- 相關推薦
朗誦再別康橋原文及英文
《再別康橋》是詩人徐志摩的一首膾炙人口的現(xiàn)代詩作品,朗誦再別康橋原文及英文是怎么樣的呢,我們來看看。
中文
悄悄的我走了,
再別康橋 徐志摩
正如我悄悄的來;
我悄悄的招手,
悄悄的我走了,
作別西天的云彩。
那河邊的金柳,
是斜陽中的新娘,
波光里的艷影,
在我的心頭蕩漾。
軟泥上的青荇,
油油的在水底招搖;
在康河的柔波里,
我甘心做一條水草
那榆陰下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻間,
沉淀著彩虹似的夢。
尋夢?撐一支長篙,
向青草更青處漫溯,
滿載一船星輝,
在星輝美麗里放歌
但我不能放歌,
寂靜是分別的笙簫;
夏蟲也為我緘默沉靜,
緘默沉靜是今晚的康橋!
寂靜的我走了,
正如我寂靜的來;
我揮一揮衣袖,
不帶走一片云彩。
十一月六日
【英文版本】再別康橋朗誦
Saying good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Not even a wisp of cloud will I bring away
gently I flick my sleeves
【朗誦再別康橋原文及英文】相關文章:
再別康橋朗誦原文09-14
再別康橋原文朗誦09-08
再別康橋原文和英文翻譯01-06
朗誦《再別康橋》06-29
再別康橋朗誦11-03
再別康橋的原文04-21
再別康橋經典原文07-06
《再別康橋》的原文07-21
《再別康橋》原文07-22
再別康橋原文04-08