南陵別兒童入京原文及翻譯
《南陵別兒童入京》是唐代偉大詩人李白創(chuàng)作的歌行體作品。此詩用直陳其事的賦體,又兼采比興,夾敘夾議,正面描寫與側面烘托相結合,在豪放跌宕的筆調中,洋溢著詩人積極奔放的生活熱情和慷慨激越的'進取精神,詩人求用心切、受寵忘形的神態(tài)躍然紙上。全詩充分表達了詩人實現(xiàn)抱負的極其喜悅的心情和豪邁自得的心境。下面是小編整理的南陵別兒童入京原文及翻譯,歡迎閱覽。
南陵別兒童入京
唐代:李白
白酒新熟山中歸,黃雞啄黍秋正肥。
呼童烹雞酌白酒,兒女嬉笑牽人衣。
高歌取醉欲安慰,起舞落日爭光輝。
游說萬乘苦不早,著鞭跨馬涉遠道。
會稽愚婦輕買臣,余亦辭家西入秦。
仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人。
譯文
從山中游玩歸來時,白酒正好釀熟,秋天里黃雞啄黍吃得正肥,優(yōu)哉游哉。
聽到我叫仆人殺雞蒸黍,小孩子們很高興,嘻嘻哈哈,牽著我衣服嬉鬧。
高歌一曲,今天高興就要大醉,手舞足蹈落日里,趁著最后夕陽再舞一回。
為理想奔走,太晚了,唉,晚了多少,多想快馬加鞭,奮起直追,疾奔遠道。
當年會稽愚婦看不起貧窮苦讀的朱買臣,如今我也要辭家去長安,平步青云。
仰面朝天大笑,走出門去,像我這樣的人哪能長期在草野鄉(xiāng)間虛度時光?
注釋
⑴南陵:一說在東魯,曲阜縣南有陵城村,人稱南陵;一說在今安徽省南陵縣。
、破鹞杪淙諣幑廨x:指人逢喜事光彩煥發(fā),與日光相輝映。
、怯握f:戰(zhàn)國時,有才之人以口辯舌戰(zhàn)打動諸侯,獲取官位,稱為游說。萬乘:君主。周朝制度,天子地方千里,車萬乘。后來稱皇帝為萬乘。苦不早:意思是恨不能早些年頭見到皇帝。
、葧迡D輕買臣:用朱買臣典故。買臣:即朱買臣,西漢會稽郡吳(今江蘇省蘇州市境內)人。據(jù)《漢書·朱買臣傳》:“朱買臣,會稽郡吳人,家貧,好讀書,不治產業(yè)。常刈薪樵,賣以給食,擔束薪行且誦讀。其妻亦負擔相隨,數(shù)止買臣毋歌謳道中,買臣愈益疾歌,妻羞之求去。買臣笑曰:‘我年五十當富貴,今已四十余矣。汝苦日久,待我富貴報汝功!揄E唬骸绻龋K餓死溝中耳,何能富貴?’買臣不能留,即聽去。后買臣為會稽太守,入?yún)墙缫娖涔势蕖⑵薹蛑蔚。買臣駐車,呼令后車載其夫妻到太守舍,置園中,給食之。居一月,妻自盡死!
⑸西入秦:即從南陵動身西行到長安去。秦:指唐時首都長安,春秋戰(zhàn)國時為秦地。
⑹蓬蒿人:草野之人,也就是沒有當官的人。蓬、蒿:都是草本植物,這里借指草野民間。
【南陵別兒童入京原文及翻譯】相關文章:
李白《南陵別兒童入京》翻譯賞析11-27
《南陵別兒童入京》鑒賞06-12
《南陵別兒童入京》唐詩賞析10-08
逢入京使原文及翻譯06-11
逢入京使翻譯及原文06-11
《逢入京使》原文及翻譯賞析01-24
逢入京使原文翻譯及賞析07-26
逢入京使原文翻譯及賞析10-10
逢入京使原文、翻譯及賞析03-12