之人。
輶〔yóu〕:輕。
儀圖:揣度,衡量。一說儀通“宜”。
袞〔gǔn〕職有闕:袞,君王禮服,亦指代君王。職:職事;一說職通“適”,恰好。闕,通“缺”,缺失。
出祖:出行而祭路神。
業(yè)業(yè):馬高大健壯貌。
捷捷:行動敏捷貌。
彭彭:馬強壯貌,一說馬行貌。
城:筑城。
骙骙:馬雄健貌。
喈喈〔jiējiē〕:鐘、鼓、鈴等的聲音。
穆:溫和。
【翻譯】
上天降生眾百姓,有物象也有法則。人民秉持之常道,喜好善美之品德。上天監(jiān)察此周朝,光明之德至天下。保佑這位周天子,降生賢臣仲山甫。
仲山甫之善德行,柔和嘉美為典范。儀容美好色和悅,小心翼翼來處事。古代訓(xùn)誡皆遵從,勤勉有加保威儀。順從周朝之天子,圣明教令使宣揚。
周王命令仲山甫,要做諸侯之表率。繼承你之先祖業(yè),保全輔弼天子身。傳達王命饋社情,乃是君王之喉舌。傳布政教于畿外,四方各國則施行。
嚴肅恭敬王之命,仲山甫能奉行它。國家和順或敗壞,仲山甫能明辨之。不僅賢明且睿智,以此保全自己身。朝朝暮暮不懈怠,忠心事奉一個人。
人們也有俗話講,食物柔軟可吃下,若是堅硬就吐出。只有那位仲山甫,柔軟之物也不吃,堅硬之物也不吐。不去欺侮鰥寡者,也不畏懼豪強人。
人們也有俗話講,德行輕微如毛發(fā),少有人能舉起來。我來揣度細思量,唯仲山甫能舉起,別人愛他亦難助。天子職事有欠缺,唯仲山甫能補全。
仲山甫出行祭路,四匹公馬貌高大。遠行眾人速度快,每生思情不可得。四匹公馬體強壯,八只鸞鈴鏘鏘響。周王命令仲山甫,去往東方筑城邑。
四匹公馬體雄健,八只鸞鈴喈喈響。仲山甫去往齊國,望他疾速可歸來。吉甫作出此詩歌,溫雅和美如清風(fēng)。仲山甫長久思懷,以此慰藉他內(nèi)心。
【賞析】
《烝民》一詩,與上篇《崧高》同署名為尹吉甫所作,此詩抒發(fā)的是對樊侯仲山甫的贊頌!睹娦颉费源嗽娔恕耙γ佬跻病,以其“任賢使能,周室中興焉”。而朱熹《詩集傳》則提出“宣王命樊侯仲山甫筑城于齊,而尹吉甫作詩送之”。相較之下,后說更貼合詩意。
全詩共分八章,每章八句。詩中用大量筆墨介紹了仲山甫所具有的種種美德,包括溫和、嚴謹、忠心、賢明等,還以兩句俗語之喻,反襯出仲山甫剛?cè)岵奶幨嘛L(fēng)格,扶弱懲強的俠義氣概,和無與倫比的崇高品行。詩末寫仲山甫赴齊眾人盼其早歸,還有尹吉甫專門為其作詩之事,體現(xiàn)出仲山甫深受周人的愛戴和尊崇。
韓奕
奕奕梁山,維禹甸之,有倬其道。韓侯受命,王親命之:纘戎祖考,無廢朕命。夙夜匪解,虔共爾位,朕命不易。榦不庭方,以佐戎辟。
四牡奕奕,孔脩且張。韓侯入覲,以其介圭,入覲于王。王錫韓侯,淑旂綏章,簟茀錯衡,玄袞赤舄,鉤膺鏤鍚,鞹鞃淺幭,鞗革金厄。
韓侯出祖,出宿于屠。顯父餞之,清酒百壺。其肴維何?炰鱉鮮魚。其蔌維何?維筍及蒲。其贈維何?乘馬路車;e豆有且。侯氏燕胥。
韓侯取妻,汾王之甥,蹶父之子。韓侯迎止,于蹶之里。百兩彭彭,八鸞鏘鏘,不顯其光。諸娣從之,祁祁如云。韓侯顧之,爛其盈門。
蹶父孔武,靡國不到。為韓姞相攸,莫如韓樂。孔樂韓土,川澤訏訏,魴鱮甫甫,麀鹿噳噳,有熊有羆,有貓有虎。慶既令居,韓姞燕譽。
溥彼韓城,燕師所完。以先祖受命,因時百蠻。王錫韓侯,其追其貊。奄受北國,因以其伯。實墉實壑,實畝實藉。獻其貔皮,赤豹黃羆。
【注釋】
奕奕梁山:奕奕,高大貌。梁山,西周韓國山名。
甸:治理。
倬〔zhuō〕:遠大,顯耀。
韓侯:姬姓,韓國國君,周王室近宗。
共:通“恭”,恭敬。一說供職。
干不庭方:干,匡正,一說安定。不庭方,不來朝覲王庭的方國諸侯。
辟〔bì〕:君位。
錫:同“賜”。
淑旂〔qí〕綏章:淑旂,色彩鮮明的旂旗。綏章,旗竿頂端裝飾的鳥羽或牦牛尾。
簟茀〔fú〕錯衡:簟茀,遮蔽車廂后窗的竹席。錯衡,飾有交錯文采的車轅橫木。
赤舄〔xì〕:紅色重木底鞋。
鏤钖〔yáng〕:馬額上雕鏤金屬的飾品。
鞟鞃〔kuò hóng〕淺幭〔miè〕:鞟鞃,包皮革的車軾橫木。淺幭,覆蓋車軾的淺毛獸皮。
鞗〔tiáo〕革金厄:鞗革,馬絡(luò)頭的下垂裝飾。金厄,以金為飾的車軛。厄,同“軛”。
屠:古地名,在今陜西長安東南。
顯父:西周卿士,“父”為男子美稱。一說德高望重的長者。
炰〔fǒu〕:蒸煮。
蔌〔sù〕:蔬菜總稱。
蒲:香蒲,根莖可食。
且〔jū〕:多。
燕胥:共宴。胥,都。
汾王:大王。一說周厲王。
蹶父:姞姓,以封地蹶為氏,西周卿士。
百兩:同“百輛”。
娣:出嫁長女的妹妹。
顧:曲顧,古代迎親禮儀之一。
為韓姞相攸:韓姞,蹶父之女,姞姓,嫁韓侯為妻。相攸,觀察選擇可嫁之處,后指代擇婿。
吁吁:廣闊貌。
魴鱮〔xù〕甫甫:鱮,鰱魚。甫甫,眾多貌,一說大貌。
麀〔yōu〕鹿噳噳〔yǔyǔ〕:麀鹿,母鹿。噳噳,獸群聚貌。
令居:美好的居處。
燕譽:安樂。譽,通“豫”。
溥〔pǔ〕:廣大。
燕師:平安之時的民眾。一說“燕”指燕國。
因時百蠻:時,猶“司”,管轄;一說按時朝貢。百蠻,對南方未歸順各部族的統(tǒng)稱。
其追〔duī〕其貊〔mò〕:追、貊,北方兩個少數(shù)民族。
奄:全部,一說安撫。
伯:諸侯國之君長。
實畝實藉:畝,劃分田地。藉,征收賦稅。
貔〔pí〕:傳說中的一種似熊野獸,一說似虎。
【翻譯】
高大巍峨的梁山,大禹曾經(jīng)墾治它,其道廣大又光明。韓國之侯來受命,周王親自頒策命。繼承你的先祖業(yè),不要中止我詔命。從朝至暮莫懈怠,虔誠恭敬以供職。
我的詔命莫變更,匡正不朝之諸國,以此輔佐你君王。四匹公馬真高大,體態(tài)雄健極修長。韓國之侯來朝覲,手執(zhí)大圭之玉器,入朝覲見于周王。
周王賞賜給韓侯,華美旂旗竿垂飾,車窗蔽席彩衡木。黑色袞服紅木鞋,馬身飾物鏤金屬。車軾包裹淺毛皮。馬絡(luò)垂飾金車軛。韓侯出行祭路神,在外留宿在屠地。顯父為他來餞行,清甜美酒百余壺。他的肉食有哪些?蒸煮水鱉和鮮魚。
他的蔬菜有哪些?竹筍還有那香蒲。他的贈物有哪些?四匹馬駕一輅車。籩豆禮器數(shù)量多,諸侯同來赴宴會。韓國之侯所娶妻,乃是大王之甥女,乃是蹶父之女兒。韓國之侯去迎親,去往蹶國之城邑。
百輛馬車真盛大,八只鸞鈴鏘鏘響,榮耀光明盡顯露。各位妹妹皆隨嫁,人數(shù)眾多如云霞。韓侯乃行曲顧禮,滿門璀璨生光輝。蹶父為人很勇武,沒有國家未曾到。
他為韓姞擇歸宿,無如韓國最安樂。無比安樂是韓國,川流水澤極廣闊。鳊魚鰱魚數(shù)眾多,母鹿成群而聚集。這里有熊還有羆,這里有貓也有虎。已有吉祥好居處,韓姞安和而怡悅。韓國城邑真廣大,安樂民眾所筑成。依循先祖而受命,據(jù)以管轄百蠻族。周王賜給韓國侯,追地還有那貊地。全部收受北方國,于是成為其統(tǒng)領(lǐng)。筑起城墻挖溝壑,劃分田地征賦稅。進獻貔獸之皮毛,還有紅豹和黃羆。
【賞析】
《韓奕》是《大雅》中的名篇之一,主要表達的是對韓國侯的譽美之意!睹娦颉费源嗽娭髦际恰耙γ佬跻玻苠a命諸侯”。朱熹《詩集傳》則云:“韓侯初立來朝,始受王命而歸,詩人作此以送之”,此說較合詩意。
全詩共分六章,每章十二句。前二章寫韓侯接受周王冊命和勉勵,依禮覲見周王并獲得厚賜。第三章寫韓侯離京,眾臣設(shè)宴盛情款待,為他餞行。四、五兩章寫韓侯迎娶韓姞的隆重場面,兼寫韓姞在韓國安樂的生活。末章寫韓國平定邊夷、發(fā)展農(nóng)業(yè),并向周室進貢珍貴物品,進一步體現(xiàn)了韓侯的賢明之德和治國之才。
江漢
江漢浮浮,武夫滔滔。匪安匪游,淮夷來求。既出我車,既設(shè)我旟。匪安匪舒,淮夷來鋪。
江漢湯湯,武夫洸洸。經(jīng)營四方,告成于王。四方既平,王國庶定。時靡有爭,王心載寧。
江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。匪疚匪棘,王國來極。于疆于理,至于南海。
王命召虎:來旬來宣。文武受命,召公維翰。無曰予小子,召公是似。肇敏戎公,用錫爾祉。
釐爾圭瓚,秬鬯一卣。告于文人,錫山土田。于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬年!
虎拜稽首,對揚王休。作召公考:天子萬壽!明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國。
【注釋】
浮。核畡莺拼竺病
滔滔:眾多,遍布。
淮夷來求:淮夷,淮河流域的部族。求,此指討伐。
旟〔yú〕:畫有鳥隼的旗。
鋪:通“痡”,危害。一說駐扎。
湯湯〔shāng shāng〕:水勢盛大貌。
洸洸〔guāng guāng〕:威武貌。
召〔shào〕虎:召穆公,召國君主,周宣王武將。
徹:治理。
匪疚匪棘:疚,病苦,災(zāi)害。棘,急迫。
極:極則,指中正之道。
旬:“巡”的假借字,巡視。
召〔shào〕公維翰〔gàn〕:召公,召康公姬奭,西周宗室,召虎太祖。翰,通“干”,骨干。
似:“嗣”的假借字,繼承。
肇敏戎公:肇,圖謀。敏,快速。戎公,大事,“公”同“功”。
用錫爾祉〔zhǐ〕:錫,同“賜”。祉,福。
釐〔lí〕爾圭瓚〔zàn〕:釐,賜予。圭瓚,以圭為柄、形狀如勺的酒器。
秬鬯〔jù chàng〕一卣〔yǒu〕:秬鬯,以黑黍和郁金香草釀造的酒。卣,一種酒器,口小腹大,有蓋和提梁。
文人:先祖中有文德之人。
召祖:召氏之祖,指召康公。
對揚王休:對揚,答謝頌揚。休,善美。
考:稱頌功德的銘文。一說“簋”〔酒器名〕的假借。
矢:通“施”,廣布,施行。
【翻譯】
長江漢水浪滔天,出征將士遍四方。不求安逸不游樂,要對淮夷行討伐。已經(jīng)出動我兵車,已經(jīng)豎起我旟旗。不求安逸和舒寧,淮夷作亂生危害。
長江漢水勢浩蕩,出征將士真威武。經(jīng)綸營治四方國,獲得成功告君王。四方天下已太平,王國幾乎可安定。此時沒有諸紛爭,君王之心很安寧。
長江漢水之邊畔,君王下令給召虎。開辟四方拓國土,管理我國之疆域。不要為害莫急躁,遵循王國中正道。劃定地界分農(nóng)田,領(lǐng)土直到南海邊。
君王下令給召虎,巡視南方宣政教。文王武王受天命,召公乃是骨干臣。莫說自己是小兒,應(yīng)當繼承召公志。迅速圖謀大事業(yè),賞賜給你眾福祿。
賜你圭瓚之酒器,秬鬯美酒滿一卣。上告文德之先祖,賜予山川及田地。就在岐周受冊命,依循召公受命禮。召虎跪拜而叩首,祝禱天子享萬年。
召虎跪拜而叩首,答謝頌揚王美意。寫出紀念召公文,祝禱天子壽萬年。光明顯耀之天子,美好聲名無止盡。宣揚流布其文德,四方諸國則和恰。
【賞析】
《江漢》這首詩,同傳世的青銅器召伯虎簋上的銘文一樣,宣揚了召穆公平定淮夷的赫赫功績,亦通過召穆公之口,表達了對周王恩德的感念和對周室大業(yè)的祝禱!睹娦颉费源嗽娭黝}為“尹吉甫美宣王也”,以其“能興衰撥亂,命召公平淮夷”。還有部分學(xué)者認為此詩為召虎所作。
全詩共分六章,每章八句。前三章皆以長江和漢水起興,描寫召虎領(lǐng)兵平定淮夷之亂,不斷拓展國家疆土的武功。后三章則寫召虎接受宣王冊命和嘉勉的禮儀,以及召虎對天子謝恩、歌頌和祝福等事,充分體現(xiàn)了周代以“禮”治國的精神。
常武
赫赫明明。王命卿士,南仲大祖,大師皇父。整我六師,以脩我戎。既敬既戒,惠此南國。
王謂尹氏,命程伯休父,左右陳行。戒我?guī)熉,率彼淮浦,省此徐土。不留不處,三事就緒。
赫赫業(yè)業(yè),有嚴天子。王舒保作,匪紹匪游。徐方繹騷,震驚徐方。如雷如霆,徐方震驚。
王奮厥武,如震如怒。進厥虎臣,闞如虓虎。鋪敦淮濆,仍執(zhí)丑虜。截彼淮浦,王師之所。
王旅啴啴,如飛如翰。如江如漢,如山之苞。如川之流,綿綿翼翼。不測不克,濯征徐國。
王猶允塞,徐方既來。徐方既同,天子之功。四方既平,徐方來庭。徐方不回,王曰還歸。
【注釋】
南仲大祖:南仲,周宣王初年的軍事統(tǒng)帥。大祖,指太祖廟。
大師皇父:大師,太師;矢福嗣,周宣王太師。
敬:通“儆”,警戒。
尹氏:人名,執(zhí)掌卿士之官。
程伯休父:程國之伯,字休父,周宣王之大司馬。
陳行〔háng〕:列隊。
率彼淮浦:率,沿,循。浦,水濱。
省此徐土:省,察看。徐土,徐國土地。
不留:不,一說語氣助詞,無實義。留,停留,一說通“劉”,殺戮。
三事:三事大夫,即三公。一說三農(nóng)〔平原、山區(qū)、水澤〕之事。
業(yè)業(yè):崇高貌。
保作:保,安和。作,行動,出行。
匪紹匪游:紹,舒緩;一說急切;一說繼續(xù)。游,遨游,優(yōu)游。
徐方繹騷:徐方,徐國。繹,擾動,一說陳列。騷,騷亂。
虎臣:比喻勇武之臣。
闞〔hǎn〕如虓〔xiāo〕虎:闞,虎吼叫聲。虓,虎嘯。
鋪敦淮濆〔fén〕:鋪敦,陳兵屯駐。濆,岸邊。
仍執(zhí)丑虜:仍,接近。丑虜,對俘虜?shù)拿锓Q。
啴啴〔tān tān〕:盛多貌。
翰:高飛。一說鷙鳥。
苞:根基。
翼翼:整齊貌。一說恭敬貌。
濯:大。
王猶允塞:猶,通“猷”。允塞,信實,誠信。
同:諸侯一同朝見天子。
回:悖逆。
【翻譯】
光明璀璨極昭彰,周王下命給卿士。南仲事奉太祖廟,皇父擔(dān)任太師職。整飭訓(xùn)練我六軍,以此完善我軍隊。心存警惕和戒備,惠愛南方諸國家。
周王對那尹氏說,下令給程伯休父。士兵左右列成行,戒敕下達我全軍。沿淮水邊而前行,察看徐國之國土。
不居留也不久處,三事大夫從本業(yè)。光明顯赫又崇高,儀容威嚴是天子。周王安舒而出行,并非優(yōu)柔以遨游。徐國擾動多騷亂,王師震驚全徐國。
如同閃電如雷霆,整個徐國皆震驚。周王奮勇展英武,如同震動如大怒。勇武將士向前進,吼叫如同猛虎嘯。陳兵屯駐淮水岸,擒獲敵人為俘虜。
切斷淮水沿岸路,王師占據(jù)在此處。周王軍隊人眾多,如鳥高飛至空中,如同長江和漢水,如同山巒之根基,如同江河之水流。綿綿不絕隊齊整,行跡難以估測到,大力征伐那徐國。
周王謀劃頗符實,徐國終究來順服。徐國既已來朝覲,這是天子之功勛。四方各國已平定,徐國朝見來王庭。徐國不再行悖逆,周王班師而回歸。
【賞析】
《常武》這首詩,記敘了周宣王率兵親征徐國,使徐國臣服歸順之事,表現(xiàn)了周宣王的卓越武功和周王朝的強盛國勢!睹娦颉氛J為此詩是“召穆公美宣王也”,“有常德以立武事,因以為戒然”。然而對于詩題“常武”的解釋,歷來卻分歧較多。
全詩共分六章,每章八句。本詩全面展現(xiàn)了這場戰(zhàn)爭的整個過程,從周王委任將帥、修繕軍備、部署作戰(zhàn)計劃的戰(zhàn)前準備,到指揮行軍路線、觀察敵情、整裝出發(fā)、威震敵國的作戰(zhàn)預(yù)備,再到周王和將士精神振奮、勇猛克敵的戰(zhàn)中場面,最后到敵國臣服、朝覲王庭、王師班朝的圓滿結(jié)局,無一不囊括其中,可謂戰(zhàn)爭詩中的經(jīng)典之作。
瞻卬
瞻卬昊天,則不我惠?孔填不寧,降此大厲。邦靡有定,士民其瘵。蟊賊蟊疾,靡有夷屆。罪罟不收,靡有夷瘳!
人有土田,女反有之。人有民人,女覆奪之。此宜無罪,女反收之。彼宜有罪,女覆說之。
哲夫成城,哲婦傾城。懿厥哲婦,為梟為鴟。婦有長舌,維厲之階!亂匪降自天,生自婦人。匪教匪誨,時維婦寺。
鞫人忮忒,譖始竟背。豈曰不極,伊胡為慝?如賈三倍,君子是識。婦無公事,休其蠶織。
天何以刺?何神不富?舍爾介狄,維予胥忌。不吊不祥,威儀不類。人之云亡,邦國殄瘁!
天之降罔,維其優(yōu)矣。人之云亡,心之憂矣。天之降罔,維其幾矣。人之云亡,心之悲矣!
觱沸檻泉,維其深矣。心之憂矣,寧自今矣?不自我先,不自我后。藐藐昊天,無不可鞏。無忝皇祖,式救爾后。
【注釋】
卬:同“仰”。
填:長久。
瘵〔zhài〕:疾苦。
屆:窮極。
罟〔gǔ〕:網(wǎng)。
瘳〔chōu〕:病愈。
說:通“脫”。
懿:通“噫”,嘆詞。
為梟為鴟〔chī〕:梟,貓頭鷹。鴟,老鷹。古人皆認為是惡鳥。
時維婦寺:時,通“是”。寺,親近。
鞫〔jū〕人忮忒〔zhì tè〕:鞫,窮盡。忮,忌恨,患害。忒,變化無常。
竟背:竟,最終。背,違背。
慝〔tè〕:邪惡,不正。一說通“忒”,差錯。
賈三倍:商人獲得三倍的利潤。
富:通“福”。
介狄:介,大。狄,通“逖“,遠。
吊:善,好。一說至。一說慰問。
(17)類:善。
(18)罔:通“網(wǎng)”。
(19)觱〔bì〕沸:泉水涌出貌。
(20)忝〔tiǎn〕:辱沒,愧對。
【翻譯】
仰望蒼天意深沉,蒼天對我卻無情。天下久久不太平,降下大禍世不寧。國內(nèi)無處有安定,戕害士人與庶民。病蟲為害莊稼毀,長年累月無止境。罪惡法網(wǎng)不收斂,苦難深淵難減輕。
人家有塊好田地,你卻侵奪據(jù)為己。人家擁有強勞力,你卻奪取占便宜。這人原本無罪過,你卻反目來拘捕。那人該是罪惡徒,你卻赦免又寬恕。
有才男子稱霸王,有才女子便國亡?蓢@此婦太逞狂,如梟如鴟惡名當。花言巧語善說謊,災(zāi)難邪惡禍根藏。禍亂不是從天降,出自婦人那一方。不是他人來教誨,只因帖近女紅妝。
羅織罪名窮陷害,前言后語相違背。難道她還不狠毒?窮兇極惡又有誰!好比奸商發(fā)橫財,君子洞察目了然。婦人不該理朝政,蠶織女工全拋開。
蒼天為何責(zé)罰苦?神靈為何不庇護?元兇頑敵全不顧,只是對我相忌妒。人們遭災(zāi)不憐憫,綱紀敗壞裝糊涂。良臣賢士盡逃亡,國家危急無救助。
蒼天無情降法網(wǎng),嚴酷繁多難躲藏。良臣賢士皆流放,憂國憂時苦果嘗。蒼天無情降法網(wǎng),頻繁危急勢難擋。良臣賢士全殺光,憂國憂時心悲傷。
涌泉沸騰水花噴,汩汩流泉淵源深。憂國憂時心悲傷,難道今日愁始增?生前不降災(zāi)難重,死后禍亂又不跟。厚土皇天高莫測,控制生靈定乾坤。切勿辱沒你祖宗,拯救邦家為子孫。
【賞析】
《瞻卬》是一首諷刺周幽王亂政滅國的詩!睹娦颉费源嗽娛恰胺膊逃耐醮髩囊病,凡伯是凡國君主,時任周室卿士。朱熹《詩集傳》則云:“此刺幽王任用小人以致饑饉侵削之詩也”,二者語意接近。
全詩共分七章,前三章各十句,后四章各八句。前二章寫國內(nèi)禍患四起、生靈涂炭卻無法平息的社會現(xiàn)狀;三、四兩章通過“哲夫”和“哲婦”的對比,警誡女人讒言惑君、搬弄是非可使君王昏庸失德;五、六、七三章則揭示君王之無道、無威儀使賢良遠離、國家陵夷,人皆憂心忡忡、苦痛難申,而末四句卻仍流露出一絲對君王的期冀和勉勵之意。
召旻
旻天疾威,天篤降喪。瘨我饑饉,民卒流亡。我居圉卒荒。
天降罪罟,蟊賊內(nèi)訌。昏椓靡共,潰潰回遹,實靖夷我邦。
皋皋訿訿,曾不知其玷。兢兢業(yè)業(yè),孔填不寧,我位孔貶。
如彼歲旱,草不潰茂,如彼棲苴。我相此邦,無不潰止。
維昔之富不如時,維今之疚不如茲。彼疏斯粺,胡不自替?職兄斯引。
池之竭矣,不云自頻。泉之竭矣,不云自中。溥斯害矣,職兄斯弘,不烖我躬。
昔先王受命,有如召公,日辟國百里,今也日蹙國百里。於乎哀哉!維今之人,不尚有舊!
【注釋】
瘨〔diān〕:災(zāi)害。
圉〔yǔ〕:邊陲。
訌〔hòng〕:潰敗,混亂。
昏椓靡共:昏椓,閹人,宦官。共,共事。
潰潰回遹〔yù〕:潰潰,壞亂;剡y,邪曲,奸邪。
靖夷:靖,圖謀。夷,攻破,消滅。
皋皋訾訾〔zǐzǐ〕:皋皋,愚頑無知貌。訾訾,懈怠、不稱職貌。
填:長久。
潰茂:繁盛,豐茂。
棲苴〔jū〕:水上漂浮的枯草。
疚:疾苦,災(zāi)殃。
彼疏斯粺〔bài〕:疏,粗糧,一說稷;煟。
替:廢止,退后。
職兄斯引:職,專主。兄,通“況”,滋生。引,助長。
頻:通“濱”,水岸。
溥〔pǔ〕:廣大。
辟國:開辟國土。
蹙國:減縮國土。
有舊:舊臣,老臣。
【翻譯】
老天暴虐難提防,接二連三降災(zāi)荒。饑饉遍地災(zāi)情重,十室九空盡流亡。國土荒蕪生榛莽。
天降罪網(wǎng)真嚴重,蟊賊相爭起內(nèi)訌。讒言亂政職不供,昏憒邪僻肆逞兇,想把國家來斷送。
欺詐攻擊心藏奸,卻不自知有污點。君子兢兢又業(yè)業(yè),對此早就心不安,可惜職位太低賤。
好比干旱年頭到,地里百草不豐茂,像那枯草歪又倒?纯磭疫@個樣,崩潰滅亡免不了。
昔日富裕今日窮,時弊莫如此地兇。人吃粗糧他白米,何不退后居朝中?情況越來越嚴重。
池水枯竭非一天,豈不開始在邊沿?泉水枯竭源頭斷,豈不開始在中間?這場禍害太普遍,這種情況在發(fā)展,難道我不受災(zāi)難?
先王受命昔為君,有像召公輔佐臣。當初日辟百里地,如今國土日受損?蓢@可悲真痛心!不知如今滿朝人,是否還有舊忠臣?
【賞析】
《召旻》也是一首諷諫君王昏庸無道的詩,這是《大雅》的最后一篇!睹娦颉犯爬ù嗽娭髦紴椤胺膊逃耐醮髩囊病保c前篇《瞻卬》完全相同,這從一定程度上也折射出二者在內(nèi)容、風(fēng)格上的類似性。
全詩共分七章,前五章各五句,后二章各七句。前兩章借上天之名,總言國家災(zāi)禍四起而民多流亡,小人當?shù)蓝鴶膰业纳鐣F(xiàn)實。三、四兩章揭露了奸佞驕橫又跋扈、賢臣竭力而位卑的黑暗政治,又言干旱之歲使國家危難雪上加霜。末三章通過池、泉的譬喻和今昔的對比,鞭撻了幽王敗壞祖業(yè)、禍亂國家的罪咎,抒發(fā)了對家國人民的悲憂之情。
拓展:
作品介紹
大雅,《詩經(jīng)》二雅之一,為先秦時代華夏族詩歌。共三十一篇。《大雅》的作品大部分作于西周前期,作者大都是貴族。也稱德高而有大才的人;泛指學(xué)識淵博的人;謂高尚雅正等。舊訓(xùn)雅為正,謂詩歌之正聲。《詩大序》:“雅者,正也,言王政之所廢興也。政有小大,故有《小雅》焉,有《大雅》焉!薄堆拧窞 周 王畿內(nèi)樂調(diào)!洞笱拧范酁 西周 王室貴族的作品,主要歌頌 周 王室祖先乃至 武王 、宣王等之功績,有些詩篇也反映了厲王、幽王的暴虐昏亂及其統(tǒng)治危機。《詩經(jīng)》是中國文學(xué)史上第一部詩歌總集。對后代詩歌發(fā)展有深遠的影響,成為中國古典文學(xué)現(xiàn)實主義的傳統(tǒng)源頭。
文學(xué)解釋
1.《詩經(jīng)》的組成部分之一!蹲髠鳌は骞拍辍罚骸 吳公子 札 來聘……為之歌《大雅》。曰:‘廣哉,熙熙乎!曲而有體,其 文王 之德乎!’”后亦用以稱閎雅淳正的詩篇。 唐李白《古風(fēng)》之一:“大雅久不作,吾衰竟誰陳?” 清侯方域《司成公家傳》:“自杜甫后,大雅不作,至 明 乃復(fù)振!
2.稱德高而有大才的人!段倪x·班固<西都賦>》:“大雅宏達,於茲為羣!崩钌谱ⅲ骸按笱牛^有大雅之才者!对姟酚小洞笱拧,故以立稱焉! 明蔣燦《題杜少陵像》詩:“大雅長往矣,遺容后代看。” 清 感惺 《斷頭臺·受讞》:“那議會啊,聚四方里耆英大雅!
3.泛指學(xué)識淵博的人。魯迅《集外集拾遺補編·<剪報一斑>拾遺附文》:“至于分類分得不倫不類,那是小子底學(xué)識不到,還得大雅指正指正呢!
4.謂高尚雅正。 宋葉適《賀縣尉》詩:“端龐還有北人風(fēng),大雅元非 楚 士同! 清戴名世《<野香亭詩集>序》:“其音和平而大雅,其旨綿渺而蘊藉。” 葉圣陶《倪煥之》十七:“這樣不傷大雅而又含有象征意義的詞兒正合于一個青年人寄興的需要,他就常常用它!
【詩經(jīng)·大雅原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
詩經(jīng)《大雅·民勞》原文賞析04-22
《詩經(jīng).大雅.桑柔》原文賞析02-22
詩經(jīng)大雅全文及翻譯02-24
詩經(jīng)江漢的原文及翻譯賞析07-26
《詩經(jīng)敬之》原文翻譯賞析08-04
《詩經(jīng):酌》原文翻譯及賞析12-02
詩經(jīng)·關(guān)雎原文、翻譯、賞析10-18
詩經(jīng)《文王》原文翻譯及賞析09-05