- 相關(guān)推薦
《浮生六記·閑情記趣》文言文原文注釋翻譯
上學(xué)的時候,許多人都對一些經(jīng)典的文言文非常熟悉吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編為大家收集的《浮生六記·閑情記趣》文言文原文注釋翻譯,歡迎閱讀與收藏。
作品簡介《童趣》節(jié)選自清代文學(xué)家沈復(fù)作品《浮生六記·閑情記趣》。文章通過描寫兒時觀察蚊飛,觀察花臺草木,驅(qū)打蛤蟆表現(xiàn)了作者天真活潑,好奇心強(qiáng)的物外之趣。
作品原文
童趣
余1憶2童稚3時,能張目4對5日,明察秋毫6,見藐小之物7必細(xì)8察其紋理9,故10時有物外11之趣。
夏蚊成12雷,私擬13作群鶴舞于14空中,心之所向,則15或16千或百,果17然鶴也;昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)18。又留蚊于素帳19中,徐噴以煙20,使21之沖煙而22飛鳴,作23青云白鶴觀24,果如鶴唳25云端,為之26怡然27稱快。
余常于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細(xì)視,以叢草為28林29,以蟲蟻為獸,以土礫30凸者為丘,凹者為壑31,神游其中,怡然自得32。
一日,見二蟲斗草間,觀之,興33正濃,忽有龐然大物34,拔山倒樹而來,蓋35一癩蝦蟆36,舌一吐而二蟲盡為37所吞。余年幼,方出神38,不覺呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭39數(shù)十40,驅(qū)41之42別院。
作品注釋
1.余:我。
2.憶:回憶,回想。
3.稚:幼小,形容年齡小。
4.張目:張大眼睛。
5.對:面向,對著,朝。
6.明察秋毫:形容視力好。秋毫,指鳥類到了秋天,重新生出來非常纖細(xì)的羽毛。后來用來比喻最細(xì)微的事物。
7.藐小之物:微小的東西。
8.細(xì):仔細(xì)。
9.紋理:花紋和條理。
10.故:所以。
11.物外:這里指超出事物本身。
12.成:像。
13.私擬:我(把蚊子)比作。擬,比。私,私自
14.于:在。
15.則:那么,就。
16.或:有的。
17.果:果真。
18.項(xiàng)為之強(qiáng)(jiāng):脖頸為此而變得僵硬了。項(xiàng),頸,脖頸。為,為此。強(qiáng),通“僵”,僵硬的意思。
19.素帳:未染色的帳子。
20.徐噴以煙:慢慢地用煙噴。徐,慢慢地。以,用。
21.使:讓。
22.而:承接關(guān)系,這里可解釋為“便”“就”。
23.作:當(dāng)做。
24.觀:景觀。
25.唳(lì):鳥鳴。
26.為之:因此。
27.怡然:安適、愉快的樣子。然,……的樣子。
28.以……為……:把……當(dāng)作……。
29.林:森林。
30.礫:土塊。
31.壑(hè):山溝。
32.怡然自得:安適愉快而又滿足的樣子。
33.興:興致。
34.龐然大物:體積龐大的東西,極大的東西。
35.蓋:承接上文,表示原因。這里有“原來是”的意思。
36.蝦(há)蟆:蟾蜍的通稱。蝦蟆,現(xiàn)寫作“蛤蟆”。
37.為:介詞,被。
38.方出神:正在出神。方,正。
39.鞭:名詞作動詞,鞭打。
40.數(shù)十:幾十。
41.驅(qū):驅(qū)趕。
42.之:代詞,它指癩蛤蟆。
作品原文
余憶童稚時,能張目對日,明察秋毫,見藐小之物必細(xì)察其紋理,故時有物外之趣。
夏蚊成雷,私擬作群鶴舞于空中,心之所向,則或千或百,果然鶴也;昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,為之怡然稱快。
余常于土墻凹凸處,花臺小草叢雜處,蹲其身,使與臺齊;定神細(xì)視,以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。
一日,見二蟲斗草間,觀之,興正濃,忽有龐然大物,拔山倒樹而來,蓋一癩蛤蟆,舌一吐而二蟲盡為所吞。余年幼,方出神,不覺呀然一驚。神定,捉蝦蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院。
作品譯文
我回憶兒童時,可以張開眼睛看著太陽,能看清最細(xì)微的東西。我看見細(xì)小的東西,一定會去仔細(xì)地觀察它的紋理,因此常有超出事物本身的樂趣。
夏天蚊子發(fā)出雷鳴般的聲響,我暗自把它們比作群鶴在空中飛舞,心里這么想,那成千成百的蚊子果然都變成仙鶴了;我抬著頭看它們,脖頸都為此僵硬了。我又將幾只蚊子留在素帳中,用煙慢慢地噴它們,讓它們沖著煙霧邊飛邊叫,我把它當(dāng)做一幅青云白鶴的景觀,果然像仙鶴在青云中鳴叫,我為這景象高興地拍手叫好。
我常在土墻高低不平的地方,在花臺雜草叢生的地方,蹲下身子,使自己和花臺相平,聚精會神地觀察,把草叢當(dāng)做樹林,把蟲子、螞蟻當(dāng)做野獸,把土塊凸出部分當(dāng)做山丘,凹陷的部分當(dāng)做山谷,我在其中游玩,覺得非常安閑舒適。
有一天,我看見兩只小蟲在草間相斗,蹲下來觀察它們,興趣正濃厚,忽然有個極大的家伙,掀翻山壓倒樹而來了,原來是一只癩蛤蟆,舌頭一吐,兩只蟲子全被它吃掉了。我那時年紀(jì)很小,正看得出神,不禁‘呀’的一聲驚叫起來。待到神情安定下來,捉住癩蛤蟆,鞭打了幾十下,把它驅(qū)趕到別的院子里去了。
創(chuàng)作背景
《童趣》節(jié)選自《浮生六記》,是沈復(fù)的一部自傳體散文作品,是一篇帶有抒情性的回憶錄和記敘性的散文,寫作此文時作者已46歲。
作品鑒賞
作者追憶了自己的童年生活,反映了兒童豐富的想象力和天真爛漫的童趣。全文可分為兩部分。
第一部分(第1段),總寫童年視覺敏銳,喜歡細(xì)致地觀察事物,常有意想不到的樂趣。
“能張目對日,明察秋毫”,既反映小孩子視覺敏銳,又表現(xiàn)出孩子的稚氣、天真。“見藐小之物,必細(xì)察其紋理”,說明作者小時候善于細(xì)致地觀察細(xì)小事物,看到細(xì)微的事物中那些別人所不能看到的妙處,產(chǎn)生超然物外的樂趣。
第二部分(第2段至篇末),具體寫童年觀察景物的奇趣。
先寫夏天觀察蚊飛的樂趣!跋奈贸衫住笔强鋸堄质潜扔鳎@里則是“我”從蚊群嗡嗡的聲音與悶雷聲相似的特點(diǎn)聯(lián)想到雷聲。而把蚊比作鶴,也是蚊子的體形、長足與鶴相像,這是孩子們的聯(lián)想。這些聯(lián)想不但照應(yīng)了第一部分的“明察秋毫,見藐小之物,必細(xì)‘察其紋理’”,同時也為下文作了鋪墊。“心之所向,則或千或百,果然鶴也”,心里這樣想,眼前就果然出現(xiàn)了群鶴飛舞的景觀。這是在前文聯(lián)想基礎(chǔ)上的想象,這正是“物外之趣”。而“留蚊于素帳中,徐噴以煙,使之沖煙而飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,為之怡然稱快”,又是“我”創(chuàng)造性的聯(lián)想和想象,進(jìn)一步體現(xiàn)了物外之趣。同時也反映了“我”的知識豐富,但活動范圍狹小,沒有機(jī)會和條件接觸“青云白鶴”的實(shí)景,靠著豐富的想像仍然可以領(lǐng)略到書本上圖畫上所描繪的“青云白鶴”的實(shí)景。再寫“我”觀察土墻、花臺和小蟲爭斗的樂趣。這里寫“我”觀察花臺草木,“以叢草為林,以蟲蚊為獸”神游其中,仍是表現(xiàn)“物外之趣”的。而觀蟲斗、驅(qū)蝦蟆的故事,不但緊扣“趣”字,說明“我”觀察入神,而且還能表現(xiàn)“我”的真正可愛,天真無邪。
表現(xiàn)手法
觀察仔細(xì)、想象奇特。文中很注意觀察的描寫,對藐小微物“細(xì)察”其紋理;對叢草、蟲蟻、土礫“定目細(xì)視”;對二蟲相斗,觀之“出神”。這樣的觀察,實(shí)際上是“觀”與“察”同時進(jìn)行的。“察”這個動作本身就含有思考的意思。因此,觀察促進(jìn)了想象和聯(lián)想。觀察越細(xì)致,聯(lián)想就越豐富,想象就越奇特。例如,把飛舞的蚊群,想象成“群鶴舞空”;把蚊群沖煙飛鳴,想象成“鶴唳云端”;把叢草想象為森林,蟲蟻想象為野獸,土礫想象為丘谷。這些都是由兒童的眼光和心理來觀察,想象的;而這里的聯(lián)想和想象,又是從兒童的生活經(jīng)驗(yàn)和知識基礎(chǔ)出發(fā)的,因而事物形象的描寫真實(shí)、生動,富有生活情趣。
語言簡樸、自然、生動。例如“夏蚊成雷”,寫出了蚊蟲之多,轟鳴之響。“昂首觀之,項(xiàng)為之強(qiáng)”,這一細(xì)節(jié)描寫,表現(xiàn)了觀賞群鶴舞空圖的專注、入迷!吧嘁煌露x盡為所吞”,“吞”、“吐”兩個動詞,表現(xiàn)了蛤蟆用舌頭捕捉小蟲動作的迅速、準(zhǔn)確,極為生動傳神。“神定,捉蛤蟆,鞭數(shù)十,驅(qū)之別院”,這里連用了“捉”“鞭”“驅(qū)”三個動詞,表現(xiàn)了驚恐方定,隨即懲罰蛤蟆,驅(qū)除強(qiáng)暴,同情弱小的急切心情。另外,有些詞語用得也很準(zhǔn)確。如“沖煙飛鳴”的“沖”字,使人想見蚊群在彌漫的煙霧中亂飛亂闖的情狀;“鶴唳”的“唳”字,仿佛使人聽到鶴翔云端高亢的鳴叫。“拔山倒樹”,形容蛤蟆撲來的氣勢和力量,雖然在成人看來有違事理,但以兒童的眼光來看卻是自然、貼切,所以真實(shí)、生動,使人如見如聞。
物外之趣的三件事:
1.觀蚊成鶴;
2.神游山林;
3.鞭驅(qū)蛤蟆觀蟲斗
作者簡介
沈復(fù)(1763年—1825),字三白,號梅逸,清乾隆二十八年生于長洲(今江蘇蘇州)。清代著名文學(xué)家。著有《浮生六記·閑情記趣》。他出身于幕僚家庭,沒有參加過科舉考試,曾以賣畫維持生計。乾隆四十二年(公元1777年)隨父親到浙江紹興求學(xué)。乾隆四十九年(公元1784年),乾隆皇帝巡查江南,沈復(fù)隨父親恭迎圣駕。后來到蘇州從事酒業(yè)。他與妻子陳蕓感情甚好,因遭家庭變故,夫妻曾旅居外地,歷經(jīng)坎坷。妻子死后,他去四川充當(dāng)幕僚(為官員出謀劃策的人)。此后情況不明。
【《浮生六記·閑情記趣》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《閑情記趣》文言文翻譯07-26
閑情記趣的教案02-20
《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12
《刻舟求劍》文言文原文注釋翻譯04-12
《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12
《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯12-20