中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

學(xué)習(xí)翻譯的心得

時(shí)間:2021-06-12 17:30:18 心得體會 我要投稿

學(xué)習(xí)翻譯的心得

  在學(xué)習(xí)翻譯時(shí)一定要動手多做練習(xí)?芍苯幼饕恍┹^高級的對譯。欲窮千里目,更上一層樓!No pains, no gains.功到自然成。耳濡目染,你會在不斷地提高自己的英語寫作能力的。我的方法是牢記住翻譯常用的八大技巧,密切注意有什么新的動向自己翻譯不出來?尋找來發(fā)現(xiàn)除了還須要在修辭的運(yùn)用方面下苦功之外,再也找不到更難的了!平時(shí)在閑暇無聊之時(shí),腦海里一旦浮現(xiàn)什么念頭,總會優(yōu)先考慮一下能否用英語表達(dá)出來,我不知這是否在練習(xí)用英語思維呢?也許是吧!不管怎么說,這總是對英語寫作能力的提高大有好處的。

學(xué)習(xí)翻譯的心得

  下面舉些例子說明一下我的淺見,有什么不對的請指點(diǎn)批評。

  1、他無意中觸發(fā)了埋藏在心底的回憶。

  He had stumbled on a buried memory.

  (“無意中”這詞語好像被省略了,其實(shí)已暗藏在“had stumbled”中了。誰也不會有意絆腳的。這也屬于“選詞用字”的技巧!靶牡住边@兩個(gè)字是真正地省略掉了,因?yàn)樽g出來反而畫蛇添足!)

 。病⑽曳浅ky過,一頭扎進(jìn)被單和毯子里,孩子似地哭了起來。

  I buried my head under the miserable sheet and rug, and cried like a child.

 。y過,怎么變成了被子和毯子難過了?這是“轉(zhuǎn)換”技巧加上修辭手法的巧妙運(yùn)用。漢語中稱之為“擬人”修辭格,英語中叫做“轉(zhuǎn)移修飾辭格”。術(shù)語怎么寫我忘記了,請哪位好友幫我補(bǔ)進(jìn)去。下面是用了明喻(Simile),這大家都懂得,不多說了。)

 。、使一下眼色,講一句笑話立刻改變了宴會的氣氛,紅臉相對、窘態(tài)百出,一下子變得活潑有趣起來。

  A wink and a one-liner instantly changed the dinner from a red-faced embarrassment to a conspiracy of fun.

 。ㄟ@句譯文使用的技巧比較多一些。只用一個(gè)簡單句解決了一切(值得好好學(xué)習(xí))!笆埂迸c“講”這兩個(gè)動詞都省略了,(省略法)。謂語動詞采用了“changed sth. From…to…”。用得好極了!凹t臉相對、窘態(tài)百出”在主謂結(jié)構(gòu)的詞組,表示狀態(tài),譯文中只用了一個(gè)以“embarrassment”為中心詞的名詞性詞組轉(zhuǎn)換掉了(轉(zhuǎn)換法)!盎顫娪腥ぁ毙稳菰~性的聯(lián)合詞組,譯文中把它轉(zhuǎn)換為名詞性詞組,當(dāng)然也用了“選詞用字”的技巧。除此之外,英語行文時(shí)用的修辭格也要好好學(xué)習(xí)。)

 。、這種新趨勢引起了許多保守派人士的非難。

  This new tendency has raised many a conservative eyebrow.

 。ㄗg文中采用了“has raised one’s eyebrow”來譯(巧妙的`造詞用字)。還要注意到修辭格的運(yùn)用。實(shí)際上這個(gè)句子算為意譯。)

  5、種瓜得瓜,種豆得豆。(種啥收啥)

  As you reap, you will reap.

 。ㄒ庾g)

  接下去談?wù)勗谟⒄Z譯成漢語時(shí)常遇到的困難。

  魯迅先生說過類似這樣的話:我向來總以為翻譯比,因?yàn)橹辽偈菬o須構(gòu)思。但到真的翻譯的時(shí)候,就會遇到難關(guān),譬如一個(gè)名詞或動詞,寫不出,可以回避,翻譯卻不成,也還得想,一直弄到頭昏眼花,好像在腦子里摸一個(gè)急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。

  我自己在做翻譯練習(xí)時(shí)深有同感!下面一些例子是我感到實(shí)在困難的練習(xí)題,請高手們大俠們給予指導(dǎo)!

  1.To err is human and to mend is a supreme merit.

  2.Poverty also provides a group that can be made to absorb the costs change. For example, the poor bear the brunt of unemployment caused by automation and it is their homes, not of those of the wealthy, that are demolished when a route has to be found for a new highway.

  3.These people are really something. They get in with you before they can cash in on your innocence.

  4.With pressure from Syria to his north and free restless Palestinians in his own country, Hussein can’t afford to bargain from weakness.

  5.Early Reagan was a mirror image of early Carter.

  以上這五個(gè)句子意思都看得懂。就是說不出來,也就是說自己無能力來解開中所蘊(yùn)含的活力及充滿智慧的“生命水”。第二句的“absorb”、第三句的“something”、第四句的“weakness”都是非常巧妙的用法,經(jīng)常做練習(xí)時(shí),會發(fā)現(xiàn)越是簡明的字眼越是難翻譯。圣經(jīng)中的英語寫得多么好,漢譯本讀起來也很享受。但這需要譯者付出多大的勞動呀!

【學(xué)習(xí)翻譯的心得】相關(guān)文章:

新聞翻譯心得05-28

翻譯實(shí)習(xí)心得11-10

孔孟論學(xué)習(xí)的原文及翻譯07-12

孔孟論學(xué)習(xí)原文及翻譯03-18

關(guān)于學(xué)習(xí)的英語作文及翻譯11-20

學(xué)習(xí)英語作文帶翻譯02-12

翻譯實(shí)戰(zhàn)的心得范文06-29

翻譯實(shí)習(xí)心得感想12-13

國外學(xué)習(xí)的名言附翻譯05-08