文言文犬負(fù)米救主及翻譯
犬負(fù)米救主是一篇文言文,大家是否有閱讀過的呢。文言文犬負(fù)米救主及翻譯,我們來看看下文。
原文
楊光遠(yuǎn)之叛青州也,有孫某居圍城中,其田莊在青州西。城閉既久,內(nèi)外隔絕,食且盡,舉族愁嘆。有犬徬徨于側(cè),似有憂思。孫某曰:“家無糧,人且死,奈何?爾能為吾至田莊取米耶?”犬搖尾應(yīng)之。是夜,置一布囊,并簡,系于犬背。犬即由水竇出,至田莊吠。莊人啟門,識(shí)其犬,取簡視之,令負(fù)米還,未曉入城。如此數(shù)月,孫某舉族得不餒。后楊光遠(yuǎn)敗,城開。(據(jù)《澠水燕談錄》改寫)
譯文
楊光遠(yuǎn)在青州發(fā)動(dòng)了反叛,有一個(gè)姓孫的人居住在被圍的城中,他的田莊在青州外西側(cè)。城門已經(jīng)關(guān)閉了很久,把城內(nèi)和城外分隔開了,食物將要沒有了,全族人都愁苦嘆息。有一只狗在旁邊走來走去,似乎有憂愁的意思。孫某說:“家里沒有糧食,人就要死了,怎么辦?你能為我去田莊取米嗎?”狗搖搖尾巴答應(yīng)他。這天晚上,他把一個(gè)布袋和書信系在狗的頭頸上。狗就從流水洞出去了,到了田莊就叫了起來。莊上的'人開了門,認(rèn)識(shí)這只狗,拿下書信看了之后,讓狗背了米回去,天還沒亮就進(jìn)城了。像這樣幾個(gè)月,姓孫的全家沒有餓死。后來?xiàng)罟膺h(yuǎn)被打敗了,城門打開了。
注釋
1.楊光遠(yuǎn)之叛青州也:無意義,主謂間取消句子獨(dú)立性,不譯。古地名,在今山東境內(nèi)。
2.既:已經(jīng)。
3.徬徨于側(cè):來回走動(dòng),心神不定。旁邊。倒裝句,應(yīng)為“于側(cè)彷徨”。
4.奈何:怎么辦。
5.且:將要。
6.水竇:流水的洞。
7.啟:打開。
8.餒:饑餓。
9.舉:全,整個(gè)。
10.竇:洞。
11.吠:狗叫。
12.令負(fù)米還:背。省略句,應(yīng)為“令其負(fù)米還“。
13.曉:天亮。
14.得:能。
15.置:放
文言知識(shí)
舉!芭e”有好多解釋,上文“舉家得不餒”中的“舉”,解釋為“全”、“整個(gè)”,意為全族人才能不受饑餓。又,成語“舉國歡騰”,意為全國人民歡呼跳躍。
【文言文犬負(fù)米救主及翻譯】相關(guān)文章:
百里負(fù)米的故事02-22
守株待兔文言文及翻譯03-01
《心術(shù)》文言文及翻譯02-08
南轅北轍文言文原文及翻譯03-18
文言文《郢書燕說》翻譯及注釋06-04
公輸文言文翻譯及注釋05-17
對牛彈琴文言文及翻譯01-14
活板文言文及翻譯01-26
愛蓮說的文言文及翻譯01-03