河中石獸的原文翻譯
導(dǎo)語(yǔ):理解實(shí)踐出真知道的道理。以下是小編為大家分享的河中石獸的原文翻譯,歡迎借鑒!
原文:
滄州南一寺臨河干(gān)①,山門圮(pǐ)于河②,二石獸并沉焉。 閱十余歲③,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。棹(zhào)數(shù)小舟,曳(yè)鐵鈀(pá)④,尋十余里無(wú)跡。一講學(xué)家設(shè)帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮(fèi)⑤,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅(jiān)重,沙性松浮,湮(yān)于沙下⑥,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?⑦”眾服為確論。一老河兵聞之⑧,又笑曰:“凡河中失石,當(dāng)求之于上流。蓋石性堅(jiān)重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴。⑨漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固傎;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數(shù)里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據(jù)理臆(yì)斷歟?⑩
譯文:
滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個(gè)石獸一起沉入河底。過(guò)了十多年,和尚籌募金錢重修寺廟,在河中尋找兩個(gè)石獸,竟然沒(méi)找到,以為它們順流而下了。搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒(méi)有痕跡。一個(gè)講學(xué)者在寺廟里教書(shū),聽(tīng)了嘲笑說(shuō):“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質(zhì)又硬又重,沙的.性質(zhì)又松又輕,埋在沙里,越沉越深。沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家信服(它)是正確的言論。 一個(gè)水手聽(tīng)了這話,又嘲笑說(shuō):“凡河中落入石頭,應(yīng)當(dāng)從上游尋找它們。石頭的性質(zhì)又硬又重,沙的性質(zhì)又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。越?jīng)_越深,到一半的地步,石頭必定倒在坑穴里。像這樣沖擊,石頭再轉(zhuǎn)移。不停地轉(zhuǎn)移,于是反而逆流而上了。到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”按照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。那么天下的大事,只知其一,不知其二的例子很多,難道可以根據(jù)(一個(gè)方面的)道理就主觀臆斷嗎?
字詞解釋:
①滄州:今河北省滄州市。臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。
②山門:寺廟的大門。圮:倒塌。
、坶啠航(jīng)過(guò)。歲:年。
、荑捍瑯_@里作動(dòng)詞用,劃船。曳:牽引。鈀:通“耙”,整地的農(nóng)具。
⑤木柿:木片.
、掬危郝駴](méi).
⑦顛:顛倒,荒唐.
⑧河兵:水手.
、釃В阂В@里是沖刷的意思?惭ǎ憾纯印
、庖軘啵褐饔^判斷
【河中石獸的原文翻譯】相關(guān)文章:
河中石獸翻譯原文10-22
河中石獸原文翻譯10-22
河中石獸原文翻譯賞析02-13
河中石獸原文與翻譯10-20
河中石獸原文和翻譯10-22
河中石獸原文且翻譯08-28
河中石獸翻譯和原文08-28
河中石獸原文加翻譯08-26
河中石獸原文帶翻譯08-24
河中石獸 的原文及翻譯08-23