- 相關推薦
游岳陽樓記古詩原文及翻譯
在日常的學習、工作、生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。你知道什么樣的古詩才經(jīng)典嗎?下面是小編為大家整理的游岳陽樓記古詩原文及翻譯,希望對大家有所幫助。
原文
洞庭為沅湘等九水之委,當其涸時,如匹練耳;及春夏間,九水發(fā)而后有湖。然九水發(fā),巴江之水亦發(fā),九水方奔騰皓淼,以趨潯陽;而巴江之水,卷雪轟雷,自天上來。竭此水方張之勢,不足以當巴江旁溢之波。九水始若屏息斂衽,而不敢與之爭。九水愈退,巴江愈進,向來之坎竇,隘不能受,始漫衍為青草,為赤沙,為云夢,澄鮮宇宙,搖蕩乾坤者八九百里。而岳陽樓峙于江湖交會之間,朝朝暮暮,以窮其吞吐之變態(tài),此其所以奇也。樓之前,為君山,如一雀尾壚,排當水面,林木可數(shù)。蓋從君山酒香、朗吟亭上望,洞庭得水最多,故直以千里一壑,粘天沃日為奇。此樓得水稍詘,前見北岸,政須君山妖蒨,以文其陋。況江湖于此會,而無一山以屯蓄之,莽莽洪流,亦復何致。故樓之觀,得水而壯,得山而妍也。
游之日,風日清和,湖平于熨,時有小舫往來,如蠅頭細字,著鵝溪練上。取酒共酌,意致閑淡,亭午風漸勁,湖水汩汩有聲。千帆結陣而來,亦甚雄快。日暮,炮車云生,猛風大起,湖浪奔騰,雪山?jīng)坝,震撼城郭。予始四望慘淡,投箸而起,愀然以悲,泫然不能自已也。昔滕子京以慶帥左遷此地,郁郁不得志,增城樓為岳陽樓。既成,賓僚請大合樂落之,子京曰:“直須憑欄大哭一番乃快!”范公“先憂后樂”之語,蓋亦有為而發(fā)。夫定州之役,子京增堞籍兵,慰死犒生,邊垂以安,而文法吏以耗國議其后。朝廷用人如此,誠不能無慨于心。第以束發(fā)登朝,入為名諫議,出為名將帥,已稍稍展布其才;而又有范公為知已,不久報政最矣,有何可哭?至若予者,為毛錐子所窘,一往四十余年,不得備國家一亭一障之用。玄鬢已皤,壯心日灰。近來又遭知己骨肉之變,寒雁一影,飄零天末,是則真可哭也,真可哭也!
翻譯
游岳陽樓記(袁中道原著江蘇彭興年翻譯)
洞庭湖是沅江、湘江等九條河流匯集而成。(秋冬時節(jié))湖面因為寒冷凝結,如同一匹白絹一般。等到春夏季節(jié),九條河流發(fā)水以后才有(眼前)的湖面。但是,這九條河流發(fā)水的時候,長江也正發(fā)大水。九條河流之水奔騰浩蕩,直奔潯陽;而長江的波浪如同卷起的白雪,聲音如同雷聲轟鳴,仿佛從九天上飛流直下。竭盡那九條河流的正漲潮的勢頭,不足以抵擋長江旁溢的波浪。這九條河流只得像人屏住呼吸裹緊衣服一樣不敢和長江爭雄。九條河流越退卻,長江越進逼,原來的那些坑洞、狹窄的地方根本不能承受長江的沖擊,開始漲滿潮水成為青草湖、赤沙湖、云夢湖。清麗世界,搖撼天地八九百里。而岳陽樓聳立于江湖交匯的地方,早早晚晚,看盡它變幻無窮的吞吐之態(tài),這是岳陽樓奇特的地方。樓前面是君山,像一尊雀尾爐,劈開水面,正對著這座樓,山上的樹木清晰可數(shù)。從君山上的酒香亭、朗吟亭上遠望洞庭湖,見到的水面最大,所以只因千里茫茫的一個大山谷里水面遠接天邊,日光沐浴其中為奇妙。岳陽樓見到的水面稍窄,前面能看到長江北岸,正好必須以君山的妖媚來文飾它的不足(丑陋),何況江湖在此交匯的氣勢,如果沒有一座山來包容,只是莽莽洪流,又有什么意趣呢?所以樓的氣勢,有了水才雄壯,有了山才美麗。
我們出游的這一天,風和日麗,湖面像被熨燙過一樣平坦。時常有小船來來往往,像蠅頭小字,附著在白練似的溪流上。舉酒同飲,意趣閑淡。中午時分,風漸漸大起來,湖水有汩汩的聲音。很多船只排陣而來,景色雄壯讓人愉快。傍晚時分,狀如炮車般的云升騰起來,狂風大作,湖面波浪奔騰,白色的波浪如雪山?jīng)坝科鸱,震撼城郭。我這時環(huán)顧四周一片慘淡,放下筷子站立起來,憂懼悲傷,傷心流淚而且不能自制了。從前滕子京因在慶州統(tǒng)領軍隊抗敵的事情被貶官到這里,因不得志而心情憂郁,擴大原有城樓的規(guī)模而有了現(xiàn)在的岳陽樓。等到完工,賓客同僚請典禮大樂慶祝落成。滕子京說:“簡直要扶著欄桿大哭一場才覺得痛快”。范仲淹“先憂后樂”的話,是因為滕子京有作為而發(fā)的感慨。定州一役,滕子京增高城墻招摹士卒,告慰死者犒勞生者,邊疆得以安寧。但后來執(zhí)掌法律的官員卻以耗費國家資財?shù)淖锩蠒鴱椲,以后朝廷如此用人,(把滕子京貶官到岳州),怎么能不心生感慨呢。但是,他年紀輕輕就入朝做官,在朝廷是有名的文臣,出朝廷外出統(tǒng)領軍隊是知名的武將,年輕時就稍稍展示了自己的才華,又有范仲淹這樣的名士做知心好友,(貶官)不久政績卓著至極,有什么值得哭的呢?而我,被詩文寫作束縛,一下子就是四十多年,沒有得到國家任何任用,黑色的鬢發(fā)已經(jīng)白了,往日的壯志已經(jīng)心灰意冷,近來又遭遇兄弟病故,我像冬日的大雁孤身一人,飄零天涯,這才真的值得哭啊,值得大哭一場啊!
賞析
袁中道《游岳陽樓記》:現(xiàn)實的、引人淚下的洞庭湖
關于岳陽樓和洞庭湖,我們已經(jīng)讀了幾篇詩文:范仲淹的《岳陽樓記》、杜甫的《登岳陽樓》、李白《陪侍郎叔游洞庭醉后》、孟浩然《臨洞庭湖贈張丞相》。李白、杜甫、孟浩然的都是詩歌,都是概括的寫法,借助想像和虛擬,主體形象是抒情的,不過取岳陽樓和洞庭湖的某一特點,加以變異,借以抒發(fā)詩人的感情。詩和散文最大的不同,就是詩的形象,不是照抄現(xiàn)實的,而是把現(xiàn)實的某一特點,加以變異的。清朝詩評家吳喬在《圍爐詩話》中有一段話:
或問“詩與文之辨!贝鹪唬骸岸咭庳M有異,唯是體裁、詞語不同耳。意喻之米,文喻之炊而為飯,詩喻之釀而為酒。飯不變米形,酒形質(zhì)俱變!
意思是,詩歌與散文的“意”,也就是內(nèi)容,沒有什么區(qū)別,不過就是形式不同而已。如果內(nèi)容是米,散文就是把米煮成飯,詩歌就是把米釀成酒。飯沒有改變米的形狀,而酒把米的形狀和質(zhì)地都改變了。這個理論當然有它比較不夠精確的地方(如把散文和詩歌的內(nèi)容說成是沒有區(qū)別),但是總的說來,相當有啟發(fā)性。說詩歌是想像的、變異的,而散文則比較寫實,就這一點來說,是比較到位的。對于這一點,也許我們僅僅讀杜甫、李白、孟浩然的詩歌還不夠清楚,把他們詩作和袁中道的散文一比,其間的差異,就十分鮮明了。
在李白、杜甫和孟浩然筆下,洞庭湖永遠是煙波浩渺的:
吳楚東南坼,乾坤日夜。ǘ鸥Γ
氣蒸云夢澤,波撼岳陽城(孟浩然)
在李白筆下,這樣的波瀾還嫌不夠過癮,還要讓它變成酒:
巴陵無限酒,醉殺洞庭秋。
可是在袁中道的筆下,就沒有這么浪漫:
洞庭為沅湘等九水之委。當其涸時,如匹練耳,及春夏間,九水發(fā)而后有湖。
這里說的和李白、杜甫、孟浩然的似乎不太一樣。在詩人筆下,湖水如果寫成“匹練耳”,是沒有詩意的,至少是沒有古典的詩意的。也就是說,李白、杜甫、孟浩然都不約而同地選擇了洞庭湖的春天和夏天一段的特點,并不提只是春夏之間的特點,而把它當成洞庭湖的全部時間的特點。這種以偏概全的想像,忽略不同時段的不同情況,就叫概括性的想像。這種想像,是詩的優(yōu)長。而散文則相反,以寫實為優(yōu)長。寫實就是把具體的差異強調(diào)出來。
創(chuàng)作背景
袁中道四十歲以前,主攻舉子業(yè),卻屢困科場:十六歲中秀才;二十五歲赴鄉(xiāng)試,落選;二十八歲應湖廣鄉(xiāng)試,不中;到三十四歲時,參加順天府鄉(xiāng)試,方中舉;三十八歲時,赴京應禮部會試,又落第;四十一歲在京應禮部會試,再次落選。仕途不順使袁中道心中郁結著深深的不平之氣,因此他前期的主要活動就是隨兄同游論學,結交天下朋友,豪飲享樂并縱情山水。在經(jīng)歷了屢試不中之后,袁中道的內(nèi)心渴求已漸漸趨于冷淡。又由于兩位兄長袁宗道、袁宏道相繼離世,尤其是袁宏道的不幸病故,令他悲痛欲絕。在遭受了諸多變故之后,袁中道晚年酷愛山水之情反而超過以往,但卻是另一番心境。他欲移情自然,忘卻塵世悲苦,因此后期的山水情懷中含有怡情、超脫又歸于冷寂的韻味。萬歷三十九年(1611)春天,袁中道泛舟洞庭湖,隨后登上岳陽樓,只見水天相接,群峰環(huán)繞,檣帆點點。這湖光山色,觸發(fā)起他的身世之感,于是寫下了這篇游記。
【游岳陽樓記古詩原文及翻譯】相關文章:
《岳陽樓記》古詩原文及翻譯04-30
古詩岳陽樓記的原文和翻譯10-09
《游岳陽樓記》原文及翻譯賞析07-02
清明古詩原文及翻譯06-03
春曉古詩原文及翻譯03-28
《岳陽樓記》原文與翻譯10-26
《岳陽樓記》 原文及翻譯07-18
《岳陽樓記》原文及翻譯09-04
岳陽樓記翻譯與原文07-08
岳陽樓記原文翻譯09-12