- 相關(guān)推薦
缽山余霞閣記文言文翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。為了讓更多人學(xué)習(xí)到文言文的精華,以下是小編整理的缽山余霞閣記文言文翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
原文:
梅曾亮
江寧城,山得其半。便于人而適于野者,惟西城缽山,吾友陶子靜偕群弟讀書(shū)所也。因山之高下為屋,而閣于其嶺。曰“余霞”,因所見(jiàn)而名之也。
俯視,花木皆環(huán)拱升降;草徑曲折可念;行人若飛鳥(niǎo)度柯葉上。西面城,淮水縈之。江自西而東,青黃分明,界畫(huà)天地。又若大圓鏡,平置林表,莫愁湖也。其東南萬(wàn)屋沉沉,炊煙如人立,各有所企,微風(fēng)繞之,左引右挹,綿綿緡緡,上浮市聲,近寂而遠(yuǎn)聞。
甲戌春,子靜觴同人于其上,眾景畢觀,高言愈張。子靜曰:“文章之事,如山出云,江河之下水,非鑿石而引之,決版而導(dǎo)之者也,故善為文者有所待!痹猎唬骸拔脑谔斓兀缭莆餆熅把,一俯仰之間,而遁乎萬(wàn)里之外,故善為文者,無(wú)失其機(jī)!惫芫愔唬骸疤兆又摳咭,后說(shuō)者,如斯閣亦有當(dāng)焉!彼熘疄闀(shū)記。
譯文
梅曾亮
江寧城,山占了一半。那便于人們游玩而又有郊野之趣的,只有西城的缽山,這也是我的朋友陶子靜和他的眾位兄弟讀書(shū)的地方。他們順著山勢(shì)的高低造了房子,在山頂上建了一座閣,取名“余霞”,是按照眼中所見(jiàn)之景而題的名字。
從余霞閣往下看,花木隨山勢(shì)高低而生,團(tuán)團(tuán)環(huán)抱著山峰。長(zhǎng)滿草的曲折小徑,一條一條,清晰可數(shù),行路的人就像飛鳥(niǎo)在樹(shù)的枝葉上掠過(guò)一樣。城西面的秦淮河縈回環(huán)繞著,長(zhǎng)江由西向東奔騰而去,天青水黃,顏色對(duì)照分明就像一條線一樣劃開(kāi)了天地。那平放在樹(shù)木外面的一面大圓鏡,便是莫愁湖。那東南面遍地的房屋密密麻麻,屋上升起的炊煙像站立的人,各自在張望顧盼,微風(fēng)吹來(lái),好像從左右不同的方向牽引著它,連綿不斷地向上飄去。微風(fēng)將山下鬧市喧嘩之聲傳到山上,近處的聽(tīng)不到,而遠(yuǎn)處的隱隱約約可以聽(tīng)到。
甲戌年的春天,陶子靜在余霞閣設(shè)酒宴款待各位朋友,所有的景致都呈現(xiàn)在眼前,大家高談闊論,更加無(wú)拘無(wú)束。子靜說(shuō):“文章這件事情,好像山上的云自然地冉冉升起,又如江河中的水汩汩地自然流著,不是鑿開(kāi)山石就可以引出云來(lái),決開(kāi)河堤就可以引出水來(lái)的。所以會(huì)做文章的人,一定要有所待!蔽艺f(shuō)道:“文章在天地間,也好比云煙景物一般,一會(huì)兒的功夫已逃在萬(wàn)里以外。所以善于做文章的人,一定不會(huì)失掉時(shí)機(jī)!惫芫(tīng)了說(shuō):“陶君的言論高明極了。后面梅君所講的這番話,對(duì)余霞閣來(lái)說(shuō),兩者倒是相當(dāng)?shù)摹!庇谑俏揖蛯?xiě)了這篇記
【缽山余霞閣記文言文翻譯】相關(guān)文章:
余霞閣記與缽山余霞閣記原文及譯文賞析07-24
文言文《缽山余霞閣記》閱讀及答案06-24
管同《余霞閣記》原文及翻譯09-24
松風(fēng)閣記文言文翻譯11-07
文言文松風(fēng)閣記原文及翻譯08-01
《游褒禪山記》文言文翻譯10-12
文言文《滕王閣序》翻譯08-27
《滕王閣序》文言文翻譯06-09