左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯
在我們的學習時代,許多人都接觸過很多經(jīng)典的文言文吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會非常困難的溝通方法。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編幫大家整理的左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯 篇1
文言文原文:
【經(jīng)】八年春王正月,公會王人、齊侯、宋公、衛(wèi)侯、許男、曹伯、陳世子款盟于洮。鄭伯乞盟。夏,狄伐晉。秋七月,禘于大廟,用致夫人。冬十有二月丁未,天王崩。
【傳】八年春,盟于洮,謀王室也。鄭伯乞盟,請服也。襄王定位而后發(fā)喪。
晉里克帥師,梁由靡御。虢射為右,以敗狄于采桑。梁由靡曰:「狄無恥,從之必大克。」里克曰:「拒之而已,無速眾狄!闺缴湓唬骸钙谀辏冶刂,示之弱矣。」
夏,狄伐晉,報采桑之役也。復期月。
秋,禘而致哀姜焉,非禮也。凡夫人不薨于寢,不殯于廟,不赴于同,不祔于姑,則弗致也。
冬,王人來告喪,難故也,是以緩。
宋公疾,大子茲父固請曰:「目夷長,且仁,君其立之!构郁~,子魚辭,曰:「能以國讓,仁孰大焉?臣不及也,且又不順!顾熳叨恕
文言文翻譯:
八年春季,魯僖公和周王室的使者、齊桓公、宋桓公、衛(wèi)文公、許僖公、曹共公、鄭世子款在洮地會盟,商談安定王室。鄭文公請求參加盟會,表示順服。襄王的君位安定后,才舉行喪禮。
晉國的里克率領軍隊,梁由靡駕御戰(zhàn)車,虢射作為車右,在采桑打敗了狄人。梁由靡說:“狄人不以逃走為恥,如果追擊,必然大勝!崩锟苏f:“嚇唬一下就行了,不要因為追擊招來更多的狄人。”虢射說:“只要一年,狄人必然再來,不去追擊,就是向他們示弱了。”
夏季,狄人進攻晉國,這是為了報復采桑這一戰(zhàn)役,應驗了,虢射所說一年的預言。
秋季,舉行宗廟合祭,把哀姜的神主放在太廟里,這是不合于禮的。凡是夫人,如果不死在正房里,不在祖廟里停棺,不向同盟國家發(fā)訃告,不陪祀祖姑,就不能把神主放進太廟里去。
冬季,周王室的使者來魯國訃告喪事,由于發(fā)生禍難,所以訃告遲了。
宋桓公得了重病,太子茲父再三請求說:“目夷年長而且仁愛,君王應該立他為國君!彼位腹拖铝钜恳睦^位。目夷推謝說:“能夠把國家辭讓給別人,還有比這更大的仁愛嗎?下臣不如他!而且又不符合立君的順序!庇谑蔷屯肆顺鋈ァ
左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯 篇2
僖公·僖公十六年
【經(jīng)】十有六年春王正月戊申朔,隕石于宋五。是月,六鷁退飛,過宋都。三月壬申,公子季友卒。夏四月丙申,鄫季姬卒。秋七月甲子,公孫茲卒。冬十有二月,公會齊侯、宋公、陳侯、衛(wèi)侯、鄭伯、許男、邢侯、曹伯于淮。
【傳】十六年春,隕石于宋五,隕星也。六鷁退飛過宋都,風也。周內(nèi)史叔興聘于宋,宋襄公問焉,曰;「是何祥也?吉兇焉在?」對曰:「今茲魯多大喪,明年齊有亂,君將得諸侯而不終。」退而告人曰:「君失問。是陰陽之事,非吉兇所生也。吉兇由人,吾不敢逆君故也!
夏,齊伐厲不克,救徐而還。
秋,狄侵晉,取狐、廚、受鐸,涉汾,及昆都,因晉敗也。
王以戎難告于齊,齊征諸侯而戍周。
冬,十一月乙卯,鄭殺子華。
十二月會于淮,謀鄶,且東略也。城鄫,役人病。有夜登丘而呼曰:「齊有亂!共还嵌。
文言文翻譯:
十六年春季,在宋國上空墜落五塊石頭,這是墜落的星星。六只鹢鳥后退著飛,經(jīng)過宋國國都,這是由于風太大的緣故。成周的內(nèi)使叔興在宋國聘問,宋襄公詢問這兩件事,說:“這是什么預兆?吉兇在于哪里?”叔興回答說:“今年魯國多有大的喪事,明年齊國有動亂,君王將會得到諸侯擁護卻不能保持到最后!蓖讼聛砀嬖V別人說:“國君詢問得不恰當,這是有關陰陽的事情,人事吉兇與此無關。吉兇由人的行為所決定。我這樣回答是由于不敢違背國君的緣故!
夏季,齊國進攻厲國,沒有得勝,救援了徐國而后回國。
秋季,狄人攻打晉國,占取了狐、廚、受鐸,渡過汾水,到達昆都,因為晉國戰(zhàn)敗了。
周襄王把戎人造成的禍難告訴齊國。齊國調(diào)集諸侯的'軍隊到成周去防守。
冬季,十一月十二日,鄭國殺了子華。十二月,魯僖公和齊桓公、宋襄公、陳穆公、衛(wèi)文公、鄭文公、許僖公、邢侯、曹共公在淮地會見,是為了商量救援鄫國免被淮夷所侵。并且商量向東方用兵。替鄫國筑城,服勞役的人困乏,有人夜里登上小山頭喊叫說:“齊國發(fā)生動亂!”諸侯沒有等到筑完城就各自回國了。
左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯 篇3
左傳·僖公·僖公七年原文及翻譯
僖公·僖公七年
作者:左丘明
【經(jīng)】七年春,齊人伐鄭。夏,小邾子來朝。鄭殺其大夫申侯。秋七月,公會齊侯、宋公、陳世子款、鄭世子華盟于寧母。曹伯班卒。公子友如齊。冬葬曹昭公。
【傳】七年春,齊人伐鄭?资逖杂卩嵅唬骸钢V有之曰:『心則不競,何憚于病!患炔荒軓姡植荒苋,所以斃也。國危矣,請下齊以救國。」公曰:「吾知其所由來矣。姑少待我!箤υ唬骸赋患跋,何以待君?」
夏,鄭殺申侯以說于齊,且用陳轅濤涂之譖也。
初,申侯,申出也,有寵于楚文王。文王將死,與之璧,使行,曰,「唯我知女,女專利而不厭,予取予求,不女疵瑕也。后之人將求多于女,女必不免。我死,女必速行。無適小國,將不女容焉。」既葬,出奔鄭,又有寵于厲公。子文聞其死也,曰:「古人有言曰『知臣莫若君!桓タ筛囊惨选!
秋,盟于寧母,謀鄭故也。
管仲言于齊侯曰:「臣聞之,招攜以禮,懷遠以德,德禮不易,無人不懷!过R侯修禮于諸侯,諸侯官受方物。
鄭伯使大子華聽命于會,言于齊侯曰:「泄氏、孔氏、子人氏三族,實違君命。若君去之以為成。我以鄭為內(nèi)臣,君亦無所不利焉!过R侯將許之。管仲曰:「君以禮與信屬諸侯,而以奸終之,無乃不可乎?子父不奸之謂禮,守命共時之謂信。違此二者,奸莫大焉。」公曰:「諸侯有討于鄭,未捷。今茍有釁。從之,不亦可乎?」對曰:「君若綏之以德,加之以訓辭,而帥諸侯以討鄭,鄭將覆亡之不暇,豈敢不懼?若總其罪人以臨之,鄭有辭矣,何懼?且夫合諸侯以崇德也,會而列奸,何以示后嗣?夫諸侯之會,其德刑禮義,無國不記。記奸之位,君盟替矣。作而不記,非盛德也。君其勿許,鄭必受盟。夫子華既為大子而求介于大國,以弱其國,亦必不免。鄭有叔詹、堵叔、師叔三良為政,未可間也!过R侯辭焉。子華由是得罪于鄭。
冬,鄭伯請盟于齊。
閏月,惠王崩。襄王惡大叔帶之難,懼不立,不發(fā)喪而告難于齊。
文言文翻譯:
七年春季,齊國人進攻鄭國?资鍖︵嵨墓f:“俗語有這樣的話:‘心志假若不堅強,怎么能又怕屈辱?’既然不能強硬,又不能軟弱,因此只有死路一條。國家危險了,請您向齊國屈服以挽救國家!编嵨墓f:“我知道他們是為什么來的了,姑且稍稍等我一下。”孔叔回答說:“情況危急,早晨到不了晚上,怎么等待君王呢?”
夏季,鄭文公殺死申侯以討好齊國,同時也是由于陳國轅濤涂的誣陷。當初,因為申侯是申氏所生,受到楚文王的寵信。文王將要死的時候,把璧玉給他,讓他走,說:“只有我了解你,你壟斷財貨而永不滿足,從我這里取,從我這里求,我不加罪于你。后來的人將會向你索取大量財貨,你必然不免于罪。我死,你一定要趕快走,不要到小國去,他們不會容納你的!卑苍岢耐鹾螅旰钐拥洁崌,又受到厲公的寵信。子文聽到他的死訊,說:“古人有這樣的話說:‘了解臣子沒有像國君那樣清楚的!@句話是不能改變的啊!”
秋季,魯僖公和齊桓公、宋桓公、陳國的世子款、鄭國的世子華在寧母結(jié)盟,策劃進攻鄭國。
管仲對齊桓公說:“臣聽說:招撫有二心的國家,用禮;懷念疏遠的國家,用德。凡事不違背德和禮,沒有人不歸附的!饼R桓公就以禮對待諸侯,諸侯的官員接受了齊國賞的土特產(chǎn)。
鄭文公派遣太子華接受會議的命令,對齊桓公說:“泄氏、孔氏、子人氏三族,違背您的命令。您如果除掉他們而和敝國講和,我國作為您的內(nèi)臣,這對您也沒有什么不利!饼R桓公準備答應他。管仲說:“君王用禮和信會合諸侯,而用邪惡來結(jié)束,未免不行吧。兒子和父親不相違背叫做禮,見機行事完成君命叫做信。違背這兩點,沒有比這再大的邪惡了!饼R桓公說:“諸侯進攻鄭國,沒有得勝;現(xiàn)在幸而有機可乘,利用這點,不也行嗎?”管仲回答說:“君王如果用德來安撫,加上教訓,他們不接受,然后率領諸侯討伐鄭國;鄭國挽救危亡還來不及,哪敢不害怕?如果領著他的罪人以兵進攻鄭國,鄭國就有理了,還害怕什么?而且會合諸侯,這是為了尊崇德行。會合而讓奸邪之人列于國君,怎么能向后代交代?諸侯的會見,他們的德行、刑罰、禮儀、道義,沒有一個國家不加以記載。如果記載了讓邪惡的人居于君位,君王的盟約就要廢棄了。事情做了而不能見于記載,這就不是崇高的道德。君王還是同意為好!鄭國一定會接受盟約的。子華既然做了太子,而要求憑借大國來削弱他的國家,也一定不能免于禍患。鄭國有叔詹、堵叔、師叔三個賢明的人執(zhí)政,還不能去鉆它的空子。”齊桓公于是向子華辭謝。子華因此得罪了鄭國。
冬季,鄭文公派遣使者到齊國請求訂立盟約。
閏十二月,周惠王去世。襄王擔心大叔王子帶作亂,又害怕不能立為國君,所以不發(fā)布喪事的消息,卻把將要發(fā)生內(nèi)亂的事向齊國報告。
【左傳·僖公·僖公八年原文及翻譯】相關文章:
左傳·僖公·僖公十三年的原文及翻譯06-13
左傳·僖公·僖公元年的原文及翻譯06-13
《左傳僖公僖公六年》的原文及翻譯06-14
《左傳·僖公·僖公十一年》原文及翻譯06-13
《左傳·僖公·僖公七年》原文及翻譯03-03
左傳·僖公·僖公二十年的原文以及翻譯06-14
《左傳·僖公·僖公二十六年》原文及翻譯06-13
《左傳僖公僖公三十一年》原文及翻譯06-13
左傳僖公僖公七年原文及翻譯06-12