小學(xué)文言文《林琴南敬師》原文及翻譯
想要提高語文分?jǐn)?shù),那么就要學(xué)好文言文,下面小編為大家?guī)砹诵W(xué)文言文《林琴南敬師》原文及翻譯,歡迎大家閱讀,希望能夠幫助到大家。
閩縣林琴南孝廉紓六七歲時(shí),從師讀。師貧甚,炊不得米。林知之,亟歸,以襪實(shí)米,滿之,負(fù)以致師。師怒,謂其竊,卻弗受。林歸以告母,母笑曰:“若心固善,然此豈束修之禮?”即呼備,赍米一石致之塾,師乃受。
譯文及注釋
譯文
閩縣(今福建福州市)人林紓(字琴南,當(dāng)時(shí)是孝廉,清明時(shí)對舉人的稱呼)六七歲的.時(shí)候,跟隨老師讀書。老師非常貧困,做飯沒有米。林紓知道后,急忙回家,用襪子裝米,裝滿了,背著送給老師。老師生氣了,說這是他偷來的,推辭不接受。林紓回來后告訴了母親,母親笑著說:“你這份心意固然是好的,但是這樣的方式(襪子裝米)難道是學(xué)生贈(zèng)送老師禮物的禮節(jié)嗎?”隨即讓人準(zhǔn)備,林紓攜帶著一石米送到私塾,老師于是接受了。
注釋
林琴南孝廉紓(shū):林紓,字琴南,福建閡縣(今福州人)。近代文學(xué)家,尤以翻譯外國小說名世。孝廉,明清時(shí)對舉人的稱呼。
亟(jí):急忙。
束脩(修):本指十條干肉,后來通常指學(xué)生拜師或親友之間贈(zèng)送的禮物。
呼備:叫人準(zhǔn)備。
赍(jī):攜帶。
從:跟隨。
實(shí):裝。
負(fù):背著。
謂:說。
卻:推卻。
乃:于是
固:本來
【小學(xué)文言文《林琴南敬師》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯12-05
琴臺(tái)原文翻譯及賞析05-04
智囊全集《子昂碎琴》文言文原文及翻譯10-05
喬山人善琴_徐珂的文言文原文賞析及翻譯08-03
《敬姜論勞逸》文言文原文注釋翻譯04-12
南轅北轍文言文原文及翻譯03-18