戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞原文及全詩翻譯賞析歸納
《燕歌行》是唐代詩人高適的作品。此詩主要是揭露主將驕逸輕敵,不恤士卒,致使戰(zhàn)事失利。下面跟著小編來看看戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞原文及全詩翻譯賞析歸納吧!希望對你有所幫助。
[譯文]
戰(zhàn)士們在沙場上與敵人打得天昏地暗,不知生死如何,而那些將官們卻躲在營帳里,盡情地欣賞女人的歌唱與舞蹈。
[出自]
高適 《燕歌行》
漢家煙塵在東北,漢將辭家破殘賊。
男兒本自重橫行,天子非常賜顏色。
摐金伐鼓下榆關(guān),旌旆逶迤碣石間。
校尉羽書飛瀚海,單于獵火照狼山。
山川蕭條極邊土,胡騎憑陵雜風(fēng)雨。
戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞。
大漠窮秋塞草腓,孤城落日斗兵稀。
身當(dāng)恩遇恒輕敵,力盡關(guān)山未解圍。
鐵衣遠(yuǎn)戍辛勤久,玉箸應(yīng)啼別離后。
少婦城南欲斷腸,征人薊北空回首。
邊庭飄飖那可度,絕域蒼茫更何有。
殺氣三時作陣云,寒聲一夜傳刁斗。
相看白刃血紛紛,死節(jié)從來豈顧勛。
君不見沙場征戰(zhàn)苦,至今猶憶李將軍。
注釋:
燕歌行:樂府舊題。詩前有作者原序:“開元二十六年,客有從御史大夫張公出塞而還者,作《燕歌行》以示適。感征戍之事,因而和焉!睆埞,指幽州節(jié)度使張守珪,曾拜輔國大將軍、右羽林大將軍,兼御史大夫。一般以為本詩所諷刺的是開元二十六年,張守珪部將趙堪等矯命,逼平盧軍使擊契丹余部,先勝后敗,守珪隱敗狀而妄奏功。這種看法并不很準(zhǔn)確。
漢家:漢朝,唐人詩中經(jīng)常借漢說唐。 煙塵:代指戰(zhàn)爭。
橫行:任意馳走,無所阻擋。 元戎:軍事元帥。
非常賜顏色:超過平常的厚賜禮遇。 摐:撞擊。
金:指鉦一類銅制打擊樂器。 伐:敲擊。
榆關(guān):山海關(guān),通往東北的要隘。
旌旆:旌是竿頭飾羽的旗。旆是末端狀如燕尾的.旗。這里都是泛指各種旗幟。
逶迤:蜿蜒不絕的樣子。 碣石;山名。
校尉;次于將軍的武官。 羽書;(插有鳥羽的,軍用的)緊急文書。
瀚海;沙漠。這里指內(nèi)蒙古東北西拉木倫河上游一帶的沙漠。
單于;匈奴首領(lǐng)稱號,也泛指北方少數(shù)民族首領(lǐng)。
獵火:打獵時點燃的火光。古代游牧民族出征前,常舉行大規(guī)模校獵,作為軍事性的演習(xí)。
狼山:又稱狼居胥山,在今內(nèi)蒙古自治區(qū)克什克騰旗西北。一說狼山又名郎山,在今河北易縣境內(nèi)。此處“瀚!、“狼山”等地名,未必是實指。 極:窮盡。
憑陵:仗勢侵凌。 雜風(fēng)雨:喻敵騎進(jìn)攻如狂風(fēng)挾雨而至。
半生死:意思是半生半死,傷亡慘重。 腓:指枯萎。
斗兵。鹤鲬(zhàn)的士兵越打越少了。 身當(dāng)恩遇:指主將受朝廷的恩寵厚遇。
玉箸:喻思婦的眼淚。 薊北:唐薊州在今天津市以北一帶。
度:越過相隔的路程,回歸。
三時:指晨、午、晚,即從早到夜(歷時很久。三,不表確數(shù)。)。
陣云:戰(zhàn)場上象征殺氣的云。 死節(jié):指為國捐軀。節(jié),氣節(jié)。
李將軍:指漢朝李廣,他能捍御強(qiáng)敵,愛撫士卒,匈奴稱他為漢之飛將軍。
譯文:
唐玄宗開元二十六年,有個隨從主帥出塞回來的人,寫了《燕歌行》詩一首給我看。我感慨于邊疆戰(zhàn)守的事,因而寫了這首《燕歌行》應(yīng)和他。
唐朝邊境舉煙火狼煙東北起塵土, 唐朝將軍辭家去欲破殘忍之邊賊。
戰(zhàn)士們本來在戰(zhàn)場上就所向無敵, 皇帝又特別給予他們豐厚的賞賜。
鑼聲響徹重鼓棰聲威齊出山海關(guān), 旌旗迎風(fēng)又逶迤獵獵碣石之山間。
校尉緊急傳羽書飛奔浩瀚之沙海, 匈奴單于舉獵火光照已到我狼山。
山河荒蕪多蕭條滿目凄涼到邊土, 胡人騎兵仗威力兵器聲里夾風(fēng)雨。
戰(zhàn)士拼斗軍陣前半數(shù)死去半生還, 美人卻在營帳中還是歌來還是舞!
時值深秋大沙漠塞外百草盡凋枯, 孤城一片映落日戰(zhàn)卒越斗越稀少。
身受皇家深恩義常思報國輕寇敵,邊塞之地盡力量尚未破除匈奴圍。
身穿鐵甲守邊遠(yuǎn)疆場辛勤已長久, 珠淚紛落掛雙目丈夫遠(yuǎn)去獨啼哭。
少婦孤單住城南淚下凄傷欲斷腸, 遠(yuǎn)征軍人駐薊北依空仰望頻回頭。
邊境飄渺多遙遠(yuǎn)怎可輕易來奔赴, 絕遠(yuǎn)之地盡蒼茫更是人煙何所有。
殺氣春夏秋三季騰起陣前似烏云, 一夜寒風(fēng)聲聲里如泣更聲驚耳鼓。
互看白刃亂飛舞夾雜鮮血紛飛, 從來死節(jié)為報國難道還求著功勛?
你沒看見拼殺在沙場戰(zhàn)斗多慘苦, 現(xiàn)在還在思念有勇有謀的李將軍。
【戰(zhàn)士軍前半死生,美人帳下猶歌舞原文及全詩翻譯賞析歸納】相關(guān)文章:
蝶戀花原文、翻譯及全詩賞析02-10
扁鵲見蔡桓公原文、翻譯及全詩賞析11-26
柳宗元《漁翁》全詩翻譯及賞析08-21
王昌齡 《塞下曲》全詩翻譯及賞析08-19
落梅風(fēng)·山無數(shù)原文、翻譯及全詩賞析10-28
《南安軍》原文、翻譯、賞析12-12
琴詩原文翻譯及賞析12-17
《勸學(xué)詩》原文、翻譯及賞析08-16
勸學(xué)詩原文翻譯及賞析07-22
勸學(xué)詩原文、翻譯及賞析07-21