- 相關(guān)推薦
瑤芳樓記原文翻譯
瑤芳樓記是宋濂為虞子賢做的記敘文章,文章表達了作者對虞子賢吟詠風物、曠達自持、嘯傲人生的人生態(tài)度的贊許。作者雖然贊揚虞子賢的所作所為,實則是欲表露自己亦有相同愿望。下面是瑤芳樓記原文翻譯,請參考!
瑤芳樓記原文翻譯
瑤芳樓記 宋濂
瑤芳樓者。常熟虞君子賢燕居之所也。
瑤芳者何?古桐琴之名。子賢以重金購得之,間一撫弄,其聲翏翏①然,如出金石,如聞鸞風鳴。如與仙人、劍客共語于千載之上,子賢樂焉。則以謂世之名樓者眾矣,高駢②之“迎仙”。謂其溯遐情也,其失也誕;韓建之“齊云”,謂其凌高清也,其失也侈。吾皆弗敢蹈其非。欲專斯樓之美者,舍斯琴也。其孰能當之?遂以瑤芳名其樓。
當風物清朗,白月獨照,神情遐沖,夐③出世外。子賢棕冠鶴氅,自函道④而升,復取琴。鼓一再,行久之,演而為紫琳之操⑤。其辭曰:“有堅者,石中含精矣;其石白如肪。煜有瑛矣;五音繁會,鏗然而鳴矣!笨陀信c子賢同志者,從而和之。曰:“艷質(zhì)兮非華。陽卉兮非奢,折秋馨兮遺所思,望美人兮天涯。”歌已,相視而笑。
金華宋濂聞其聲,唶曰:“古之人好樓居者,豈欲夸靡麗而為榮觀哉?蓋臨陰幽之室,則其情斂而聚;處陽明之居,則其情暢以舒。隨境而遷,因物而著,其亦人理之常者乎!況夫?qū)m角之相參。羽徵之互奏,禁其忿欲之邪,宣以中和之正,其于學問之功,又未必為無所助。所以先生長者,無故不去之、蓋有以也。雖然,君子蓋不物于物。不物于物,則凡紛然而來前者,皆吾性情之發(fā)舒。或懸崖速壑,或平墅曠林,雖非層構(gòu),可以閨辟陽陰,而清風徐來,萬籟皆動,曲澗流泉,復助之為聲勢,五音泠然,愜心而溫耳,太和融洽,內(nèi)外無間,有不啻聽子賢之琴于茲樓之上矣!此無他,達人大觀,無地不為樓,無聲不為琴也。茍局滯于一室之間,適其意則有之,而蹈道則未也。有若子賢,蓋學道而有所得者,故濂敢以是說告之。”
子賢絕出流俗之上,吾友楊君廉夫板稱其為人,謂篤于士行而猶孝其親云。
翻譯
瑤芳樓是常熟虞子賢的居所。
瑤芳是誰?梧桐古琴的名字。子賢花重金購買了它,空閑時彈奏。它的聲音像是長風吹拂,好似金玉從中迸出,好像聽鳳凰在風中鳴叫,好似與仙人、劍客一同在云端言語,子賢沉醉于中?梢苑Q得上舉世著名的樓閣很多,高駢的“迎仙樓”。說他是追溯高遠情懷,他的過失也很荒誕;韓建的“齊云樓”,說他是追求高雅清靜,他的錯誤也太奢侈。我都不敢重蹈覆轍。想要獨享這座樓的美名的,舍棄這把琴,又有誰能適合它呢?于是用“瑤芳”命名他的樓閣。
每當氣候清朗,潔白的月色照耀時,神情遐想沖撞,遠出世外。虞子賢戴著棕櫚葉子做成的帽子,穿著羽毛制作的袍子,從樓梯上來,取出古琴。一遍遍地彈奏,過了很久,演奏起《紫琳》的樂曲。它的.曲辭是:“有塊石頭含有石精;他的石質(zhì)白如脂肪。奕奕然煥發(fā)光彩。晃逡艚粎R鏗然做聲!” 賓客中和虞子賢有相同志向的,跟隨著唱和。說:“艷麗的內(nèi)里啊卻非浮華,驕陽里的花朵啊卻不奢侈,折一支秋日的清馨啊贈思念的人,遙望美人啊在天涯海角!背,相視一笑。
金華的宋濂聽到了他的聲音,嘆息道:“古代愛好樓宇的人,難道是把夸贊奢侈華麗當做繁榮昌盛嗎?面對著陰暗幽閉的房舍,那么他的感情收斂、積聚;身處光線明亮的居所,那么他的感情舒暢。跟隨環(huán)境而變化,因為事物更加明顯,這也是人之常情!何況是宮、角相互協(xié)調(diào),羽、徵相互奏鳴,囚禁他的不平的欲望邪念,采用中庸平和的規(guī)正,這對于做學問的作用,又未必是沒有幫助。所以這是先生所長的事,沒有不去的理由,就要這樣啊。即然這樣,君子不沉溺于事物。不沉溺于事物,那么只要紛紛然來的,都是我性情的抒發(fā);蛘邞已潞惋w瀑,或者平曠的原野和樹林,即使不是層次分明,可以用來躲避陰陽,并且清風緩緩吹來,萬事萬物都在變化,彎曲的水壑流淌著泉水,又輔助著他做聲勢,五音響動,稱心并且溫潤耳朵,精神融洽,內(nèi)心和外表沒有空隙,又如同在那座樓上聽虞子賢彈琴。這沒有什么,令人大開眼界,沒有什么地方不能蓋樓,沒有什么琴音不能做琴音。假如局限停滯在一個房間內(nèi),履行正道卻沒有。像子賢,是學道有成的人,因此濂敢拿這種說法跟他說!
子賢不同于流俗之輩,我的朋友楊廉夫經(jīng)常稱贊他的為人,說忠誠于士大夫的行為并且十分孝順父母等等。
【瑤芳樓記原文翻譯】相關(guān)文章:
瑤芳樓記閱讀答案附翻譯11-25
傳是樓記原文翻譯06-11
傳是樓記原文及翻譯06-11
書幽芳亭記原文翻譯06-11
黃鶴樓記原文及翻譯06-11
閱江樓記原文及翻譯04-11
《書幽芳亭記》原文翻譯及賞析06-14
瑤芳樓記閱讀答案宋濂閱讀訓練及參考答案06-11
《岳陽樓記》的原文及翻譯07-20