- 相關(guān)推薦
文言文翻譯的方法及口訣
文言文閱讀是高考語(yǔ)文的重點(diǎn)也是難點(diǎn),文言文學(xué)好的同學(xué)也比較少,所以這部分適用于拉開(kāi)差距,所以同學(xué)們一定要注意,以下是小編為大家整理的文言文翻譯的方法及口訣,供大家參考。
文言文翻譯的方法及口訣一
一、基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。
所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。
“留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。
“刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。
“補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。
(1)變單音詞為雙音詞;
(2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;
(3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。
“換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。
“調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
“變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。
三、古文翻譯口訣
古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;
先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,
全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),
照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,
力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。
若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。
人名地名,不必翻譯,人身稱(chēng)謂,依照貫例,
"吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。
實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。
譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,
句子流暢,再行擱筆。
文言文翻譯的方法及口訣二
一:文言文翻譯的六種方法
1:留——朝代、年號(hào)、日期、人名、地名、官職等專(zhuān)有名詞保留原樣,不用翻譯。
例:慶歷四年,滕子京嫡守巴陵郡《岳陽(yáng)樓記》
慶歷是年號(hào),巴陵郡是地名,滕子京是人名,翻譯時(shí)保留下來(lái),搬照到譯文中就行。
2:替——單音節(jié)詞替換雙音節(jié)詞;一詞多義......
例:夫大國(guó),難測(cè)也,具有伏焉。《曹劌論戰(zhàn)》
大國(guó)的虛實(shí)是難以推測(cè)的,我懼怕他們有埋伏。
“測(cè)”、“懼”、“伏”都是單音節(jié),應(yīng)該譯為雙音節(jié)“推測(cè)”、“懼怕”、“埋伏”。
3:調(diào)——指特殊句式翻譯
記住順序:(定) 主 【狀】 謂 <補(bǔ)> (定) 賓
例:皆以美于徐公《鄒忌諷齊王納諫》
都認(rèn)為(我)比徐公美。
4:補(bǔ)——翻譯句子若是省略句,要把省略的成分補(bǔ)出來(lái)。
例:見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所存來(lái),具答之!短一ㄔ从洝
。ù謇锶耍┛匆(jiàn)漁人,很是驚訝,問(wèn)(漁人)從哪里來(lái)的。(漁人)詳細(xì)地回答了他們。
5:刪——句子中沒(méi)有實(shí)際意義的虛詞
例:吾妻之美我者,私我也。《鄒忌諷齊王納諫》
我的妻子認(rèn)為我美,是偏愛(ài)我。
6:貫——貫穿全文,看是否存在語(yǔ)序問(wèn)題。
“六、替、調(diào)、補(bǔ)、刪、貫”是中考文言文的基本方法,在具體運(yùn)用中不是孤立的,而是經(jīng)常幾種方法結(jié)合在一起,并且靈活運(yùn)用。
二:文言文翻譯的基本原則
信:準(zhǔn)確
達(dá):通達(dá)
雅:有文采
初中文言文翻譯口訣
通讀全文, 掌握大意;
人名地名, 不必翻譯;
省略補(bǔ)出, 倒裝調(diào)換;
異義活用, 置換現(xiàn)金;
無(wú)義虛詞, 刪去不譯;
【文言文翻譯的方法及口訣】相關(guān)文章:
文言文翻譯的方法09-15
文言文的翻譯方法解析07-26
關(guān)于文言文翻譯的方法02-24
文言文翻譯技巧方法04-02
初中文言文翻譯基本方法09-20
高中《文言文翻譯方法》課堂實(shí)錄07-27
文言文翻譯十大方法03-05
《口技》文言文翻譯 口技文言文翻譯04-16
地震文言文翻譯 [地震地震文言文翻譯]06-26