歐陽修《送徐無黨南歸序》原文及翻譯
導(dǎo)語:歐陽修是在宋代文學(xué)史上最早開創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖。領(lǐng)導(dǎo)了北宋革新運(yùn)動,繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。下面和小編一起來看看歐陽修《送徐無黨南歸序》原文及翻譯。希望對大家有所幫助。
原文
草木鳥獸之為物,眾人之為人,其為生雖異,而為死則同,一歸于腐壞澌盡泯滅而已。而眾人之中,有圣賢者,固亦生且死于其間,而獨(dú)異于草木鳥獸眾人者,雖死而不朽,逾遠(yuǎn)而彌存也。其所以為圣賢者,修之于身,施之于事,見之于言①,是三者所以能不朽而存也。
修于身者,無所不獲;施于事者,有得有不得焉;其見于言者,則又有能有不能也。施于事矣,不見于言可也。自詩書史記所傳,其人豈必皆能言之士哉?修于身矣,而不施于事,不見于言,亦可也?鬃拥茏,有能政事者矣,有能言語者矣。若顏回者,在陋巷曲肱饑臥而已,其群居則默然終日如愚人。然自當(dāng)時(shí)群弟子皆推尊之,以為不敢望而及。而后世更百千歲,亦未有能及之者。其不朽而存者,固不待施于事,況于言乎?
予讀班固藝文志,唐四庫書目②,見其所列,自三代秦漢以來,著書之士,多者至百余篇,少者猶三、四十篇,其人不可勝數(shù);而散亡磨滅,百不一、二存焉。予竊悲其人,文章麗矣,言語工矣,無異草木榮華之飄風(fēng),鳥獸好音之過耳也。方其用心與力之勞,亦何異眾人之汲汲營營③? 而忽然以死者,雖有遲有速,而卒與三者同歸于泯滅,夫言之不可恃也蓋如此。今之學(xué)者,莫不慕古圣賢之不朽,而勤一世以盡心于文字間者,皆可悲也!
東陽徐生,少從予學(xué),為文章,稍稍見稱于人。既去,而與群士試于禮部,得高第,由是知名。其文辭日進(jìn),如水涌而山出。予欲摧其盛氣而勉其思也,故于其歸,告以是言。然予固亦喜為文辭者,亦因以自警焉。
注釋
①修之于身,施之于事,見之于言:加強(qiáng)自身修養(yǎng),用來建立事功,著述文章以傳世。
②班固藝文志:即《漢書藝文志》。唐四庫書目:唐有《開元四庫書目》,四庫指經(jīng)、史、子、集四部。
③汲汲營營:急急忙忙,來來往往的樣子,形容忙碌。
翻譯
各種草木鳥獸被歸類為“物”,而世間眾人被歸類為“人”,他們生存在世時(shí)雖有分別,然而到了死亡時(shí)卻很相同,全部也都變成腐朽、消亡殆盡的地步。而圣賢身處世人之中,他們也需要面對這種生死變化,然而卻和各種事物及世人有分別——他們能在精神、功業(yè)上永垂千古,時(shí)間再久也能夠留存。圣賢能夠長存不朽的緣故,就在于他們建立德行、功業(yè)或著作了。一個人能努力修煉個人操守的話,一定能有所成就;若要建立個人功業(yè),卻是受社會情況限制;若要行文傳世的.話,則被個人天賦所約束。有些人能建立功業(yè),卻未必有著作留下?础对姟贰ⅰ稌、《史記》等著作所記,當(dāng)中有多少人是善于著作的呢?至于有高尚德行的人,更未必能建立功業(yè),又有著作傳世的了?鬃拥牡茏又,有能建立功業(yè)的,有能著書立說的。就以顏淵為例,他獨(dú)居窮宅時(shí)挨饑受冷;在與人相處時(shí)又整天沉默寡言,旁人也許以為他愚笨無能。然而當(dāng)時(shí)孔門中眾多弟子都極其尊重顏淵,無人敢與他相比。就是后世千百年來,也沒有人能在德行上能勝過顏淵。由顏淵能夠永存不朽的原因來看,固然不是憑借他的功業(yè),更不必說是著作吧?
我曾讀《漢書藝文志》、唐《四庫書目》等著作,見當(dāng)中列舉上古至今有著作流傳的文人,其作品有多至百余篇,也有少的約三四十篇。然而文人雖多不勝數(shù),大部分的作品卻已隨時(shí)間而散失消亡,至今只存留百分之一二而已。我悲嘆這些作者,他們的文章雖然華麗,但好像花木被風(fēng)飄散,鳥獸鳴叫掠過耳邊一樣,只得短暫停留人間。他們創(chuàng)作時(shí)竭盡心力,這又和世人為生活 忙忙碌碌有何分別呢?而且最后也或早或遲地面對死亡,他們的情況和草木、鳥獸、世人一樣;全部歸于泯滅消失,可知道“立言”實(shí)在是不能夠依靠的。現(xiàn)今追求學(xué)問的人,他們?nèi)苛w慕古代圣賢能夠名聲不朽,可是只懂用一輩子功夫在著述文字方面,那真是可悲的了!
你(徐無黨)從小便跟隨我學(xué)習(xí),寫的文章,已經(jīng)頗得別人稱贊。學(xué)成后,又在禮部應(yīng)考科舉;名列前茅,從而名聲顯著人前。你的文章日漸進(jìn)步,有一種如泉水涌出山間的氣勢。不過,我希望借本篇文章挫一挫你的銳氣,和勉勵你求學(xué)之道,因此在你南歸之時(shí)贈送這篇文章給你。同時(shí),我自己相當(dāng)喜愛為文寫作,因此也用本文來警示自己一番。
【歐陽修《送徐無黨南歸序》原文及翻譯】相關(guān)文章:
歐陽修《送徐無黨南歸序》閱讀答案及翻譯12-27
《送丁琰序》原文翻譯11-17
王安石送胡叔才序原文及翻譯10-27
曾鞏《送丁琰序》原文及翻譯10-15
韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26
歐陽修《釋秘演詩集序》原文及翻譯12-27
《送吳生南歸》 歐陽修詩歌12-22
歐陽修的送楊寘序原文10-27
《送楊真序 歐陽修》閱讀答案及翻譯參考10-24