柳宗元傳文言文翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,大家最不陌生的就是文言文了吧?文言文注重典故、駢儷對(duì)仗、音律工整,包括策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文等多種文體。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編為大家整理的柳宗元傳文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
柳宗元傳文言文翻譯 篇1
舊唐書
元和十年,例移①為柳州刺史。時(shí)郎州司馬劉禹錫得播州②刺史,制書下,宗元謂所親曰:“禹錫有母年高,今為郡蠻方,西南絕域,往復(fù)萬(wàn)里,如何與母偕行。如母子異方,便為永訣。吾與禹錫執(zhí)友,何忍見(jiàn)其若是?”即草奏章,請(qǐng)以柳州授禹錫,自往播。裴度亦奏其事,禹錫終易連州。
柳州土俗,以男女質(zhì)③錢,過(guò)期則沒(méi)④入錢主,宗元革其鄉(xiāng)法。其以沒(méi)者,乃出私錢贖之,歸其父母。江嶺間為進(jìn)士者,不遠(yuǎn)千里隨宗元師法;凡經(jīng)其門,必為名士。元和十四年十月五日卒,時(shí)年四十七。觀察使裴行立為營(yíng)護(hù)其喪及妻子還于京師,時(shí)人義之。
。ㄟx自《舊唐書》柳宗元傳》,有刪改)
注釋:
、倮疲汗糯賳T按慣例調(diào)任。
、趹Z播州:今責(zé)州遵義,當(dāng)時(shí)為偏遠(yuǎn)荒涼的地方。
、圪|(zhì):抵押。
、軟](méi):沒(méi)收。
、轄I(yíng)護(hù):料理,護(hù)送。
譯文:
元和十年(815),(柳宗元)按舊例被移作柳州(今屬?gòu)V西)刺史。那時(shí)朗州司馬劉禹錫被移作播州刺史,詔書下達(dá)時(shí),柳宗元同自己親近的人說(shuō):“劉禹錫有老母,年齡已大,如今他要到蠻方遠(yuǎn)郡去做刺史,在西南絕域的地方,來(lái)回有上萬(wàn)里的路程,哪能讓他和老母一起去。如果(母親不去,)母子各在一方,這便成永別。我和禹錫是好朋友,我哪能忍心看他母子這樣呢?”于是立刻起草奏章,請(qǐng)求把柳州授給劉禹錫,自己卻到播州上任。恰巧裴度也奏請(qǐng)照顧劉禹錫母子,所以劉禹錫最終改授連州(今廣東連縣)刺史。
柳州風(fēng)俗,用男或女作為抵押去借錢;如果過(guò)期沒(méi)還錢,人質(zhì)便被錢主所沒(méi)收。柳宗元到了柳州,便改革掉這種風(fēng)俗。對(duì)那些已經(jīng)被錢主沒(méi)收的男女,柳宗元自己出私錢將他們贖回,歸還給他們的父母。長(zhǎng)江至嶺南之間,凡是想考進(jìn)士的人,不遠(yuǎn)千里都來(lái)跟隨柳宗元,拜他為師;凡是經(jīng)柳宗元指點(diǎn)過(guò)的人,一定會(huì)成為名士。元和十四年(819)十月五日去世,終年四十七歲。觀察使裴行立幫柳宗元辦理喪事,并護(hù)送他的妻子和兒女返回京師,當(dāng)時(shí)的人都贊揚(yáng)他很有義氣。
柳子厚(公元773年—公元819年),字子厚,漢族,河?xùn)|(現(xiàn)在山西芮城、運(yùn)城一帶)人,唐宋八大家之一,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、散文家和思想家世稱“柳河?xùn)|” “河?xùn)|先生”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。
柳子厚與韓愈并稱為“韓柳”,與劉禹錫并稱“劉柳”,與王維、孟浩然、韋應(yīng)物并稱“王孟韋柳”。
柳子厚一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。
駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣。游記寫景狀物,多所寄托,有《河?xùn)|先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《漁翁》。
柳宗元傳文言文翻譯 篇2
原文:
讀柳宗元傳
余觀八司馬,皆天下之奇材也,一為叔文所誘,遂陷入于不義。至今士大夫欲為君子者,皆羞道而喜攻之。然此八人者,既困矣,無(wú)所用于世,往往能自強(qiáng)以求別于后世,而其名卒不廢焉。而所謂欲為君子者,吾多見(jiàn)其初而已,要其終,能毋與世俯仰以別于小人者耳?復(fù)何議于彼哉?
翻譯:
以我看來(lái),八司馬都是世界上非同尋常的人才,被王叔文誘惑,于是落入不義的境地之中。至今那些想要做君子的士大夫,都羞于提起他們,而喜歡攻擊他們。然而這八人,已經(jīng)是困窘了,在世上不被人任用,但是處處都能夠自強(qiáng)來(lái)謀求自己在后世(和平凡的人)有所分別,而他們的名字最終沒(méi)有磨滅。然而那些所謂想要做君子的人,我大多都只見(jiàn)到他起初的想法,如果探求他們最終所做的,能夠不隨波逐流附和世俗來(lái)與那些小人有所分別嗎?對(duì)那八司馬又議論什么呢?
作品賞析
舊史學(xué)家以王叔文出任不以正道,以棋待詔,待讀東宮,得順宗信任致大用,而對(duì)他多有指斥,并對(duì)柳宗元、劉禹錫等參與改革指斥為“蹈道不謹(jǐn),昵比小人!弊髡咴诖硕涛闹醒赜昧伺f史家的看法。但是對(duì)參加王叔文革新的柳宗元等八司馬卻給予了甚高的評(píng)價(jià)。柳宗元等八人在遭受政治上的嚴(yán)重挫折之后,仍堅(jiān)持自己的理想,自強(qiáng)不息,實(shí)現(xiàn)了自己的人生價(jià)值。八司馬中的柳宗元、劉禹錫等人,成為唐代著名的思想家、文學(xué)家,為后人所景仰。王安石就從這些人的事跡中闡明了一個(gè)人生哲理:“既困矣,無(wú)所用于世,往往能自強(qiáng)以求別于后世”。由此,作者筆鋒委婉地對(duì)當(dāng)時(shí)那些有始無(wú)終、不能“毋與世俯仰以別于后世”的君子作了無(wú)情的嘲諷。人即使處在逆境之中也要自強(qiáng)不息,要有始有終,堅(jiān)持不懈這一人生哲理無(wú)論是在古代或是當(dāng)代都有其重要意義,可謂具有與時(shí)俱進(jìn)的哲理品質(zhì)。
從語(yǔ)言風(fēng)格上來(lái)說(shuō),此文僅一百一十字,作者就能從柳宗元等人自強(qiáng)不息的事跡出發(fā)闡明人生哲理,針砭時(shí)弊,真正做到了言簡(jiǎn)而義豐,充分顯示了王安石散文簡(jiǎn)潔深刻的語(yǔ)言風(fēng)格。正如清人劉熙載所稱贊的那樣:其文“只下一二語(yǔ),便可掃他人數(shù)大段,是何簡(jiǎn)貴”。可見(jiàn)這位宋朝政治型的.文學(xué)家才華之橫溢。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021-1086)北宋杰出的政治家、思想家、文學(xué)家。撫州臨川(今江西撫州西)人。字介甫,晚號(hào)半山,小字獾郎,封荊國(guó)公,世稱王荊公、臨川先生。唐宋八大家之一,被列寧譽(yù)為“中國(guó)十一世紀(jì)改革家”。他出生在一個(gè)小官吏家庭。公元1042年(慶歷二年)登楊鎮(zhèn)榜進(jìn)士第四名,先后任淮南判官、鄞縣知縣、舒州通判、常州知州、提點(diǎn)江東刑獄等地方的官吏。公元1067年(治平四年)神宗初即位,詔安石知江寧府,旋召為翰林學(xué)士。公元1069年(熙寧二年)提為參知政事,從次年起,兩度任同中書門下平章事,推行新法。公元1076年(熙寧九年)罷相后,隱居,病死于江寧(今江蘇南京)鐘山,謚“文”。文學(xué)上的主要成就在詩(shī)方面,詞作不多,但其詞能夠“一洗五代舊習(xí)”,境界醒豁。今傳《臨川先生文集》、《王文公文集》。
柳宗元傳文言文翻譯 篇3
作品原文
梓人傳
裴封叔之第,在光德里。有梓人款其門,愿?jìng)蛳队疃幯。所職,尋、引、?guī)、矩、繩、墨,家不居礱斫之器。問(wèn)其能,曰:“吾善度材,視棟宇之制,高深圓方短長(zhǎng)之宜,吾指使而群工役焉。舍我,眾莫能就一宇。故食于官府,吾受祿三倍;作于私家,吾收其直太半焉!彼,入其室,其床闕足而不能理,曰:“將求他工!庇嗌跣χ,謂其無(wú)能而貪祿嗜貨者。
其后京兆尹將飾官署,余往過(guò)焉。委群材,會(huì)群工,或執(zhí)斧斤,或執(zhí)刀鋸,皆環(huán)立。向之梓人左持引,右執(zhí)杖,而中處焉。量棟宇之任,視木之能舉,揮其杖,曰“斧!”彼執(zhí)斧者奔而右;顧而指曰:“鋸!”彼執(zhí)鋸者趨而左。俄而,斤者斫,刀者削,皆視其色,俟其言,莫敢自斷者。其不勝任者,怒而退之,亦莫敢慍焉。畫宮于堵,盈尺而曲盡其制,計(jì)其毫厘而構(gòu)大廈,無(wú)進(jìn)退焉。既成,書于上棟曰:“某年、某月、某日、某建”。則其姓字也。凡執(zhí)用之工不在列。余圜視大駭,然后知其術(shù)之工大矣。
繼而嘆曰:彼將舍其手藝,專其心智,而能知體要者歟!吾聞勞心者役人,勞力者役于人。彼其勞心者歟!能者用而智者謀,彼其智者歟!是足為佐天子,相天下法矣。物莫近乎此也。彼為天下者,本于人。其執(zhí)役者為徒隸,為鄉(xiāng)師、里胥;其上為下士;又其上為中士,為上士;又其上為大夫,為卿,為公。離而為六職,判而為百役。外薄四海,有方伯、連率?び惺,邑有宰,皆有佐政;其下有胥吏,又其下皆有嗇夫、版尹以就役焉,猶眾工之各有執(zhí)伎以食力也。
彼佐天子相天下者,舉而加焉,指而使焉,條其綱紀(jì)而盈縮焉,齊其法制而整頓焉;猶梓人之有規(guī)矩、繩墨以定制也。擇天下之士,使稱其職;居天下之人,使安其業(yè)。視都知野,視野知國(guó),視國(guó)知天下,其遠(yuǎn)邇細(xì)大,可手據(jù)其圖而究焉,猶梓人畫宮于堵而績(jī)于成也。能者進(jìn)而由之,使無(wú)所德;不能者退而休之,亦莫敢慍。不炫能,不矜名,不親小勞,不侵眾官,日與天下之英才,討論其大經(jīng),猶梓人之善運(yùn)眾工而不伐藝也。夫然后相道得而萬(wàn)國(guó)理矣。
相道既得,萬(wàn)國(guó)既理,天下舉首而望曰:“吾相之功也!”后之人循跡而慕曰:“彼相之才也!”士或談殷、周之理者,曰:“伊、傅、周、召!逼浒賵(zhí)事之勤勞,而不得紀(jì)焉;猶梓人自名其功,而執(zhí)用者不列也。大哉相乎!通是道者,所謂相而已矣。其不知體要者反此;以恪勤為公,以簿書為尊,炫能矜名,親小勞,侵眾官,竊取六職、百役之事,聽(tīng)聽(tīng)于府庭,而遺其大者遠(yuǎn)者焉,所謂不通是道者也。猶梓人而不知繩墨之曲直,規(guī)矩之方圓,尋引之短長(zhǎng),姑奪眾工之斧斤刀鋸以佐其藝,又不能備其工,以至敗績(jī),用而無(wú)所成也,不亦謬歟!
或曰:“彼主為室者,儻或發(fā)其私智,牽制梓人之慮,奪其世守,而道謀是用。雖不能成功,豈其罪耶?亦在任之而已!”
余曰:“不然!夫繩墨誠(chéng)陳,規(guī)矩誠(chéng)設(shè),高者不可抑而下也,狹者不可張而廣也。由我則固,不由我則圮。彼將樂(lè)去固而就圮也,則卷其術(shù),默其智,悠爾而去。不屈吾道,是誠(chéng)良梓人耳!其或嗜其貨利,忍而不能舍也,喪其制量,屈而不能守也,棟橈屋壞,則曰:‘非我罪也!’可乎哉?可乎哉?”
余謂梓人之道類于相,故書而藏之。梓人,蓋古之審曲面勢(shì)者,今謂之“都料匠”云。余所遇者,楊氏,潛其名。
詞匯注釋
梓人:木工,建筑工匠。
款:叩。
隙宇:空房。
職:掌管。尋、引:度量工具。
規(guī):圓規(guī)。
矩:曲尺。
繩墨:墨斗。
礱:磨。
斫:砍。
直:通“值”。
委:堆積。
斧斤:砍木的工具。
任:承擔(dān)。
俄:不久。
闕:通“缺”。
六職:指中央政府的吏、戶、禮、兵、刑、工六部。
方伯:古代諸侯的領(lǐng)袖;連率(同“帥”):盟主、統(tǒng)帥;二者均指地方長(zhǎng)官。
佐政:副職。
嗇夫:相當(dāng)于鄉(xiāng)官,主管訴訟和賦稅。
版尹:管戶口的小官。
伐:夸耀。
六職:指中央政府的吏、戶、禮、兵、刑、工六部。
伊、傅、周、召:伊尹、傅說(shuō)、周公、召公。
聽(tīng)聽(tīng):爭(zhēng)辨的樣子。
儻:同“倘”。
道謀:·過(guò)路人的意見(jiàn)。《詩(shī)經(jīng)·小旻》:“如彼筑室于道謀,用是不潰于成!
圯:倒塌。
橈:彎曲。
白話譯文
裴封叔的家宅在德里地方。有位木匠敲他的門,希望租間空屋子居住,用替屋主人服役來(lái)代替房租.他所執(zhí)掌的是些度量長(zhǎng)短,規(guī)劃方圓和校正曲直的工具;家里不儲(chǔ)備磨礪和砍削的器具。問(wèn)他有什么能耐,他說(shuō):“我善于計(jì)算,測(cè)量木材。觀看房屋的式樣和,高深,圓方,短長(zhǎng)的適合不適合;我指揮驅(qū)使,而由眾工匠去干。離了我,大家就不能建成一棟房子。所以被官府供養(yǎng),我得到的奉祿比別人多三倍;在私人家里干活,我取全部報(bào)酬的一大半!焙髞(lái)有一天,我進(jìn)了他的住屋。他的床缺了腿卻不修理,說(shuō):“將要請(qǐng)別的工匠來(lái)修理!蔽液軔u笑他,說(shuō)他是沒(méi)有才能卻貪圖俸祿,喜愛(ài)錢財(cái)?shù)娜恕?/p>
后來(lái),京兆伊將要修飾官衙的房屋,我到過(guò)那里。(在那里)蓄積了大量木材,招集了許多工匠。有的拿著斧斤,有的拿著刀鋸,都圍成一圈站著,面朝著(那位)木匠。木匠左手拿著長(zhǎng)尺,右手拿著木杖,站在中間。他衡量房屋的承擔(dān)情況,察看木料的性能酌情選用。揮動(dòng)他的木杖說(shuō):“用斧子砍!”那拿斧子的就跑到右邊去砍;回頭指著木材說(shuō):“用鋸子鋸!”那拿鋸的就跑到左邊去鋸。不一會(huì),拿斧子的砍,拿刀的削,全都看著他的臉色,等待他的發(fā)話,沒(méi)有一個(gè)敢自做主張的。那些不能勝任的人,被他憤怒地斥退了,也不敢有一點(diǎn)怨恨。他在墻上繪了官署房子的圖樣,剛滿一尺大小的圖樣卻細(xì)致詳盡地畫出了它的建筑構(gòu)造.按照?qǐng)D上微小的尺寸計(jì)算,建造起的高樓大廈,沒(méi)有一點(diǎn)誤差的地方。已建成后,在上棟上寫道:某年某月某日某某修建,原來(lái)是他的姓名,凡是被他役使的工匠都不在上面列名。我圍繞著一看,感到非常驚訝,然后我才知道他技術(shù)的精湛和偉大啊!
接著我就感嘆地說(shuō):他大概是放棄了他的手藝,專門使用他的思想智慧,能知道全局要領(lǐng)的人吧?我聽(tīng)說(shuō)“勞心的人役使別人,勞力的人被別人役使”;他大概是勞心的人吧?有一般技藝的人出力勞動(dòng),有才智的人出謀劃策,他大概是有才智的人吧?這滿可以作為輔佐天子,作天下宰相的人所效法學(xué)習(xí)的呀!事情沒(méi)有比這再相近似的了。那輔佐天子,作天下宰相的人,推薦人材,委任職責(zé),發(fā)出命令,指派任務(wù),整頓綱紀(jì),進(jìn)行增減,統(tǒng)一法治。這就好像梓人有正方圓和定曲直的工具而繪制出圖樣似的。選擇天下的官吏,使他們適合自己的職務(wù);安置天下的老百姓,使他們安居樂(lè)業(yè)?戳藝(guó)都就了解了郊外,看了郊外就了解了諸侯國(guó),看了諸侯國(guó)就了解了整個(gè)天下。那些遠(yuǎn)近大小的國(guó)事,可以根據(jù)手中的圖本來(lái)研究,了解。這就好像梓人在墻上繪畫官署房子的圖樣而完成工程一樣。把有才能的人提拔上來(lái),并充分發(fā)揮他的本領(lǐng),使他不必對(duì)任何人感恩戴德;把沒(méi)有才能的人辭退,讓他休息,他也不敢惱恨。不夸耀自己的才能,不自尊自大,虛圖功名,不親自去做那些微小瑣碎的事情,不干涉眾官的工作,每天和天下的杰出的人材一起討論治理國(guó)家的根本道理。這就象梓人善于運(yùn)用眾工匠而不自夸手藝一樣。這樣以后,做宰相的道理才算懂得,各諸侯國(guó)才得到了治理。
做宰相的方法真正掌握好了,全國(guó)各地真正治理好了,天下的人就會(huì)抬頭仰望著說(shuō):“這是我們?cè)紫嗟墓诎!”后人也?huì)根據(jù)史書記載的時(shí)事跡:“這是那個(gè)宰相的才能啊!”那些不知道全局要領(lǐng)的人卻與此相反。(他們)以謹(jǐn)小慎微,忙忙碌碌為大事,以抄寫官署中的文書,薄冊(cè)為重責(zé),夸耀自己的才能,自尊自大,親自去做那些微小瑣碎的事情,干涉眾官的工作,侵奪部下官吏應(yīng)做的事拿來(lái)自己做,并洋洋得意地在相府夸耀自己,卻丟掉了那些重大的,長(zhǎng)遠(yuǎn)的事情。這是所說(shuō)的不懂得做宰相的道理的人。這就象梓人不懂得繩墨可正曲直,規(guī)矩可畫方圓,尋引可量短長(zhǎng),暫且?jiàn)Z取工匠們的斧子刀鋸來(lái)幫助他們發(fā)揮技藝,卻又不能完成他們的工作,以至于事情失敗,使用了(他們)卻沒(méi)有成功一樣。這不也是錯(cuò)誤的嗎?
有人說(shuō):“如果房子的主人,依憑他的知識(shí),而干涉木匠師傅的規(guī)劃,不采用師傅世代相傳的悠久經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致房子垮了,難道是木匠師傅的過(guò)錯(cuò)嗎?哪是因?yàn)橹魅瞬恍湃文竟煾档牟旁斐傻难!?/p>
我說(shuō):“不是這樣!因?yàn)槔K子、墨汁、圓規(guī)和尺的測(cè)量都很明確,高的地方不能隨意變低,狹小的不能隨意擴(kuò)大。如果按照我的計(jì)畫,房子就很堅(jiān)固,反之不按照我的設(shè)計(jì)圖,房子就會(huì)傾倒。如果主人甘于房舍不堅(jiān)而易坍塌,木匠師傅只好帶著自己的技術(shù)和智慧,欣然離去。堅(jiān)持自己的主張,不妥協(xié),才是真正的好木匠師傅呀!反之,如果貪圖錢財(cái),容忍主人的干涉,不愿意離去,不堅(jiān)持房子的建筑原則,有一天,棟住或橫梁歪了,房子傾倒了,木匠師傅就推卸說(shuō):‘這不是我的過(guò)錯(cuò)呀!’可以這樣嗎?可以這樣嗎?”
我認(rèn)為:因?yàn)槟窘硯煾抵琅c宰相之道很類似,所以特別寫下來(lái),然后收藏起來(lái)。在古代,木匠師傅又稱呼為:“審曲面勢(shì)”的人,在今天,則被稱為:“監(jiān)督建筑之人”。我所遇到的這位木匠師傅姓楊,隱去了他的名字。
主要思想
好的管理者應(yīng)該使用他的思想智慧,細(xì)致掌握全局要領(lǐng)、不自尊自大,虛圖功名,不親自去做那些微小瑣碎的事情,信任下屬,且不干涉下屬人員的工作。
謹(jǐn)小慎微,忙忙碌碌,以那些微小瑣碎的事情為要,干涉下屬的工作,侵奪下屬應(yīng)做的事拿來(lái)自己做,并夸耀自己,沒(méi)有全局觀,丟掉了那些重大的,長(zhǎng)遠(yuǎn)的事情。這是不懂得管理道理的人干的事情,是不會(huì)收到好的管理效果的。
作品鑒賞
本文作者通過(guò)一個(gè)梓人“善度材”,“善用眾工”的故事,生動(dòng)形象而又合理自然地闡明了當(dāng)宰相治理國(guó)家的道理!皳裉煜轮浚狗Q其職”;梓人的“其不勝任者,怒而退之,亦莫敢慍焉”。與宰相的“能者進(jìn)而由之,使無(wú)所德。不能者退而休之,亦莫敢慍”。異曲同工!文中引用孟子“勞心者治人,勞力者治于人”來(lái)說(shuō)明人們的社會(huì)分工不同,各司其職;有現(xiàn)實(shí)積極意念。
作者簡(jiǎn)介
柳宗元(773—819),字子厚。唐代河?xùn)|解(xie)人,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家,散文家和思想家,唐宋八大家之一,與韓愈倡導(dǎo)古文運(yùn)動(dòng)。本文選自《柳河?xùn)|集》。柳宗元出身于官宦家庭,少有才名,早有大志。早年為考進(jìn)士,文以辭采華麗為工。貞元九年(793)中進(jìn)士,十四年登博學(xué)鴻詞科,授集賢殿正字。一度為藍(lán)田尉,后入朝為官,積極參與王叔文集團(tuán)政治革新,遷禮部員外郎。永貞元年(805)九月,革新失敗,貶邵州刺史,十一月加貶永州(今湖南零陵)司馬。元和十年(815)春回京師,又出為柳州刺史,政績(jī)卓著。憲宗元和十四年十一月初八(819年11月28日)卒于柳州任所。
柳宗元一生留詩(shī)文作品達(dá)600余篇,其文的成就大于詩(shī)。駢文有近百篇,散文論說(shuō)性強(qiáng),筆鋒犀利,諷刺辛辣,富于戰(zhàn)斗性,游記寫景狀物,多所寄托。哲學(xué)著作有《天說(shuō)》、《天時(shí)》、《封建論》等。柳宗元的作品由唐代劉禹錫保存下業(yè),并編成集。有《柳河?xùn)|集》。
【柳宗元傳文言文翻譯】相關(guān)文章:
舊唐書 柳宗元傳翻譯10-28
新唐書柳宗元傳 翻譯10-28
淺析文言文《柳宗元傳》11-09
柳宗元傳原文及翻譯03-04
《讀柳宗元傳》文言文閱讀10-18
柳宗元傳原文及翻譯范文03-24
柳宗元傳的原文及翻譯09-30
種樹(shù)郭橐駝傳_柳宗元的文言文原文賞析及翻譯08-03
讀柳宗元的文言文翻譯10-29
柳宗元傳文言文試題附答案11-11