- 相關(guān)推薦
《答呂醫(yī)山人書(shū)》原文和翻譯
導(dǎo)語(yǔ):韓愈是唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,被后人尊為“唐宋八大家”之首。下面和小編一起來(lái)看看《答呂醫(yī)山人書(shū)》原文和翻譯。希望對(duì)大家有所幫助。
原文
愈白:
惠書(shū)責(zé)以不能如信陵執(zhí)轡者。夫信陵,戰(zhàn)國(guó)公子,欲以取士聲勢(shì)傾天下而然耳。如仆者,自度若世無(wú)孔子,不當(dāng)在弟子之列。以吾子始自山出,有樸茂之美意,恐未礱磨以世事;又自周后文弊,百子為書(shū),各自名家,亂圣人之宗,后生習(xí)傳,雜而不貫,。故設(shè)問(wèn)以觀吾子:其已成熟乎,將以為友也;其未成熟乎,將以講去其非而趨是耳。不如六國(guó)公子有市于道者也。
方今天下入仕,惟以進(jìn)士、明經(jīng)及卿大夫之世耳。其人率皆習(xí)熟時(shí)俗,工于語(yǔ)言,識(shí)形勢(shì),善候人主意。故天下靡靡,日入于衰壞,恐不復(fù)振起。務(wù)欲進(jìn)足下趨死不顧利害去就之人于朝,以爭(zhēng)救之耳。非謂當(dāng)今公卿間,無(wú)足下輩文學(xué)知識(shí)也。不得以信陵比。
然足下衣破衣、系麻鞋,率然叩吾門(mén);吾待足下,雖未盡賓主之道,不可謂無(wú)意者。足下行天下,得此于人蓋寡,乃遂能責(zé)不足于我,此真仆所汲汲求者。議雖未中節(jié),其不肯阿曲以事人者,灼灼明矣。方將坐足下三浴而三熏之,聽(tīng)仆之所為,少安無(wú)躁。愈頓首。
譯文
韓愈謹(jǐn)復(fù):
來(lái)信責(zé)備我不能象信陵君為侯嬴駕車那樣禮賢下士。信陵君作為戰(zhàn)國(guó)時(shí)代一個(gè)諸侯公子,他是為了培植親信,擴(kuò)大聲勢(shì),使天下人為之傾服才這樣做的。對(duì)我韓愈來(lái)說(shuō),如果世界上沒(méi)有出現(xiàn)過(guò)孔子,就不會(huì)成為任何人的門(mén)徒。我看你出山不久,涉世不深,加上周代以后,崇尚空文,弊端百出,著書(shū)立說(shuō)的人很多,又都自我標(biāo)榜,自稱一家,搞亂了圣人的本意,后學(xué)之士只知沿襲舊制,駁雜而不能貫通。所以我不禁要請(qǐng)教:如果一個(gè)人象信陵君那樣為門(mén)人駕車,你會(huì)與他成為朋友嗎?如果一個(gè)人不能象信陵君那樣為門(mén)人駕車,你會(huì)與他成為朋友嗎?我們都不象戰(zhàn)國(guó)的那幫諸侯公子,會(huì)拿交友的道義當(dāng)買賣。。ㄈ绻闹R(shí)已經(jīng)完備,那么我們就成為朋友;如果你的知識(shí)還不夠完備,我將講給你聽(tīng)使你離開(kāi)錯(cuò)誤走向正確。不是像六國(guó)的公子那樣在道路上做買賣。)
現(xiàn)在做官的途徑不外乎以下三條:進(jìn)士科考試、明經(jīng)科考試、卿大夫門(mén)蔭。這些人全都精于人情世故,善于花言巧語(yǔ),慣會(huì)見(jiàn)風(fēng)使舵,擅長(zhǎng)察言觀色。因此社會(huì)風(fēng)氣日漸衰敗,恐怕難以振奮,所以急于要推薦象你那樣不計(jì)較個(gè)人得失的人到朝廷里,去拯救日漸衰敗的社會(huì)風(fēng)氣。我的意思并不是說(shuō)當(dāng)今公卿大臣當(dāng)中沒(méi)有象(您)那樣博學(xué)多才、識(shí)見(jiàn)高明的人士,只是不要去跟信陵君作什么比較。
然而你披破衣、穿麻鞋,突然來(lái)敲我的門(mén);我接待你,可能沒(méi)有盡我的賓主之誼,但也不能據(jù)此就說(shuō)我沒(méi)有誠(chéng)意。你足跡所到之處,象我那樣接待你的人大概不多,難道就能據(jù)此責(zé)備我待客的禮貌不如信陵君嗎?(于是能指出我的不足)實(shí)際上,真誠(chéng)待人,禮賢賢士,一直是我孜孜以求的。你對(duì)我的責(zé)備雖然沒(méi)有切中要害,但你那種不肯對(duì)上阿諛?lè)畛械钠返,是很讓人欣賞的,正要象齊人接待管仲那樣,用三沐三薰的禮節(jié)來(lái)接待你。聽(tīng)我一言,耐心等待,不要急躁。
韓愈頓首。
【《答呂醫(yī)山人書(shū)》原文和翻譯】相關(guān)文章:
答蘇武書(shū)原文翻譯09-13
答蘇武書(shū)原文,翻譯,賞析08-03
《答司馬諫議書(shū)》的原文及翻譯07-25
答顧東橋書(shū)原文及翻譯08-12
《答司馬諫議書(shū)》原文及翻譯09-13
《答秦太虛書(shū)》原文及翻譯07-24
答蘇武書(shū)原文及翻譯賞析01-12
答蘇武書(shū)原文翻譯及賞析12-14
山人勸酒原文翻譯及賞析08-30