文帝四年中原文翻譯
“文帝四年中”出自《史記 扁鵲倉(cāng)公列傳》的故事《緹縈救父》。以下是小編整理的文帝四年中原文翻譯,歡迎閱讀。
原文
文帝四年中,人上書言意*,以刑罪當(dāng)傳*西之長(zhǎng)安。意有五女,隨而泣。意怒,罵日:“生子不生男,緩急無(wú)可使者!”于是少女緹縈傷父之言,乃隨父西。上書日:“妾父為吏,齊 中稱其廉平,今坐法當(dāng)刑。妾切痛死者不可復(fù)生,而刑者不可復(fù)續(xù),雖欲改過(guò)自新,其路莫 由,終不可得。妾愿入身為官婢,以贖父刑罪,使得改過(guò)自新。”書聞,上悲其意,此歲亦除 肉刑法。
翻譯
漢文帝的四年中,有人上書告發(fā)淳于意。按照刑法應(yīng)當(dāng)專車押送他向西到長(zhǎng)安。淳于意有5個(gè)女兒,跟著(囚車)在哭。淳于意生氣,罵道:“生女兒不生男孩,危急時(shí)沒(méi)有人能幫忙!边@時(shí)小女兒緹縈因父親的話而悲傷,就跟父親向西行,上書說(shuō):“我的父親做官吏,齊地的人都說(shuō)他清廉公平,如今犯法應(yīng)當(dāng)獲罪受刑。我為(受刑而)死的人不能復(fù)生感到悲痛,而受過(guò)刑的人不能再長(zhǎng)出新的肢體,即使想改過(guò)自新,也沒(méi)辦法了。我愿意舍身做官府中的女仆來(lái)贖父親的罪過(guò),讓(他)能改過(guò)自新!被噬下(tīng)到后為她的意愿感到悲傷,這年就去除了肉刑法。
注解
、盼牡凼辏汗169年!
、苽鳎后A站的`車馬,此指用專車押送。
、侵和,到。
、乳L(zhǎng)安:漢朝國(guó)都,今陜西西安市。
、删徏保壕o急。
、噬倥熆M:最小的女兒緹縈。
、她R:古地名,今山東省
、塘剑毫疂嵐。
、妥ǎ阂?yàn)橛|犯法律。
、萎(dāng)刑:判處肉刑。當(dāng),判決,判處。
、闲陶撸捍酥冈馐芸呈肿阈塘P的人。
⑿續(xù):連接,接續(xù)。
、讶肷恚汗艜r(shí)刑律可把罪人收入官府為奴,此指這種懲罰。入,沒(méi)收。官婢:官府中的女仆。古有規(guī)定,若子女愿做奴婢,可贖父罪。
、覒懀罕瘧。
⒂此歲中亦除肉刑法:這段時(shí)間有誤,據(jù)《史記·孝文本紀(jì)》,文帝廢除肉刑當(dāng)在文帝十三年,所以前文所說(shuō)文帝四年與此矛盾,當(dāng)作文帝十三年。
注①索隱名意,為齊太倉(cāng)令,故謂之倉(cāng)公也。
注②索隱緹音啼。鄒氏音體,非。
注③正義晉書刑法志云:“三皇設(shè)言而民不違,五帝畫衣冠而民知禁。犯黥者阜其巾,犯劓者丹其服,犯臏者墨其體,犯宮者雜其屨,大辟之罪,殊刑之極,布其衣裾而無(wú)領(lǐng)緣,投之于市,與觽□之!
注④集解李奇曰:“約法三章無(wú)肉刑,文帝則有肉刑!泵峡翟唬骸镑糌娑,左右趾合一,凡三!彼麟[韋昭云:“斷趾、黥、劓之屬!贝藓茲h律序云:“文帝除肉刑而宮不易!睆堨匙⒃疲骸耙*亂人族序,故不易之也!
意:淳于意,復(fù)姓淳于,名意,西漢初齊臨淄(今山東淄博)人,精于醫(yī)道。
言:說(shuō)。
以:按照。
之:到。
泣:哭 。
子:女兒。
傷:因……而悲傷。
乃隨父西:于是陪父親往西。
妾:我,指緹縈,古代女子的自稱。
緩急無(wú)可使者:危急時(shí)沒(méi)有可以幫忙的人。
【文帝四年中原文翻譯】相關(guān)文章:
《史記·孝文帝本紀(jì)》原文及翻譯04-03
諍臣諫魏文帝的翻譯譯文及原文閱讀06-16
少年中國(guó)說(shuō)原文翻譯06-11
《文帝議佐百姓詔》文言文原文注釋翻譯04-12
《史記孝文帝本紀(jì)》原文及譯文賞析06-11