- 相關(guān)推薦
左傳定公定公六年原文及翻譯
左傳·定公·定公六年原文及翻譯
定公·定公六年
作者:左丘明
【經(jīng)】六年春王正月癸亥,鄭游速帥師滅許,以許男斯歸。二月,公侵鄭。公至自侵鄭。夏,季孫斯、仲孫何忌如晉。秋,晉人執(zhí)宋行人樂(lè)祁犁。冬,城中城。季孫斯、仲孫忌帥師圍鄆。
【傳】六年春,鄭滅許,因楚敗也。
二月,公侵鄭,取匡,為晉討鄭之伐胥靡也。往不假道于衛(wèi);及還,陽(yáng)虎使季、孟自南門(mén)入,出自東門(mén),舍于豚澤。衛(wèi)侯怒,使彌子瑕追之。公叔文子老矣,輦而如公,曰:「尤人而效之,非禮也。昭公之難,君將以文之舒鼎,成之昭兆,定之鞶鑒,茍可以納之,擇用一焉。公子與二三臣之子,諸侯茍憂之,將以為之質(zhì)。此群臣之所聞也。今將以小忿蒙舊德,無(wú)乃不可乎!大姒之子,唯周公、康叔為相睦也。而效小人以棄之,不亦誣乎!天將多陽(yáng)虎之罪以斃之,君姑待之,若何?」乃止。
夏,季桓子如晉,獻(xiàn)鄭俘也。陽(yáng)虎強(qiáng)使孟懿子往報(bào)夫人之幣。晉人兼享之。孟孫立于房外,謂范獻(xiàn)子曰:「陽(yáng)虎若不能居魯,而息肩于晉,所不以為中軍司馬者,有如先君!」獻(xiàn)子曰:「寡君有官,將使其人。鞅何知焉?」獻(xiàn)子謂簡(jiǎn)子曰:「魯人患陽(yáng)虎矣,孟孫知其釁,以為必適晉,故強(qiáng)為之請(qǐng),以取入焉!
四月己丑,吳大子終累敗楚舟師,獲潘子臣、小惟子及大夫七人。楚國(guó)大惕,懼亡。子期又以陵師敗于繁揚(yáng)。令尹子西喜曰:「乃今可為矣!褂谑呛踹w郢于郤,而改紀(jì)其政,以定楚國(guó)。
周儋翩率王子朝之徒,因鄭人將以作亂于周。鄭于是乎伐馮、滑、胥靡、負(fù)黍、狐人、闕外。六月,晉閻沒(méi)戍周,且城胥靡。
秋八月,宋樂(lè)祁言于景公曰:「諸侯唯我事晉,今使不往,晉其憾矣!箻(lè)祁告其宰陳寅。陳寅曰:「必使子往!顾,公謂樂(lè)祁曰:「唯寡人說(shuō)子之言,子必往!龟愐唬骸缸恿⒑蠖,吾室亦不亡,唯君亦以我為知難而行也!挂(jiàn)溷而行。趙簡(jiǎn)子逆,而飲之酒于綿上,獻(xiàn)楊楯六十于簡(jiǎn)子。陳寅曰:「昔吾主范氏,今子主趙氏,又有納焉。以楊楯賈禍,弗可為也已。然子死晉國(guó),子孫必得志于宋!狗东I(xiàn)子言于晉侯曰:「以君命越疆而使,未致使而私飲酒,不敬二君,不可不討也!鼓藞(zhí)樂(lè)祁。
陽(yáng)虎又盟公及三桓于周社,盟國(guó)人于亳社,詛于五父之衢。
冬,十二月,天王處于姑蕕,辟儋翩之亂也。
文言文翻譯:
六年春季,鄭國(guó)滅亡了許國(guó),這是由于楚國(guó)戰(zhàn)敗,不能救援。
二月,定公發(fā)兵侵襲鄭國(guó),奪取匡地,這是為晉國(guó)去討伐鄭國(guó)的攻打胥靡。去的時(shí)候不向衛(wèi)國(guó)借路;等到回來(lái),陽(yáng)虎讓季桓子、孟獻(xiàn)子從衛(wèi)國(guó)國(guó)都的南門(mén)進(jìn)入,從東門(mén)出去,住在豚澤。衛(wèi)靈公發(fā)怒,派彌子瑕追趕他們。公叔文子已經(jīng)告老退休了,坐了人拉的車(chē)子去進(jìn)見(jiàn)衛(wèi)靈公,說(shuō):“怨恨別人而效法他,這是不符合禮的。魯昭公遭遇危險(xiǎn)的時(shí)候,君王準(zhǔn)備用文公的舒鼎、成公的寶龜、定公的鞶鑒作為賞賜,如果有人能送回魯昭公,對(duì)這些寶物就可以任意選用一件。君王的兒子和幾位臣下的兒子,諸侯如果為魯昭公操心,就可以把他們送去作為人質(zhì)。這是下臣們所聽(tīng)到的。現(xiàn)在將要用小小的憤恨掩蓋過(guò)去的恩德,恐怕不可以吧!太姒的兒子,惟有周公、康叔是互相和睦的,而現(xiàn)在要效法小人而丟掉和睦,不是受騙嗎?上天將要讓陽(yáng)虎的罪過(guò)增多而使他滅亡,君王姑且等著,怎么樣?”衛(wèi)靈公就停止出兵。
夏季,季桓子去到晉國(guó),這是為了奉獻(xiàn)鄭國(guó)的俘虜。陽(yáng)虎強(qiáng)派孟懿子前去向晉夫人回送財(cái)禮。晉國(guó)人同時(shí)設(shè)享禮招待他們。孟孫站在房外,對(duì)范獻(xiàn)子說(shuō):“陽(yáng)虎如果在魯國(guó)住不下去,卸除職任而來(lái)晉國(guó),晉國(guó)不讓他做中軍司馬,有先君在上!”范獻(xiàn)子說(shuō):“寡君設(shè)置官職,將要選擇適當(dāng)?shù)娜诉x,鞅知道什么?”范獻(xiàn)子對(duì)趙簡(jiǎn)子說(shuō):“魯國(guó)人討厭陽(yáng)虎了。孟孫看到了這預(yù)兆,認(rèn)為陽(yáng)虎一定會(huì)來(lái)晉國(guó),所以竭力為他請(qǐng)求,以期求得祿位而進(jìn)入晉國(guó)。”
四月十五日,吳國(guó)的太子終累打敗楚國(guó)的水軍,俘虜了潘子臣、小惟子和七個(gè)大夫。楚國(guó)大為恐懼,害怕滅亡。子期又帶著陸軍在繁揚(yáng)被戰(zhàn)敗。令尹子西高興地說(shuō):“現(xiàn)在可以治理了!睆倪@時(shí)開(kāi)始把郢都遷到鄀地,改革政治,來(lái)安定楚國(guó)。
成周的儋翩率領(lǐng)王子朝的部下依仗鄭國(guó)人,準(zhǔn)備在成周發(fā)動(dòng)叛亂,鄭國(guó)在這時(shí)攻打馮地、滑地、胥靡、負(fù)黍、狐人、闕外。六月,晉國(guó)的閻沒(méi)到成周戌守,并且在胥靡筑城。
秋季,八月,宋國(guó)的樂(lè)祁對(duì)宋景公說(shuō):“諸侯中間惟有我們事奉晉國(guó),現(xiàn)在使者不去,晉國(guó)恐怕要怨恨我們了!睒(lè)祁把話告訴了他的宰臣陳寅。陳寅說(shuō):“一定會(huì)讓您去!边^(guò)了些時(shí)候,宋景公對(duì)樂(lè)祁說(shuō):“唯有寡人對(duì)您的話感到高興,您一定得去!”陳寅說(shuō):“您立了繼承人再動(dòng)身,我們家也不會(huì)滅亡,希望國(guó)君也認(rèn)為我們是明知困難才去的!睒(lè)祁就讓溷拜見(jiàn)了宋景公才動(dòng)身。趙簡(jiǎn)子迎接樂(lè)祁,和他在綿上喝酒,樂(lè)祁奉獻(xiàn)六十面楊木盾牌給趙簡(jiǎn)子。陳寅說(shuō):“從前我們事奉范氏,現(xiàn)在您事奉趙氏,又有進(jìn)奉的東西,用楊木盾牌招來(lái)禍患,設(shè)法辦了。然而由于您出使晉國(guó)而死,子孫必然在宋國(guó)得志。”范獻(xiàn)子對(duì)晉定公說(shuō):“由于國(guó)君的命令越過(guò)別國(guó)而出使,沒(méi)有正式報(bào)告使命而私自飲酒,不尊敬兩國(guó)國(guó)君,不能不加以討伐。”于是晉國(guó)就逮捕了樂(lè)祁。
陽(yáng)虎又和魯定公與三桓在周社盟誓,和國(guó)內(nèi)的人們?cè)谫裆缑耸,在五父之衢詛咒。
冬季,十二月,周敬王住在姑蕕,這是為了逃避儋翩的禍亂。
【左傳定公定公六年原文及翻譯】相關(guān)文章:
《左傳定公定公十四年》原文及翻譯08-09
《左傳·定公·定公元年》原文及翻譯04-18
左傳·昭公·昭公六年原文和翻譯03-23
《左傳·僖公·僖公七年》原文及翻譯03-03
左傳·閔公·閔公二年的原文及翻譯11-09
左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯11-09
《左傳莊公.莊公四年》原文注釋翻譯03-29
左傳莊公·莊公三年原文及翻譯08-29
春秋左傳原文及翻譯07-16