- 相關(guān)推薦
《早秋贈裴十七仲堪》原文翻譯和注釋
《早秋贈裴十七仲堪》是唐代詩人李白創(chuàng)作的一首五言古詩。以下是小編收集整理的《早秋贈裴十七仲堪》原文翻譯和注釋,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《早秋贈裴十七仲堪》原文
作者:唐·李白
遠海動風色,吹愁落天涯。
南星變大火,熱氣馀丹霞。
光景不可回,六龍轉(zhuǎn)天車。
荊人泣美玉,魯叟悲匏瓜。
功業(yè)若夢里,撫琴發(fā)長嗟。
裴生信英邁,屈起多才華。
歷抵海岱豪,結(jié)交魯朱家。
復(fù)攜兩少女,艷色驚荷葩。
雙歌入青云,但惜白日斜。
窮溟出寶貝,大澤饒龍蛇。
明主倘見收,煙霞路非賒。
時命若不會,歸應(yīng)煉丹砂。
《早秋贈裴十七仲堪》注釋
⑴南星變大火:“南星”,謂南方之星也!按蠡稹保撬廾。即心宿二!稜栄拧め屘臁罚骸按蠡鹬^之大辰!惫弊ⅲ骸按蠡穑囊。在中最明,故時候主焉!蓖蹒ⅲ骸澳闲,南方之星也。大火,心星也。初昏之時,大火見南方,于時為夏。若轉(zhuǎn)而西流,則為秋矣。”詩云“南星變大火”,是謂南方之星變之為“火”,此如同李白詩“大火南星月”,是說為夏季也。
、啤肮饩啊倍洌骸冻鯇W(xué)記》引:《淮南子·天文訓(xùn)》云:“至于悲泉,爰止羲和,爰息六螭,是為懸車。注曰:日乘車,駕以六龍,羲和御之。日至此而薄于虞淵,羲和至此而回六螭!贝藘删涫钦f,六龍所駕載日之車,去不可回,至時已由夏入秋。故該詩題謂“早秋”。
⑶荊人泣美玉:《韓非子·和氏》:楚人和氏得玉璞楚山中,奉而獻之歷王。歷王使玉人相之,玉人曰:“石也!蓖跻院蜑檎N,而刖其左足。及歷王薨,武王即位,和又奉其璞而獻之武王,武王使玉人相之,又曰:“石也!蓖跤忠院蜑檎N,而刖其右足。武王薨,文王即位,和乃抱其璞而哭于楚山之下,三日三夜,泣盡而繼之以血。王聞之,使人問其故,曰:“天下之刖者多矣,子奚哭之悲也?”和曰:“吾非悲刖也,悲夫?qū)氂穸}之以‘石’,貞士而名之以‘誑’,此吾所以悲也!蓖跄耸褂袢死砥滂倍脤氀桑烀唬骸昂褪现怠。韋應(yīng)物詩:“碌碌荊山璞,卞和獻君門。”緣于卞和抱玉三獻,而兩次遭刖,且以為“誑”,此典故常借喻賢能之人雖胸懷宏才大略,但卻不為人主所識,以致報國無門。李白這句詩,是以“荊人”喻己,以“美玉”喻己材。茲據(jù)“荊人獻璞”典故的內(nèi)涵可知,在李白作此《贈裴》詩之前,其與唐玄宗必有所獻。此可用李白詩“薄德中見捐,忽之如遺塵”來作證明。李白有獻,玄宗“忽之”,故詩而謂“荊人泣美玉!
⑷魯叟悲匏瓜:“魯叟”本謂孔子。此時李白居魯,因以“魯叟”喻己。“匏瓜”,有兩種解釋,一說為葫蘆中的一種,味苦不能食用,秋熟干后一剖為二,古時可為炊具或食具;一說為星名。詩中之“匏瓜”應(yīng)為星名,即天上的匏瓜星。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉!焉能系而不食。”王粲《登樓賦》:“懼匏瓜之徒懸兮,畏井渫之不食!保ā兑捉(jīng)》:“井渫不食,為我心惻。”)《史記·天官書》:“匏瓜,有青黑星守之,魚鹽貴。”注:《索隱》案:荊州占云:“匏瓜,一名天雞,在河鼓東。匏瓜明,歲則大熟也《正義》:“匏瓜五星,在離珠北,天子果園。占:明大光潤,歲熟;不,則包果之實不登;客守,魚鹽貴也。”《論語·陽貨》篇的“匏瓜”,以講作星名為合;匏瓜記于《史記·天官書》;周詩已有箕斗,春秋時當已有匏瓜的星名。詩云“魯叟悲匏瓜”,意為李白是時如同懸之高天之上“天子果園”中的匏瓜星,不得為之用食也。在作此詩之前的公元738年(開元二十六年)之春,李白曾“荊人獻玉”,謁見玄宗上賦,至時已有三年之久,猶未得玄宗所用。這一情況與星之匏瓜高懸于天,系而不作用食極為相符。因而李白詩云:“荊人泣美玉,魯叟悲匏瓜。功業(yè)若夢里,撫琴發(fā)長嗟!
⑸魯朱家:《史記·游俠列傳》:“魯朱家者,與高祖同時。魯人皆以儒教,而朱家用俠聞,所藏活豪士以百數(shù),其馀庸人不可勝言。然終不伐其能,歆其德,諸所嘗施,惟恐見之。振人不贍,先從貧賤始。家無馀財,衣不完采,食不重味,乘不過軥牛。專趨人之急,甚己之私。既陰脫季布將軍之厄,及布尊貴,終身不見也。自關(guān)以東,莫不延頸愿交焉!
⑹“窮溟”二句:窮溟,木華《海賦》:“翔天沼,戲窮溟。”李善注:莊子曰:“窮發(fā)之北,有冥海者,天池也!饼埳,《左傳》襄公二十一年:“深山大澤,實出龍蛇。”二句喻贊裴仲堪。
、藷熛雎贩琴d:“煙霄路”,即云霄路,意為登天之路。此喻赴京城長安之路途。賒,遠也,“非賒”,意為不遠。
《早秋贈裴十七仲堪》翻譯
遠風海上來,吹來愁緒滿天涯。
南星的出現(xiàn)預(yù)示炎夏的到來,熱氣蒸騰,結(jié)成彩霞。
時光不可倒流,那日神駕御的六龍?zhí)燔嚥煌Qh(huán)。
卞和因為無人賞識美玉而哭泣,孔子悲嘆葫蘆固守一方而不能志在四方。
我如今功名無著落,常常自己撫琴長嘆。
裴先生你英雄豪邁,才華灼灼,陡然崛起。
你的蹤跡遍布中原,結(jié)交盡是豪杰。
你喜歡隨身攜帶兩個皎潔超出荷花的美女,到處游玩。
她們的歌聲高歇行云,就擔憂時光流逝而不能盡興。
珠寶出于深深的滄海,龍蛇蘊藏在深山大湖。
如果有朝一日,皇上看中了你,你青云直上的道路就不遠了。
如果時運不濟,就跟我去練金丹吧。
《早秋贈裴十七仲堪》賞析
全詩共二十四句一百二十字,表達了作者對后輩友人的贊美及鼓勵關(guān)懷的情感。
《早秋贈裴十七仲堪》作者介紹
李白(701年2月28日-762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉(xiāng)),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅平?jīng)鍪徐o寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當涂,享年61歲。
李白的詩歌創(chuàng)作帶有強烈的主觀色彩,主要表現(xiàn)為側(cè)重抒寫豪邁氣概和激昂情懷,很少對客觀事物和具體時間做細致的描述。灑脫不羈的氣質(zhì)、傲視獨立的人格、易于觸動而又易爆發(fā)的強烈情感,形成了李白詩抒情方式的鮮明特點。他往往噴發(fā)式的,一旦感情興發(fā),就毫無節(jié)制的奔涌而出,宛若天際的狂飆和噴溢的火山。他的想象奇特,常有異乎尋常的銜接,隨情思流動而變化萬端。
【《早秋贈裴十七仲堪》原文翻譯和注釋】相關(guān)文章:
《贈裴十迪》原文和注釋09-24
《酬裴秀才》原文翻譯及注釋07-13
《贈闕下裴舍人》原文翻譯及賞析03-01
贈裴十迪原文翻譯及賞析09-19
《贈從弟冽》原文注釋及翻譯09-24
贈史昭的原文和注釋09-24
《贈崔咨議》原文翻譯注釋12-15
狼翻譯及原文和注釋11-25
狼原文及翻譯和注釋11-29