相思王維翻譯賞析
相思是唐代詩(shī)人王維的創(chuàng)作的一首借詠物而寄相思的五言絕句。大家是否有學(xué)習(xí)到了呢。相思王維翻譯賞析,我們來看看下文。
朝代:唐代
作者:王維
原文:
紅豆生南國(guó),春來發(fā)幾枝。
愿君多采擷,此物最相思。
譯文
鮮紅渾圓的紅豆,生長(zhǎng)在陽(yáng)光明媚的南方,春暖花開的季節(jié),不知又生出多少?
希望思念的人兒多多采集,小小紅豆引人相思。
注釋
、畔嗨迹侯}一作“相思子”,又作“江上贈(zèng)李龜年”。
、萍t豆:又名相思子,一種生在江南地區(qū)的'植物,結(jié)出的籽像豌豆而稍扁,呈鮮紅色。
、恰按簛怼本洌阂蛔鳌扒飦戆l(fā)故枝”。
⑷“愿君”句:一作“勸君休采擷”。采擷(xié):采摘。
、上嗨迹合肽睢
1、 鄧安生 等.王維詩(shī)選譯
賞析
這是借詠物而寄相思的詩(shī),是眷懷友人之作。起句因物起興,語雖單純,卻富于想象;接著以設(shè)問寄語,意味深長(zhǎng)地寄托情思;第三句暗示珍重友誼,表面似乎囑人相思,背面卻深寓自身相思之重;最后一語雙關(guān),既切中題意,又關(guān)合情思,妙筆生花,婉曲動(dòng)人。全詩(shī)情調(diào)健美高雅,懷思飽滿奔放,語言樸素?zé)o華,韻律和諧柔美?芍^絕句的上乘佳品。
紅豆產(chǎn)于南方,結(jié)實(shí)鮮紅渾圓,晶瑩如珊瑚,南方人常用以鑲嵌飾物。傳說古代有一位女子,因丈夫死在邊地,哭于樹下而死,化為紅豆,于是人們又稱呼它為“相思子”。唐詩(shī)中常用它來關(guān)合相思之情。而“相思”不限于男女情愛范圍,朋友之間也有相思的,如蘇李詩(shī)“行人難久留,各言長(zhǎng)相思”即著例。此詩(shī)題一作《江上贈(zèng)李龜年》,可見詩(shī)中抒寫的是眷念朋友的情緒。
“南國(guó)”(南方)既是紅豆產(chǎn)地,又是朋友所在之地。首句以“紅豆生南國(guó)”起興,暗逗后文的相思之情。語極單純,而又富于形象。次句“春來發(fā)幾枝”輕聲一問,承得自然,寄語設(shè)問的口吻顯得分外親切。然而單問紅豆春來發(fā)幾枝,是意味深長(zhǎng)的,這是選擇富于情味的事物來寄托情思。“來日綺窗前,寒梅著花未?”(王維《雜詩(shī)》)對(duì)于梅樹的記憶,反映出了客子深厚的鄉(xiāng)情。同樣,這里的紅豆是赤誠(chéng)友愛的一種象征。這樣寫來,便覺語近情遙,令人神遠(yuǎn)。
第三句緊接著寄意對(duì)方“多采擷”紅豆,仍是言在此而意在彼。以采擷植物來寄托懷思的情緒,是古典詩(shī)歌中常見手法,如漢代古詩(shī):“涉江采芙蓉,蘭澤多芳草,采之欲遺誰?所思在遠(yuǎn)道”即著例。“愿君多采擷”似乎是說:“看見紅豆,想起我的一切吧!卑凳具h(yuǎn)方的友人珍重友誼,語言懇摯動(dòng)人。這里只用相思囑人,而自己的相思則見于言外。用這種方式透露情懷,婉曲動(dòng)人,語意高妙。宋人編《萬首唐人絕句》,此句“多”字作“休”。用“休”字反襯離情之苦,因相思轉(zhuǎn)怕相思,當(dāng)然也是某種境況下的人情狀態(tài)。用“多”字則表現(xiàn)了一種熱情飽滿、一往情深的健美情調(diào)。此詩(shī)情高意真而不傷纖巧,與“多”字關(guān)系甚大,故“多”字比“休”字更好。末句點(diǎn)題,“相思”與首句“紅豆”呼應(yīng),既是切“相思子”之名,又關(guān)合相思之情,有雙關(guān)的妙用。“此物最相思”就像說:只有這紅豆才最惹人喜愛,最叫人忘不了呢。這是補(bǔ)充解釋何以“愿君多采擷”的理由。而讀者從話中可以體味到更多的東西。詩(shī)人真正不能忘懷的,不言自明。一個(gè)“最”的高級(jí)副詞,意味極深長(zhǎng),更增加了雙關(guān)語中的含蘊(yùn)。
全詩(shī)洋溢著少年的熱情,青春的氣息,滿腹情思始終未曾直接表白,句句話兒不離紅豆,而又“超以象外,得其圜中”,把相思之情表達(dá)得入木三分。它“一氣呵成,亦須一氣讀下”,極為明快,卻又委婉含蓄。在生活中,最情深的話往往樸素?zé)o華,自然入妙。王維很善于提煉這種素樸而典型的語言來表達(dá)深厚的思想感情。所以此詩(shī)語淺情深,當(dāng)時(shí)就成為流行名歌是毫不奇怪的。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)一作《江上贈(zèng)李龜年》,可見為懷念友人之作。據(jù)載,天寶末年安史之亂時(shí),李龜年流落江南曾演唱此詩(shī),可證此詩(shī)為天寶年間所作。
【相思王維翻譯賞析】相關(guān)文章:
王維相思原文翻譯及賞析05-07
《相思》王維12-10
王維《秋夜獨(dú)坐》翻譯賞析09-02
《留別王維》翻譯賞析09-02
《秋夜獨(dú)坐》王維翻譯賞析09-02
白居易《長(zhǎng)相思》古詩(shī)翻譯賞析08-31
留別王維原文、翻譯、賞析10-19
王維鹿柴原文翻譯及賞析05-06
留別王維翻譯和賞析09-01
王維的古詩(shī)相思08-02