水調(diào)歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析2篇
水調(diào)歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析1
原文:
余去歲在東武,作《水調(diào)歌頭》以寄子由。今年子由相從彭門居百余日,過中秋而去,作此曲以別。余以其語過悲,乃為和之,其意以不早退為戒,以退而相從之樂為慰云耳。
安石在東海,從事鬢驚秋。中年親友難別,絲竹緩離愁。一旦功成名遂,準(zhǔn)擬東還海道,扶病入西州。雅志困軒冕,遺恨寄滄洲。
歲云暮,須早計(jì),要褐裘。故鄉(xiāng)歸去千里,佳處輒遲留。我醉歌時(shí)君和,醉倒須君扶我,惟酒可忘憂。一任劉玄德,相對臥高樓。
譯文
當(dāng)年謝安隱居在東海,出仕做官鬢發(fā)已霜秋,中年難與親友別,唯有絲竹緩離愁。一旦功成名就,準(zhǔn)備返歸東海,誰料抱病入西州。做官困擾了隱居的雅志,遺恨寄托于田園山丘。
既已年高衰朽,便當(dāng)及早劃籌,要做百姓穿粗裘。返回故鄉(xiāng)遵迢千里,選取佳地長住久留。酒醉放歌君相和,醉倒在地君扶我,只有醉時(shí)忘憂愁。任憑劉備笑我無大志,我卻甘愿身居平地,仰看他高臥百尺樓。
注釋
、潘{(diào)歌頭:詞牌名,又名“元會(huì)曲”“臺(tái)城游”“凱歌”“江南好”“花犯念奴”等。雙調(diào),九十五字,平韻。
、茤|武:指密州。
⑶子由:蘇軾之弟文學(xué)家蘇轍字。
⑷彭門:指徐州。
⑸此曲:指蘇轍《水調(diào)歌頭·徐州中秋》詞。
⑹安石:謝安,字安石,陽夏(今河南太康)人。東晉名臣,以功封建昌縣公,死后贈(zèng)太傅。東海:謝安早年隱居會(huì)稽(今浙江紹興),東面瀕臨大海,故稱東海。
、恕皬氖隆本洌阂鉃橹x安出仕時(shí)鬢發(fā)已開始變白。謝安少有重名,屢征不起,直到四十多歲才出仕從政。
⑻“中年”兩句:《晉書·王羲之傳》:“謝安嘗謂羲之曰:‘中年以來,傷于哀樂,與親友別,輒作數(shù)日惡!酥唬骸暝谏S,自然至此。頃正賴絲竹陶寫,恒恐兒輩覺,損其歡樂之趣!薄z竹,泛指管弦樂器。
、汀耙坏比洌阂馑际钦f謝安功成名就之后,一定準(zhǔn)備歸隱會(huì)稽,不料后來抱病回京了。西州,代指東晉都城建康(今江蘇南京市)。
、窝胖荆褐竿穗[東山的高雅的志趣。軒冕(xuān miǎn):古代官員的車服。借指做官。
、蠝嬷蓿核疄I,古代多用以指隱士的住處。
、袣q云暮:即歲暮。云,語助詞。
、岩拄茫╭iú):指換上粗布袍,意為辭官歸鄉(xiāng),作普通百姓。
、疫t留:逗留,停留。
⒂“惟酒”句:語本《晉書·顧榮傳》:“恒縱酒酣暢,謂友人張翰曰:‘惟酒可以忘憂,但無如作病何耳。”’
、浴耙蝗巍倍洌阂馑际钦f,任憑有雄心大志的入瞧不起我們,也不去管它了。劉玄德,劉備。
賞析:
創(chuàng)作背景
宋神宗熙寧十年(1077)八月,“相從彭門百余日”的蘇轍打算離開徐州,赴南都(今河南商丘)留守簽判任,臨行前作《水調(diào)歌頭》詞告別。蘇軾“以其語過悲”,便寫下了這首和作,對其弟加以寬慰。
鑒賞
上闋詠史,寫東晉謝安的經(jīng)歷,意在“以不早退為戒”。發(fā)端明點(diǎn)“安石”,領(lǐng)起上半闋。詞人的寫作角度比較獨(dú)特,既不寫他經(jīng)天緯地的才能,也不寫他建功立業(yè)的輝煌,而是寫他人生的另一側(cè)面。劈頭就寫謝安中年出仕的尷尬:他本來隱居會(huì)稽,踏上仕途時(shí)鬢發(fā)已開始染上秋霜,令人吃驚。再寫人情的難堪:人到中年,與親友相別時(shí)覺得難舍難分,于是借音樂來抒寫離愁。而后突出他一向抱有的功成身退的心愿:“一旦功成名遂,準(zhǔn)擬東還海道”。語氣多么肯定,多么堅(jiān)決,確實(shí)是對史書中所謂“安雖受朝寄,然東山之志始末不渝,每形于言色”(《晉書》)數(shù)語準(zhǔn)確的表述。而結(jié)果卻是“扶病人西州”,這就反跌出困於軒冕不遂雅志的“遺恨”。這種“遺恨”,便是作者引出的鑒戒——“不早退”。詞中的“困軒冕”只是一個(gè)文雅的或婉轉(zhuǎn)的說法,實(shí)際上(至少在某種程度上)與貪戀功名富貴是聯(lián)系在一起的。
下闋述懷,設(shè)想早日“退而相從之樂”。換頭“歲云暮”三字承上轉(zhuǎn)下,“歲暮”當(dāng)指年華老大,“早計(jì)”是對“遺恨”而言,其內(nèi)容便是“要褐裘”,亦即辭官歸隱,過平民生活。以下七句是由此產(chǎn)生的設(shè)想:在歸鄉(xiāng)的千里長途中,每逢山水名勝或有賢主、良朋接待之類好的去處,可以隨意逗留,盡情游樂,不必如官場中人因王命在身而行道局促,一層:我?guī)е硪獬钑r(shí)你跟著唱和,我因醉酒倒下時(shí)你要攙扶我,——只有酒是可以使人忘懷得失的,二層:這樣,有雄心大志的人會(huì)瞧不起我們,那就悉聽尊便好了,我們只管走自己的路,三層:這種種設(shè)想,情辭懇切,言由中發(fā),有如駿馬駐坡,不可遏止,充分表現(xiàn)出詞人對辭官歸隱而享弟兄“相從之樂”的夙愿!拔易砀钑r(shí)君和,醉倒須君扶我”,極寫想象中“退而相從之樂”的情態(tài),簡直是對二人的“合影”。篇末“一任劉玄德,相對臥高樓”兩句,反用典故,并非真要趨同胸?zé)o大志的庸人,而只是強(qiáng)調(diào)素愿的堅(jiān)定不移,這體現(xiàn)了用典的靈活性。
同《南鄉(xiāng)子》(東武望余杭)、《醉落魄》(分?jǐn)y如昨)、《減字木蘭花》(賢哉令尹)等詞作一樣,這首詞著重表現(xiàn)了蘇軾前期思想的另一面,雖然“功成名遂”尚未實(shí)現(xiàn),出仕思想仍占上風(fēng),但在某種程度上徘徊于出處之間,卻是可以肯定的。早在嘉祐五年(1060)蘇氏弟兄寓居懷遠(yuǎn)驛時(shí),即有“夜雨對床”,“為閑居之樂”(蘇轍《逍遙堂會(huì)宿二首》引、《再祭亡兄端明文》等)的口頭約定,這一回正是對前約的重申,當(dāng)然在很大程度上也是出于對其弟的安慰,詞中流露出深厚的兄弟之情。不過,他在詩詞中不斷表達(dá)的這種歸臥故山的雅志,最終還是沒有實(shí)現(xiàn)。蘇轍詞中的“但恐同王粲,相對永登樓”,倒成了他們此后生活的'寫照。
水調(diào)歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析2
原文
余去歲在東武,作《水調(diào)歌頭》以寄子由。今年子由相從彭門居百余日,過中秋而去,作此曲以別。余以其語過悲,乃為和之,其意以不早退為戒,以退而相從之樂為慰云耳
安石在東海,從事鬢驚秋。中年親友難別,絲竹緩離愁。一旦功成名遂,準(zhǔn)擬東還海道,扶病入西州。雅志困軒冕,遺恨寄滄洲。
歲云暮,須早計(jì),要褐裘。故鄉(xiāng)歸去千里,佳處輒遲留。我醉歌時(shí)君和,醉倒須君扶我,惟酒可忘憂。一任劉玄德,相對臥高樓。
翻譯
去歲:去年。
東武:西漢初年置縣,始稱東武,隋代改稱諸城,宋、金、元屬密州。明、清稱諸城。建國后設(shè)諸城縣,1987年撤縣建市。
子由:蘇轍(1039-1112) 字子由,漢族,眉州眉山(今屬四川)人。嘉佑二年(1057)與其兄蘇軾同登進(jìn)士科。神宗朝,為制置三司條例司屬官。因反對王安石變法,出為河南推官。哲宗時(shí),召為秘書省校書郎。元佑元年為右司諫,歷官御史中丞、尚書右丞、門下侍郎因事忤哲宗及元豐諸臣,出知汝州、再謫雷州安置,移循州;兆诹ⅲ阌乐、岳州復(fù)太中大夫,又降居許州,致仕。自號(hào)潁濱遺老。卒,謚文定。唐宋八大家之一,與父洵、兄軾齊名,合稱三蘇。
水調(diào)歌頭,詞牌名,又名“元會(huì)曲”、“凱歌”、“臺(tái)城游”等。上下闋,九十五字,平韻(宋代也有押仄韻的)。相傳隋煬帝開汴河時(shí)曾制《水調(diào)歌》,唐人演為大曲。大曲有散序、中序、入破三部分,“歌頭”當(dāng)為中序的第一章。雙調(diào)九十四字至九十七字,前后片各四平韻。宋人于前后片中的各兩個(gè)六字句,多夾葉仄韻。也有平仄互葉幾乎句句押韻的,共八體。
安石:謝安(320年-385年),字安石,號(hào)東山,東晉政治家,軍事家,漢族,浙江紹興人,祖籍陳郡陽夏(今中國河南省太康)。歷任吳興太守、侍中兼吏部尚書兼中護(hù)軍、尚書仆射兼領(lǐng)吏部加后將軍、揚(yáng)州刺史兼中書監(jiān)兼錄尚書事、都督五州、幽州之燕國諸軍事兼假節(jié)、太保兼都督十五州軍事兼衛(wèi)將軍等職,死后追封太傅兼廬陵郡公。世稱謝太傅、謝安石、謝相、謝公。
絲竹:弦樂器與竹管樂器之總稱。亦泛指音樂。《禮記·樂記》:“德者,性之端也,樂者,德之華也,金石絲竹,樂之器也。”
功成名遂:功績建立了,名聲也有了。 出處 《墨子·修身》:“功成名遂,名譽(yù)不可虛假!
西州:唐在今新疆境內(nèi)所置三州之一。貞觀始置﹐天寶﹑至德時(shí)改名交河郡。領(lǐng)高昌﹑柳中﹑交河﹑蒲昌﹑天山五縣﹐治高昌(今新疆吐魯番東南高昌故城﹐即哈拉和卓古城)。寶應(yīng)元年(762)後改高昌為前庭。
軒冕:借指官位爵祿!肚f子·繕性》:“古之所謂得志者,非軒冕之謂也,謂其無以益其樂而已矣。”
滄洲:濱水的地方。古時(shí)常用以稱隱士的居處。 三國 魏 阮籍 《為鄭沖勸晉王箋》:“然后臨滄洲而謝 支伯 ,登 箕山 以揖 許由 !
相對臥高樓:劉備和陳登的故事。劉備、許汜與劉表在一起共論天下之士。談到陳登時(shí),許汜不以為然地說:“陳元龍乃湖海之士,驕狂之氣至今猶在。”劉備雖然對陳登十分熟悉,但他沒有立即反駁許汜,轉(zhuǎn)而問劉表:“您覺得許君所言對不對?”劉表說:“如果說不對,但許君是個(gè)好人,不會(huì)隨便說別人假話的;要說對,陳元龍又盛名滿天下!”劉備問許汜:“您認(rèn)為陳元龍驕狂,有什幺根據(jù)嗎?”許汜說:“我過去因世道動(dòng)蕩而路過下邳,見過陳元龍。當(dāng)時(shí)他毫無客主之禮,很久也不搭理我,自顧自地上大床高臥,而讓客人們坐在下床!眲鋺(yīng)聲道:“您素有國士之風(fēng),F(xiàn)在天下大亂,帝王流離失所。元龍希望您憂國忘家,有匡扶漢室之志。可是您卻向元龍?zhí)岢鎏镎萆岬囊,言談也沒有什么新意,這當(dāng)然是元龍所討厭的,又有什幺理由要求元龍和您說話?假如當(dāng)時(shí)是我,我肯定會(huì)上百尺高樓上去高臥,而讓你們睡在地下,哪里只有區(qū)區(qū)上下床的區(qū)別呢?”劉表聽了,放聲大笑。劉備深情地說:“像元龍這樣文武足備、膽志超群的俊杰,只能在古代尋求。當(dāng)今蕓蕓眾生,恐怕很難有人及其項(xiàng)背了!
賞析
這是蘇軾、蘇轍兄弟分別七年后在彭城(今徐州)相聚的時(shí)候,兩人同時(shí)抒發(fā)感情所寫。在此次相聚的前一年中秋,蘇軾寫了著名的《水調(diào)歌頭明月幾時(shí)有》一詞。在這次的相聚中,蘇轍的詞先作,他按兄弟分別的時(shí)間、今天的相聚、明天即將分別、個(gè)人的感慨這四個(gè)順序,表達(dá)了對多年分別后兄弟相聚時(shí)的喜悅和對馬上到來的分別的惆悵,并以擔(dān)心的口吻希望大家都不要一事無成。
熙寧十年(1077年)蘇轍來到徐州,與蘇軾相聚。兄弟倆七年未見,自然十分歡喜,一起登樓賞月。蘇轍特作一首《水調(diào)歌頭 徐州中秋》相和““離別一何久,七度過中秋。去年東武今夕,明月不勝愁。豈意彭城山下,同泛清河古汴,船上載涼州。鼓吹助清賞,鴻雁起汀洲。坐中客,翠羽帔,紫綺裘。素娥無賴,西去曾不為人留。今夜清尊對客,明夜孤帆水驛,依舊照離憂。但恐同王粲,相對永登樓!
蘇轍想到中秋一過,兩人就要再度分開,再聚不知何時(shí),心中滿是眷眷不舍,憂傷地想:我們千萬不要像懷才不遇的王粲那樣,后半生流落天涯,登樓望故鄉(xiāng),歸期終未卜啊!一時(shí)悲從中來,蘇轍無語凝噎,忍不住轉(zhuǎn)過頭,青衫淚濕。
蘇軾見了,搖頭笑了:“子由,‘明月不勝愁’,‘依舊照離憂’,詞是好詞,但何苦太悲!”為了開解蘇轍,在分手之時(shí),蘇軾再和之以《水調(diào)歌頭 安石在東!,擊掌唱道的正是本詞。
【水調(diào)歌頭·安石在東海原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章: