《與陳給事書(shū)》文言文翻譯
在日常的學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編精心整理的《與陳給事書(shū)》文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
《與陳給事書(shū)》原文
愈再拜:愈之獲見(jiàn)于閣下有年矣。始者亦嘗辱一言之譽(yù)。貧賤也,衣食于奔走,不得朝夕繼見(jiàn)。其后,閣下位益尊,伺候于門墻者日益進(jìn)。夫位益尊,則賤者日隔;伺候于門墻者日益進(jìn),則愛(ài)博而情不專。愈也道不加修,而文日益有名。夫道不加修,則賢者不與;文日益有名,則同進(jìn)者忌。始之以日隔之疏,加之以不專之望,以不與者之心,而聽(tīng)忌者之說(shuō)。由是閣下之庭,無(wú)愈之跡矣。
去年春,亦嘗一進(jìn)謁于左右矣。溫乎其容,若加其新也;屬乎其言,若閔其窮也。退而喜也,以告于人。其后,如東京取妻子,又不得朝夕繼見(jiàn)。及其還也,亦嘗一進(jìn)謁于左右矣。邈乎其容,若不察其愚也;悄乎其言,若不接其情也。退而懼也,不敢復(fù)進(jìn)。
今則釋然悟,翻然悔曰:其邈也,乃所以怒其來(lái)之不繼也;其悄也,乃所以示其意也。不敏之誅,無(wú)所逃避。不敢遂進(jìn),輒自疏其所以,并獻(xiàn)近所為《復(fù)志賦》以下十首為一卷,卷有標(biāo)軸。《送孟郊序》一首,生紙寫(xiě),不加裝飾。皆有揩字注字處,急于自解而謝,不能俟更寫(xiě)。閣下取其意而略其禮可也。
愈恐懼再拜。
譯文
韓愈再拜:我有幸同您認(rèn)識(shí)已經(jīng)好多年了,開(kāi)始時(shí)也曾受到您一些稱贊。后來(lái)由于我貧賤,為了生計(jì)而奔波,所以不能早晚經(jīng)常拜見(jiàn)。此后,您的地位越來(lái)越尊貴,依附侍候在您門下的人一天天地增多。地位越來(lái)越尊貴,跟貧賤的人就會(huì)一天天地疏遠(yuǎn)間隔;伺候在六下的人一天天在增加,那么由于您喜歡的人多了,而對(duì)于舊友的情意也就不專了。我的品德修養(yǎng)方面沒(méi)有加強(qiáng),而所寫(xiě)的文章卻一天比一天多出名。品德方面不完善,那么賢德的人就不會(huì)贊揚(yáng);文章越來(lái)越有名,那么我與同路求進(jìn)的人就會(huì)妒忌。起初,您我由于經(jīng)常不見(jiàn)面而疏遠(yuǎn),以后又加上我對(duì)您感情不專的私下抱怨,而您又懷著不再賞識(shí)的情緒,并且聽(tīng)任妒忌者的閑話,由于這些原因,您的門庭之中,就沒(méi)有我的足跡了。
去年春天,我也曾經(jīng)去拜見(jiàn)過(guò)您一次。您面色溫和,好像是接待新近結(jié)交的朋友;談話連續(xù)不斷,好像同情我窮困的處境。告辭回來(lái),非常高興,便把這些情況告訴了別人。此后,我回東京去接妻子兒女,又不能朝夕連續(xù)與您相見(jiàn)了。等我回來(lái)后,我又曾經(jīng)拜訪過(guò)您一次。您表情冷漠,好像不體察我個(gè)人的苦衷;沉默寡言,好像是不理會(huì)我的'情意。告辭回來(lái),心中恐懼,不敢再登門拜見(jiàn)。
現(xiàn)在我恍然大悟,非常懊悔,心里想:您那種冷漠的表情,是責(zé)怪我不常去拜見(jiàn)的緣故;談話很少,就是暗示這種意思的緣故。對(duì)我性情愚鈍的責(zé)怪,我是無(wú)法逃避的。我不敢馬上去拜見(jiàn)您,就自己寫(xiě)信和分析陳述事情的緣由,同時(shí)獻(xiàn)上近日寫(xiě)的《復(fù)志賦》等十篇文章作為一卷,卷有標(biāo)簽和軸。《送孟郊序》一文,用生紙寫(xiě)成,沒(méi)有裝飾,并且有涂改和加字的地方,因?yàn)槲壹庇谙蚰忉屨`會(huì)表示道歉,所以來(lái)不及重新謄寫(xiě)清楚。希望您接受我的心意,不計(jì)較我的禮節(jié)上的不周之處。
我誠(chéng)惶誠(chéng)恐,再拜。
注釋
1、再拜:古代一種隆重的禮節(jié),先后拜兩次,表示鄭重奉上的意思。
2、伺候:等候,此處有依附的意思。門墻:原指師門,此處泛指尊者的門下。
3、賢者:此處指陳給事。
4、進(jìn)謁:前去拜見(jiàn)。
5、閔:同“憫”,憐恤,哀傷。
6、妻子:指妻子和兒子。
7、邈:遠(yuǎn),此處形容臉上表情冷漠。
8、若不察其愚:好像沒(méi)有察見(jiàn)我的愚衷。
9、誅:責(zé)備。
10、遂:就,立刻。
11、疏:分條陳述。
12、標(biāo)軸:古代用紙或帛做成卷子,中心有軸,故一卷叫一軸。標(biāo)軸是卷軸上所作的標(biāo)記。
13、孟郊:字東野。唐代詩(shī)人,韓愈的朋友。
14、生紙:未經(jīng)煮捶或涂蠟的紙。唐代書(shū)寫(xiě)分熟紙與生紙,生紙用于喪事,或作草稿用。
15、揩:涂抹。
16、注:添加。上述用生紙寫(xiě)信,不加裝飾,有揩字注字處數(shù)語(yǔ),乃是表示失禮和歉意。
17、俟(sì):等待。
18、恐懼:非常小心謹(jǐn)慎以至達(dá)到害怕不安的程度。
創(chuàng)作背景
陳給事名京,字慶復(fù),766年(唐代宗大歷元年)進(jìn)士,803年(德宗貞元十九年)由考功員外郎晉升為給事中。給事,官名,即給事中。唐代的給事中,乃中央機(jī)構(gòu)門下省的重要官員,僅次于門下省的長(zhǎng)官侍中、副長(zhǎng)官侍郎,掌管駁正政令的得失。本文為韓愈給陳京的一封信。信中述寫(xiě)了與陳京舊時(shí)曾有過(guò)交往和后來(lái)疏遠(yuǎn)的原因,婉言表述了對(duì)陳給事的不滿。同時(shí)也表示疑慮消除,希望陳京重新了解自己,恢復(fù)友誼。
賞析
韓氏論文素以整飭、謹(jǐn)嚴(yán)、生動(dòng)形象著稱于世。此篇《與陳給事書(shū)》,乃是一般的書(shū)信,但出自他的筆下,卻委婉動(dòng)情,不同凡響。
803年(唐德宗貞元十九年),關(guān)中地區(qū)大旱,年成歉收,民間饑饉,韓愈上書(shū)奏請(qǐng)減免徭役租賦,因此得罪了權(quán)貴,由監(jiān)察御史貶為陽(yáng)山縣令。陳給事卻在這年得到了升遷。此年皇家準(zhǔn)備舉行祭祀大典,陳給事奏請(qǐng)祭祀必尊太祖,而且祖宗靈位的排列,以及參加祭祀人員的排列,都要分出尊卑長(zhǎng)幼的先后次序,必須講究禮儀。他因此得到皇帝的贊賞,自考功員外郎遷給事中,可謂宦海揚(yáng)帆,春風(fēng)得意。而韓愈卻因愛(ài)民而被貶,極為苦悶,茫然若失。但他對(duì)仕途仍充滿了幻想,希望能有人薦舉,重返朝廷做官。所以他對(duì)這位備受皇帝欣賞的新遷給事中陳京,還抱有很大的希望。其實(shí)此信中并沒(méi)有實(shí)質(zhì)的內(nèi)容,只是要同陳給事聯(lián)絡(luò)個(gè)人感情而已。然而文章的通篇圍繞著一個(gè)“見(jiàn)”字,歷敷了與陳給事的見(jiàn)面情況:上半篇從見(jiàn)說(shuō)到不見(jiàn),下半篇從不見(jiàn)說(shuō)到要見(jiàn)。好像通幽曲徑,峰回路轉(zhuǎn);如柳暗花明,若斷若續(xù)。信中處處自貶自責(zé),表現(xiàn)了韓愈誠(chéng)惶誠(chéng)恐的心態(tài);同時(shí)在字里行間,又微微透露出其不甘低眉伏首的慷慨情態(tài)。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(公元768年~公元824年)字退之,號(hào)昌黎,故世稱韓昌黎,謚號(hào)文公,故世稱韓文公,唐朝河南河陽(yáng)(今河南孟州)人,另有祖籍鄧州一說(shuō),是唐宋八大家之一。自謂郡望昌黎,世稱韓昌黎(“郡望”一詞,是“郡”與“望”的合稱!翱ぁ笔切姓䥇^(qū)劃,“望”是名門望族,“郡望”連用,即表示某一地域國(guó)范圍內(nèi)的名門大族。而韓愈世居昌黎,故又稱韓昌黎)。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。與柳宗元同為“古文運(yùn)動(dòng)”倡導(dǎo)者,故與其并稱為“韓柳”,且有“文章巨公”和“百代文宗”之名,提出了“文以載道”和“文道結(jié)合”的主張,反對(duì)六朝以來(lái)駢偶之風(fēng)。韓愈被列為“唐宋八大家”之首,又將他與杜甫并提,有“杜詩(shī)韓文”之稱。唐代古文運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者,宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”(指韓愈的古文提振八代的萎靡文風(fēng)。),明人推崇他為唐宋散文八大家之首,杜牧把韓文與杜并列,稱為“杜詩(shī)韓筆”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說(shuō)》等。
【《與陳給事書(shū)》文言文翻譯】相關(guān)文章:
君陳文言文翻譯02-25
陳涉世家文言文及翻譯03-09
陳元方文言文翻譯07-30
精選陳蕃立志的文言文翻譯04-04
陳仲子文言文翻譯03-10
陳登云文言文翻譯02-22
陳諫議教子文言文翻譯02-21
陳遺至孝文言文翻譯02-22
陳涉世家文言文翻譯02-22