- 相關(guān)推薦
王安石《王霸》原文及翻譯
原文:
仁義禮信,天下之達(dá)道,而王霸之所同也。夫王之與霸,其所以用者則同,而其所以名者則異,何也?蓋其心異而已矣。其心異則其事異,其事異則其功異,其功異則其名不得不異也。
王者之道,其心非有求于天下也,所以為仁義禮信者,以為吾所當(dāng)為而已矣。以仁義禮信修其身而移之政,則天下莫不化之也。是故王者之治,知為之于此,不知求之于彼,而彼固已化矣。霸者之道則不然:其心未嘗仁也,而患天下惡其不仁,于是示之以仁;其心未嘗義也,而患天下惡其不義,于是示之以義。其于禮、信,亦若是而已矣。是故霸者之心為利,而假王者之道以示其所欲;其有為也,唯恐民之不見而天下之不聞也。故曰其心異也。
齊桓公劫于曹沫之刃,而許歸其地。夫欲歸其地者,非吾之心也,許之者,免死而已。由王者之道,則勿歸焉可也,而桓公必歸之地。晉文公伐原,約三日而退,三日而原不降。由王者之道,則雖待其降焉可也,而文公必退其師,蓋欲其信示于民者也。凡所為仁義禮信,亦無(wú)以異于此矣。故曰其事異也。
王者之大,若天地然,天地?zé)o所勞于萬(wàn)物,而萬(wàn)物各得其性,萬(wàn)物雖得其性,而莫知其為天地之功也。王者無(wú)所勞于天下,而天下各得其治,雖得其治,然而莫知其為王者之德也。霸者之道則不然,若世之惠人耳,寒而與之衣,饑而與之食,民雖知吾之惠,而吾之惠亦不能及夫廣也。故曰其功異也。
夫王、霸之道則異矣。王者之道,雖不求利,而利之所歸。霸者之道,必主于利,然不假王者之事以接天下,則天下孰與之哉?(取材于王安石的同名文章)
【注】約三日而退:晉文公下令只攜帶三日糧草,并與將士約定三日后退兵。
譯文:
仁義禮信,是天下通行不變的準(zhǔn)則,是王道和霸道共同遵循的。王道和霸道相比,二者用仁義禮信來(lái)治理是一樣的,但用來(lái)命名的名稱卻不同,為什么呢?大概因?yàn)樗麄兊谋拘牟煌T了。本心不同做的事就不同,做的事不同功績(jī)就不同,功績(jī)不同名稱就不能不有區(qū)別。
王者的治理之道,本心不是向天下求取實(shí)利,王者施行仁義禮信的原因,是認(rèn)為我應(yīng)當(dāng)這樣做罷了。(王者)用仁義禮信涵養(yǎng)德性進(jìn)而施行到政事上,那么天下人都會(huì)受到教化了。所以王者治理天下,懂得施政要用仁義禮信,不希求向天下人求取實(shí)利,而天下人自然已經(jīng)受到教化了。霸者的治理之道卻不是這樣:他的本心不見得仁愛,卻擔(dān)心天下人憎惡他不仁,于是行仁愛之事給天下看;他的本心不見得正義,卻擔(dān)心天下人憎惡他不正義,于是行正義之事給天下看。他對(duì)于禮、信,也像這樣罷了。所以霸者用心在于求利,而借助王者的治理之道來(lái)實(shí)現(xiàn)他的欲望;他做出仁德之舉,唯恐天下百姓見不到聽不到。所以說(shuō)他們的本心不同。
齊桓公被曹沫用匕首脅迫,答應(yīng)歸還侵占的魯國(guó)土地。要?dú)w還魯國(guó)土地,不是我的本心,答應(yīng)歸還,不過(guò)是為了避免被殺罷了。從王者之道看,(若合于義)那么不歸還也可以,然而桓公一定要?dú)w還魯國(guó)的土地(以向天下顯示他的仁義)。晉文公討伐原邑,(和將士)約定三天后退兵,三天后原人還未投降。從王者之道看,(若合于義)那么即使等到原人投降后再退兵也是可以的,但晉文公一定要退兵,大概是想要向百姓展示他信守諾言。(霸者)所有的仁義禮信之舉,也和這二人的行為沒(méi)有區(qū)別啊。所以說(shuō)(本心不同)做的事便不同。
王者(功績(jī))之大,像天地一樣,天地沒(méi)有役使萬(wàn)物,而萬(wàn)物各自適性生長(zhǎng)發(fā)展,萬(wàn)物雖然能適性生長(zhǎng)發(fā)展,卻不知這是天地的功績(jī)。王者沒(méi)有役使天下人,天下人都能得到適宜的治理,雖然得到適宜的治理,然而沒(méi)有人知道這是王者的仁德。霸者的治理之道卻不是這樣,就像世上施與別人恩惠的人一樣,百姓寒冷就把衣服給他們,百姓饑餓就把食物給他們,百姓雖然知道這是我的恩惠,但我的恩惠也不能施與更廣的范圍。所以說(shuō)(做的事不同)功績(jī)便不同。
(這樣看來(lái))王道和霸道就是不同的了。王者的治理之道,雖然不追求實(shí)利,實(shí)利還是會(huì)歸屬他。霸者的治理之道,一定注重求得實(shí)利,然而若不借助王者所行之事來(lái)對(duì)待天下,那么天下誰(shuí)會(huì)親附他呢?
【王安石《王霸》原文及翻譯】相關(guān)文章:
王安石《元日》原文及翻譯12-28
王安石傳原文及翻譯10-27
宋史王安石傳原文翻譯08-05
王安石《上人書》原文翻譯08-03
《宋史·王安石傳》原文及翻譯06-23
王安石《勇惠》原文及翻譯08-20
北山王安石的詩(shī)原文賞析及翻譯06-27
《元日》原文翻譯以及賞析王安石02-09