王維《隴西行》鑒賞 《隴西行》譯文及賞析
《隴西行》
唐代:王維
十里一走馬,五里一揚(yáng)鞭。
都護(hù)軍書至,匈奴圍酒泉。
關(guān)山正飛雪,烽火斷無煙。
《隴西行》譯文
告急的軍使躍馬揚(yáng)鞭,十里又十里縱馬飛馳,五里又五里不斷揚(yáng)鞭。
西北都護(hù)府的軍使傳來了加急的軍書,匈奴的軍隊(duì)已經(jīng)圍困西域重鎮(zhèn)酒泉。
邊關(guān)的山岳原野,卻只見漫天飛雪,不見烽火煙。
《隴西行》注釋
隴西行:樂府古題,又名“步出夏門行”,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。隴西,隴山之西,在今甘肅省隴西縣以東。
都護(hù):官名。漢代設(shè)置西域都護(hù),唐代設(shè)置六大都護(hù)府以統(tǒng)轄西域諸國(guó)。
匈奴:這里泛指中國(guó)北部和西部的少數(shù)民族。酒泉:郡名,在今酒泉市東北。
關(guān)山:泛指邊關(guān)的山岳原野。
斷:中斷聯(lián)系。
《隴西行》賞析
從體裁上看,這首詩(shī)屬于古體詩(shī),從題材上看,這首詩(shī)屬于邊塞詩(shī)。
詩(shī)一開頭,便寫告急途中,軍使躍馬揚(yáng)鞭,飛馳而來,一下子就把讀者的注意力緊緊吸引住了。一、二句形容在“一走馬”“一揚(yáng)鞭”的瞬息之間,“十里”“五里”的路程便風(fēng)馳電掣般地一閃而過,以夸張的語言渲染了十萬火急的緊張氣氛,給人以極其鮮明而飛動(dòng)的形象感受。這是兩個(gè)倒裝句,按一般的寫法是:一走馬十里,一揚(yáng)鞭五里。但是這樣寫,一個(gè)五言的句子上三下二,不符合詩(shī)歌語言的正常節(jié)奏,讀起來拗口。像這樣“十里一走馬,五里一揚(yáng)鞭”,不僅上口,也因?yàn)閷ⅰ笆铩薄拔謇铩碧崆,加以?qiáng)調(diào),而突出了馬的速度之快。
中間兩句,點(diǎn)明了騎者的身份和告急的事由。一個(gè)“圍”字,可見形勢(shì)的嚴(yán)重。一個(gè)“至”字,則交代了軍使經(jīng)過“走馬”“揚(yáng)鞭”的飛馳疾驅(qū),終于將軍書及時(shí)送到。最后兩句,補(bǔ)充交代了氣候?qū)Ψ榛饒?bào)警的`影響。
按理,應(yīng)當(dāng)先見烽火,后到軍書。然而如今在接到軍書之后,舉目西望,卻只見漫天飛雪,一片迷茫,望斷關(guān)山,不見烽煙。是因雪大點(diǎn)不著烽火呢,還是點(diǎn)著了也望不見,反正是烽火聯(lián)系中斷了。這就更突出了飛馬傳書的刻不容緩。寫到這里,全詩(shī)便戛然而止了,結(jié)得干脆利落,給讀者留下了想象的余地。盡管寫形勢(shì)危急,氣氛緊張,而詩(shī)中表現(xiàn)的情緒卻是熱烈、鎮(zhèn)定和充滿自信的。
這首詩(shī),取材的角度很有特色。它反映的是邊塞戰(zhàn)爭(zhēng),但并不正面描寫戰(zhàn)爭(zhēng)。而是截取軍使送書這一片斷,通過描繪出一幅迷茫、壯闊的關(guān)山飛雪遠(yuǎn)戍圖,側(cè)面渲染邊關(guān)的緊急狀況與緊張氣氛,展現(xiàn)出詩(shī)篇“意余象外”的深邃與凝重。這種寫法,節(jié)奏短促,一氣呵成,篇幅集中而內(nèi)蘊(yùn)豐富,在藝術(shù)構(gòu)思上也顯得不落俗套。
《隴西行》創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)作于公元737年(開元二十五年)前后。當(dāng)時(shí)王維以監(jiān)察御史身份,奉使出塞,出參河西節(jié)度使崔希逸幕府。
《隴西行》作者介紹
王維(701年-761年,一說699年—761年),字摩詰,漢族,河?xùn)|蒲州(今山西運(yùn)城)人,祖籍山西祁縣,唐朝詩(shī)人,有“詩(shī)佛”之稱。蘇軾評(píng)價(jià)其:“味摩詰之詩(shī),詩(shī)中有畫;觀摩詰之畫,畫中有詩(shī)!遍_元九年(721年)中進(jìn)士,任太樂丞。王維是盛唐詩(shī)人的代表,今存詩(shī)400余首,重要詩(shī)作有《相思》《山居秋暝》等。王維精通佛學(xué),受禪宗影響很大。佛教有一部《維摩詰經(jīng)》,是王維名和字的由來。王維詩(shī)書畫都很有名,多才多藝,音樂也很精通。與孟浩然合稱“王孟”。
【王維《隴西行》鑒賞 《隴西行》譯文及賞析】相關(guān)文章:
王維隴西行譯文及賞析02-18
王維《隴西行》的賞析01-27
隴西行王維的詩(shī)詞及賞析07-24
王維《隴頭吟》賞析01-26
王維《隴頭吟》的閱讀鑒賞總結(jié)04-02
王維隴頭吟原文06-02
王維《畫》鑒賞譯文及賞析04-20
隴頭吟原文翻譯及賞析07-16
陳陶《隴西行》唐詩(shī)賞析及翻譯08-21